Israël devrait donner l'exemple en mettant fin à des décennies d'occupation et en restituant aux personnes vivant sous son occupation les droits consacrés par le droit international. | UN | وينبغي لإسرائيل أن تقدم المثل بإنهاء احتلالها الذي استغرق عقوداً، وإعادة الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي لأولئك الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي. |
Il reste à préciser comment la notion de non-discrimination doit être comprise au regard du droit d'expulsion, compte tenu des droits et libertés consacrés par le droit international des droits de l'homme. | UN | وليس من الواضح حتى الآن كيف ينبغي التعامل مع مفهوم عدم التمييز في ما يتعلق بالحق في طرد الأجانب، في ضوء الحقوق والحريات المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La démolition de logements que pratique actuellement Israël en invoquant l'absence de permis de construire ne respecte pas les conditions prévues par le droit international. | UN | والممارسة الإسرائيلية الحالية المتمثلة في هدم المنازل بحجة أنها مبنيّة دون تصريح هي ممارسة لا تستوفي الشروط المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Obligations découlant du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme | UN | الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان |
Cette question comme toujours suscitera dans la majorité des cas un différend qui pourra être réglé par les moyens prévus par le droit international. | UN | وتثير هذه المسألة، كما يحدث في العادة، في معظم القضايا، جدلا يمكن حله عبر القنوات المنصوص عليها في القانون الدولي. |
À cette fin, le Groupe de travail demande en particulier au Gouvernement, si un procès se justifie, de veiller à ce qu'il y ait un procès qui soit équitable, impartial et respectueux de toutes les garanties à cet effet consacrées par le droit international des droits de l'homme. | UN | ولهذا الغرض، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة، إذا استدعت الحالة، أن تضمن على وجه الخصوص إجراء محاكمة عادلة ونزيهة تحترم جميع الضمانات ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La gestion partagée et collective du monde doit être menée en respectant son vrai sens et être fondée sur les principes consacrés par le droit international. | UN | أمّا الإدارة المشتركة والجماعية للعالم فيجب أن تتحقق بمعناها الحقيقي، وتستند إلى المبادئ الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Soulignant la nécessité de protéger les droits des victimes de prises d'otages, la Haut-Commissaire adjointe a rappelé les principes et les droits fondamentaux consacrés par le droit international des droits de l'homme, en particulier le droit de disposer d'un recours utile, c'est-à-dire aussi le droit de recevoir rapidement réparation pour le préjudice subi. | UN | ولدى تشديدها على ضرورة حماية حقوق ضحايا أخذ الرهائن، أشارت إلى المبادئ والحقوق الأساسية المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال، بما يشمل التعويض الكافي والفوري عن الأضرار. |
Le droit à l'autodétermination, principe fondateur de l'Organisation des Nations Unies, est essentiel pour assurer le plein exercice de tous les droits consacrés par le droit international. | UN | 12 - ومضت قائلة إن لحق الشعوب في تقرير المصير، وهو أحد المبادئ التأسيسية للأمم المتحدة، أهمية حاسمة في التمتع الكامل بجميع الحقوق المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Considérant que cette coopération devrait se fonder sur les principes consacrés par le droit international, en particulier la Charte des Nations Unies, ainsi que par la Déclaration universelle des droits de l'hommeRésolution 217 A (III). , les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'hommeRésolution 2200 A (XXI), annexe. et les autres instruments pertinents, | UN | وإذ ترى أن هذا التعاون الدولي ينبغي أن يستند إلى المبادئ المنصوص عليها في القانون الدولي ولا سﱢيما ميثاق اﻷمم المتحدة، وفي اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)١(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٢( وغيرها من الصكوك ذات الصلة، |
Les États sont tenus d'adopter toutes les mesures de sécurité et les mesures de protection prévues par le droit international et de traduire en justice les auteurs d'atteintes à la sécurité du personnel diplomatique et consulaire. | UN | وعلى الدول واجب اتخاذ جميع تدابير السلامة والحماية الملائمة المنصوص عليها في القانون الدولي وتقديم مرتكبي الجرائم إلى العدالة. |
Elle recommande par ailleurs que les protections et garanties procédurales prévues par le droit international relatif aux droits de l'homme et les législations nationales en matière de procédure pénale soient offertes pour toute forme de détention. | UN | وكذلك أوصت بتطبيق الإجراءات والضمانات الوقائية المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان وفي القانون الوطني المتعلق بالإجراءات الجنائية على جميع أشكال الاحتجاز. |
Elle érige en crimes de droit international les viols et les autres formes de violence sexuelle, qui peuvent constituer des crimes de guerre lorsqu'ils sont commis dans le cadre d'un conflit armé ou associés à un conflit armé et qu'ils le sont dans les circonstances prévues par le droit international. | UN | وتعتبر السويد أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي، كجرائم مرتكبة ضد القانون الدولي، يمكن أن تشكل جرائم حرب، في حال ارتكابها في سياق نزاع مسلح وفقا للشروط المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Obligations découlant du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme | UN | الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان |
Le refus de vivres et de soins médicaux pendant les sièges constitue une violation des obligations découlant du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | والحرمانُ من الغذاء والرعاية الطبية أثناء الحصار هو انتهاكٌ للالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني. |
132. S'agissant du projet d'article 12, il a été observé que la référence aux < < cas prévus par le droit international > > était plutôt vague. | UN | 132- وبخصوص مشروع المادة 12، ذُكر أن الإشارة إلى " الحالات المنصوص عليها في القانون الدولي " يكتنفها الغموض. |
Article 14. Territorialité. La loi pénale colombienne s'applique à toute personne qui y porte atteinte sur le territoire national, sous réserve des exceptions consacrées par le droit international. | UN | المادة 14 - النطاق الإقليمي - يطبَق القانون الجنائي الكولومبي على جميع الأشخاص الذين ينتهكونه داخل الإقليمي الوطني، ولا يسري مفعوله على الاستثناءات المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Depuis la création des tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda, les États ont promulgué des lois permettant à leurs juridictions d'exercer la compétence universelle à l'égard des infractions graves relevant du droit international. | UN | 74 - و منذ إنشاء المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ولرواندا، سنت بعض الدول تشريعات تجيز لمحاكمها ممارسة الولاية القضائية العالمية على الجرائم الخطيرة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
164, 184 et 210, dans la mesure où ces recommandations visent au respect par les États-Unis de leurs obligations au regard du droit international des droits de l'homme. | UN | التوصيات 164 و184 و210، بقدر ما توصي بالامتثال لالتزاماتنا المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Tous les gouvernements sont responsables de la protection des libertés et des droits définis dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فجميع الحكومات مسؤولة عن حماية الحقوق والحريات المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La grande majorité des détenus sont victimes de détention arbitraire, en ce sens qu'ils sont détenus sans procès ou sur la base d'un procès qui ne respecte ni les garanties d'une procédure régulière ni les garanties d'un procès équitable définies par le droit international. | UN | ويعتبر احتجاز الغالبية العظمى من السجناء احتجازاً تعسفياً لأنهم لم يخضعوا لأي محاكمة أو أنهم احتجزوا على أساس محاكمة لم تُجر وفق الأصول القانونية المرعية ولم تُحترم فيها ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Le Bundeskartellamt a rejeté ces arguments dans sa décision, faisant observer que les règles générales de droit international incluaient non seulement l'interdiction de l'ingérence, mais aussi la doctrine des effets. | UN | ورفض مكتب الاحتكارات الاتحادي هذه الحجج في قراره وأشار إلى أن القواعد العامة المنصوص عليها في القانون الدولي تشمل لا حظر التدخل فحسب، بل ومبدأ الآثار أيضاً. |
Il a également été souligné que le régime de l'OMC limitait et réglementait l'utilisation des contre-mesures prévues en droit international public. | UN | وأُشير كذلك إلى أن نظام منظمة التجارة العالمية يقيد وينظم استخدام التدابير المضادة المنصوص عليها في القانون الدولي العام. |
Israël, Puissance occupante, doit être contrainte à cesser immédiatement toute activité d'implantation et de colonisation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et à honorer les obligations qui lui incombent en vertu du droit international et de la Feuille de route. | UN | ويجب إلزام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بالكف فورا عن جميع الأنشطة الاستيطانية وما يتعلق بها من أنشطة استعمارية في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية، والوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في القانون الدولي في هذا الصدد، فضلا عن التزاماتها بمقتضى خريطة الطريق. |
d) Modifier la loi sur la protection internationale afin qu'elle reflète les principes et les critères établis dans le droit international des réfugiés et les normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et le Protocole de 1967. | UN | (د) أن تعدل القانون المتعلق بالحماية الدولية بحيث يجسد المبادئ والمعايير المنصوص عليها في القانون الدولي للاجئين ومعايير حقوق الإنسان، لا سيما اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام 1967 الملحق بها. |
Les droits fondamentaux qui y sont prévus correspondent à la plupart des droits prescrits par le droit international des droits de l'homme. | UN | وتعكس الحقوق الأساسية المكرسة في الدستور العديد من حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
13. Les droits fondamentaux inscrits dans la Constitution du Bangladesh correspondent aux droits inscrits dans le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | 13- تتجلى في الحقوق الأساسية المنشودة في دستور بنغلاديش حقوق الإنسان المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |