"المنصوص عليها في الميثاق" - Translation from Arabic to French

    • énoncés dans la Charte
        
    • consacrés dans la Charte
        
    • prévues dans la Charte
        
    • prévus par la Charte
        
    • consacrés par la Charte
        
    • énoncées dans la Charte
        
    • stipulées dans la Charte
        
    • prévus dans la Charte
        
    • prévu par la Charte
        
    • prévue par la Charte
        
    • définis dans la Charte
        
    • prévu dans la Charte
        
    • énoncés dans le Pacte
        
    • garantis par la Charte
        
    • établies par la Charte
        
    En particulier, les principes énoncés dans la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples ont été intégrés dans le titre II de la Constitution. UN وعلى وجه الخصوص، فإن المبادئ المنصوص عليها في الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب أُدرجت في الباب الثاني من الدستور.
    Selon certains, le candidat satisfaisait à tous les critères énoncés dans la Charte. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن مقدم الطلب يستوفي جميع المعايير المنصوص عليها في الميثاق.
    Il a joué un rôle éminent à l'Organisation et contribué de façon importante à la réalisation des objectifs énoncés dans la Charte. UN وقد اضطلع بدور بارز في هذه المنظمة وقدم اسهاما كبيرا صوب تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Le Conseil est résolument attaché aux idéaux et aux principes consacrés dans la Charte fondatrice des Nations Unies. UN وإننا نلتزم في مجلس أوروبا بالمثل والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق التأسيسي للأمم المتحدة.
    Pour ce faire, nous avons à notre disposition les principales structures, qui sont prévues dans la Charte. UN ولدينا لهذا الغرض الهياكل اﻷساسية المنصوص عليها في الميثاق.
    La discussion a également porté sur la nature et l'effectivité des sanctions, l'efficacité du contrôle assuré par le Comité, la procédure de réexamen et tous les mécanismes prévus par la Charte sociale européenne. UN كما دار النقاش حول طبيعة العقوبات ومدى فعاليتها وفعالية إجراءات المتابعة التي تطبقها اللجنة، فضلاً عن مدى فعالية الاجراء الخاص بالاستعراض وسائر الاجراءات المنصوص عليها في الميثاق الاجتماعي اﻷوروبي.
    Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, UN وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي،
    Il a joué un rôle de premier plan dans cette organisation et a apporté une contribution très importante à la réalisation des objectifs énoncés dans la Charte. UN وقد اضطلع بدور بارز في هذه المنظمة، وأسهم إسهاما كبيرا في سبيل تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Nous devons donc définir ensemble de nouvelles actions afin de mieux assurer la réalisation des objectifs énoncés dans la Charte. UN ومن ثم، علينا أن نحدد معا المهام الجديدة التي تساعدنا على ضمان تحقيق المقاصد المنصوص عليها في الميثاق.
    Environ 75 % des engagements énoncés dans la Charte ont été atteints depuis son adoption. UN وقد تم إنجاز ما يقارب الـ 75 في المائة من الالتزامات المنصوص عليها في الميثاق منذ إقراره.
    Tant que nous ne rendrons pas le Conseil performant, nous ne parviendrons pas à atteindre les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وما لم نجعل المجلس فعالا، لا يمكننا أن نحقق الأهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Rappelant que l'un des buts des Nations Unies énoncés dans la Charte est de réaliser la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme, UN واذ تذكر بأن تحقيق التعاون الدولي في تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والتشجيع عليه هو أحد مقاصد اﻷمم المتحدة المنصوص عليها في الميثاق ،
    L'architecture de l'Organisation repose tout entière sur la règle de l'autonomie de chaque organe principal ainsi que sur celle de la poursuite concertée des objectifs communs énoncés dans la Charte. UN إن أسلوب بناء اﻷمم المتحدة بأكملها يستند إلى السيادة الذاتية لكل جهاز رئيسي، ولا يخضع أي منها ﻷي جهـــاز آخر، كما يستند إلى متطلبات المتابعة الحثيثة لﻷهداف المشتركة المنصوص عليها في الميثاق.
    Si elle est adoptée par l'Assemblée générale, cette déclaration développera les dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies, en ce qu'elle réalise un équilibre délicat qui la rend compatible avec les principes énoncés dans la Charte. UN وإذا ما اعتمدت الجمعية العامة هذا اﻹعلان فإنه سيؤدي إلى تطوير أحكام الفصل الثامن من الميثاق من حيث أنه سيحقق توازنا صعبا يجعله مطابقا للمبادئ المنصوص عليها في الميثاق.
    Comparant la Constitution à la Charte nationale, il relève que l'article 7 de la Constitution ne reprend pas les droits et libertés énoncés dans la Charte, et demande si la Constitution fera l'objet d'une révision à ce sujet. UN ولاحظ بعد مقارنة الدستور بالميثاق الوطني أن المادة ٧ من الدستور لا تشمل الحقوق والحريات المنصوص عليها في الميثاق. وتساءل عما إذا كان الدستور سينقح في هذا الصدد.
    La délégation soudanaise, conclut l'orateur, enjoint ainsi à la communauté internationale de garantir le respect des principes consacrés dans la Charte. UN ولهذا يطالب وفده المجتمع الدولي بدعم المبادئ المنصوص عليها في الميثاق.
    Quatrièmement, il convient de louer les efforts déployés en vue de dégager un consensus, mais il y aura certainement des cas où nous devrons prendre une décision en invoquant les procédures prévues dans la Charte. UN رابعا، لئن كانت الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء جديرة بالإشادة، فستكون هناك بالتأكيد حالات سيتعين أن نتخذ فيها قرارات وفقا للإجراءات المنصوص عليها في الميثاق.
    Nous sommes convaincus qu'il est temps de recourir aux mécanismes des rapports spéciaux prévus par la Charte. UN ونحن مقتنعون أن الوقت قد حان لاستخدام آلية التقارير الخاصة المنصوص عليها في الميثاق.
    Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, UN وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي،
    Pour le Canada, les valeurs universelles énoncées dans la Charte des Nations Unies servent de jalons moraux à notre plan d'action mondial. UN وبالنسبة لكندا، فإن القيم العالمية المنصوص عليها في الميثاق هي بمثابة البوصلة اﻷخلاقية التي توجه أعمالنا على الصعيد العالمي.
    La participation de l'ensemble des États Membres de l'ONU au processus de prise de décisions, la transparence dans ses travaux et l'imposition de restrictions stipulées dans la Charte sur le recours au veto, avec son éventuelle abolition, constituent des exigences. UN فمشاركة العضوية العريضة للأمم المتحدة في عملية صنع القرار، والشفافية في أعمال المجلس وفوض القيود المنصوص عليها في الميثاق على حق النقض، بهدف إلغائه في نهاية المطاف، من الحتميات التي لا بد منها.
    A cet égard, elle réaffirme sa conviction que pareille solution ne pourra être obtenue que par le recours aux moyens de règlement pacifique des conflits prévus dans la Charte. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا اقتناعنا بــــأن هذه التسوية لا يمكن تحقيقها إلا عن طريق التدابير المنصوص عليها في الميثاق لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne de règlement global prévu par la Charte. UN وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ تغطيها الآلية المحلية للتسوية الشاملة المنصوص عليها في الميثاق.
    Cette fuite des compétences montre que l'ONU a bien du mal à attirer et à retenir des individus de la qualité prévue par la Charte. UN فهجرة المهارات تدل على أنه يشق على الأمم المتحدة استقطاب الأشخاص الذين يتحلون بالصفات المنصوص عليها في الميثاق والاحتفاظ بهم.
    Dans ce contexte, un des principaux défis qui se posent à nous à l'aube du nouveau millénaire est d'établir les termes de référence et les mécanismes nécessaires pour permettre à l'Organisation de réaliser les objectifs définis dans la Charte. UN وفي هذا السياق، نجد أن من التحديات الرئيسية التي تواجهنا مع بزوغ اﻷلفية الجديدة، تحديد الاختصاصات ووضع اﻵليات اللازمة لضمان تمكين المنظمة من تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Il faisait l’analyse de certaines dispositions de la Charte des Nations Unies de façon à démontrer que l’élargissement des fonctions du Conseil de sécurité s’était fait au détriment de l’équilibre prévu dans la Charte entre les pouvoirs du Conseil de sécurité et ceux de l’Assemblée générale. UN وتشمل الورقة تحليلا ﻷحكام محددة في ميثاق اﻷمم المتحدة بهدف توضيح توسيع مهام مجلس اﻷمن إخلالا بتوازن السلطات بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة المنصوص عليها في الميثاق.
    L'impunité qui en résulte encourage d'autres violations des droits énoncés dans le Pacte. UN إن عدم تعرض المسؤولون عن هذه اﻷعمال للعقوبة يشجع على ارتكاب انتهاكات أخرى للحقوق المنصوص عليها في الميثاق.
    De plus, la Constitution contient une disposition réparatrice générale qui donne le pouvoir aux tribunaux canadiens d'élaborer des réparations applicables en cas de violations des droits de la personne garantis par la Charte. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضمن الدستور حكماً عاماً عن الجبر يتيح للمحاكم الكندية أن تقضي بالجبر على انتهاكات حقوق الأفراد المنصوص عليها في الميثاق.
    84.28 Réglementer et garantir les droits des travailleurs, conformément aux normes établies par la Charte sociale européenne, en engageant un dialogue avec les agents sociaux et les parties prenantes du secteur social et en cherchant à recueillir le consensus parlementaire le plus large possible (Espagne); UN 84-28 تنظيم وضمان حقوق العمال وفقاً للمعايير المنصوص عليها في الميثاق الاجتماعي الأوروبي، عن طريق وسائل منها الحوار مع العاملين الاجتماعيين وأصحاب المصلحة الاجتماعيين، وعن طريق السعي إلى أقصى قدر من توافق الآراء في البرلمان (إسبانيا)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more