"المنصوص عليها في هذه المادة" - Translation from Arabic to French

    • prévues dans le présent article
        
    • énoncées dans le présent article
        
    • prévus dans cet article
        
    • visés au présent article
        
    • énoncés dans le présent article
        
    • visés à cet alinéa
        
    • prévue par le présent article
        
    • énoncées dans cet article
        
    • visées au présent article
        
    • prévues par le présent article
        
    • de cet article
        
    • visé au présent article
        
    • visée au présent article
        
    • prévues dans cet article
        
    • prévues au présent article
        
    Les peines privatives de liberté prévues dans le présent article sont augmentées d'une proportion allant du tiers à la moitié lorsque la commission des actes incriminés a exigé des opérations de change ou de commerce extérieur ou l'introduction de marchandises sur le territoire national. UN وتضاعف العقوبات السالبة للحرية المنصوص عليها في هذه المادة بمقدار الثلث إلى النصف عندما يجري، في ارتكاب هذه الأفعال، القيام بعمليات مقايضة أو تجارة خارجية، أو إدخال سلع في الإقليم الوطني.
    Il n'est probablement pas nécessaire de préciser expressément que les restrictions énoncées dans le présent article s'ajoutent à celles qui sont prévues par d'autres articles figurant dans le chapitre. UN ولا حاجة على الأرجح إلى الإشارة صراحةً إلى أن القيود المنصوص عليها في هذه المادة هي قيود تضاف إلى القيود المنصوص عليها في مواد أخرى مدرجة في هذا الفصل.
    100. L'application des principes de responsabilité prévus dans cet article n'a pas changé depuis le précédent rapport. UN ٠٠١- لم تتغير مبادئ المسؤولية المنصوص عليها في هذه المادة عن البيانات المعروضة في التقرير السابق.
    Les jugements de la Chambre de première instance autres que ceux rendus sur le fond et qui ne sont pas visés au présent article ne peuvent pas faire l'objet d'un appel. UN لا يجوز استئناف اﻷحكام الصادرة عن الدائرة الابتدائية غير اﻷحكام المتعلقة بموضوع الدعوى وغير المنصوص عليها في هذه المادة.
    Les exemptions visées au paragraphe 2 ci-dessus sont appliquées conformément aux conditions prescrites par le pays hôte, lesquelles ne peuvent toutefois porter atteinte aux principes généraux énoncés dans le présent article. UN وتنطبق الاعفاءات المشار إليها في الفقرة ٢ أعلاه وفقا للشروط الرسمية للبلد المضيف. ومع ذلك، لا تخل هذه الشروط بالمبادئ العامة المنصوص عليها في هذه المادة.
    25. Les droits visés à cet alinéa recoupent et complètent ceux qui sont énoncés au paragraphe 2 de l'article 15, qui impose aux États l'obligation de donner à la femme les mêmes droits de conclure des contrats et d'administrer des biens. UN 25- تتداخل الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة وتتكامل مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 15(2) التي تلزم الدول بمنح المرأة حقوقا مساوية للدخول في التعاقدات وإبرام العقود وإدارة الممتلكات.
    3. Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser l’entraide judiciaire prévue par le présent article. UN ٣ - لا يجوز للدول اﻷطراف التذرع بسرية المعاملات المصرفية لرفض تبادل المساعدة القانونية المنصوص عليها في هذه المادة.
    Les peines prévues dans le présent article ne s'appliquent pas s'il est dûment prouvé que les deux personnes impliquées se trouvaient dans une relation durable en tant que couple et à condition que la différence d'âge ne dépasse pas cinq ans. UN ولا تُطَبَّق العقوبات المنصوص عليها في هذه المادة إذا ثبت أن الشخصين اللذين تتعلق بهما الحالة كانت تربطهما علاقة طويلة الأجل كرجل وامرأة وشريطة ألاّ يزيد فارق السن بينهما عن خمس سنوات.
    Les mesures prévues dans le présent article ne sauraient en aucun cas porter atteinte aux droits de la défense ou au droit de l'accusé d'être confronté avec les témoins. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن تنال التدابير المنصوص عليها في هذه المادة من حق المدعى عليه في الدفاع عن نفسه واعتماد مبدأ الطعن في التهم الموجهة إليه.
    S'entend également au sens de torture l'application à une personne de méthodes tendant à annihiler la personnalité de la victime ou à diminuer sa capacité physique ou mentale, sans pour autant provoquer de douleurs physiques ou d'angoisse et fait encourir les peines prévues dans le présent article. UN ويعتبر فعلَ تعذيب ويعاقب عليه بالعقوبات المنصوص عليها في هذه المادة اللجوء، بحق أي شخص من الأشخاص، إلى أساليب تهدف إلى إلغاء شخصية الضحية أو الانتقاص من قدرتها الجسدية أو العقلية، وإن لم يتسبب ذلك بأذى جسدي أو صدمة نفسية.
    5) Si l'on ne trouve dans la pratique aucun exemple où les obligations énoncées dans le présent article auraient été affirmées dans le cas d'une violation grave commise par une organisation internationale, il n'est pas insignifiant de constater que ces obligations ont été considérées comme applicables aux organisations internationales dans le cas d'une violation prétendument commise par un État. UN 5 - وفي حين أن الممارسة لا تقدم أمثلة على حالات تم فيها تأكيد الالتزامات المنصوص عليها في هذه المادة فيما يتعلق بارتكاب إحدى المنظمات الدولية لانتهاك جسيم، فمن الأمور التي لها مغزاها أن هذه الالتزامات قد رُئي أنها تنطبق على المنظمات الدولية عندما يُزعم أن الانتهاك قد ارتكب من قبل إحدى الدول.
    [6. L'application des mesures énoncées dans le présent article et dans l'Annexe E est soumise aux dispositions de la présente convention concernant les ressources financières, l'assistance technique et l'aide à la mise en œuvre.] UN [6 - يخضع تنفيذ التدابير المنصوص عليها في هذه المادة وفي المرفق هاء لأحكام مواد هذه الاتفاقية بشأن الموارد المالية والمساعدة في التقنية والتنفيذ.]
    Les moyens de règlement prévus dans cet article ne se limitent pas au règlement pacifique des différends entre États : ils peuvent aussi être utiles pour prévenir les situations qui, à l'intérieur des États, risquent de créer des tensions internationales. UN ولا تقتصر الأدوات المنصوص عليها في هذه المادة على تسوية المنازعات بين الدول بالوسائل السلمية؛ بل يمكن أن تكون مفيدة أيضا في منع نشوء حالات داخل الدول يكون من شأنها أن تفضي إلى توترات دولية.
    233. Les droits prévus dans cet article sont consacrés dans la Constitution dont l'article 35 prévoit que l'Etat garantit à chacun la liberté de pratiquer sa religion conformément aux coutumes établies, pour autant que l'exercice de cette liberté ne soit pas contraire à l'ordre public ni à la moralité publique. UN 233- الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة مصونة بموجب المادة 35 من الدستور الكويتي التي تؤكد حرية ممارسة الشعائر الدينية طبقاً للعادات المرعية على ألا يخل ذلك بالنظام العام أو ينافي الآداب.
    3. Les autorités compétentes de l'État concerné accordent les privilèges, immunités, facilités et prérogatives aux agents, conseils et avocats visés au présent article, au vu du certificat mentionné au paragraphe 2. UN ٣ - تمنح السلطات المختصة في الدولة المعنية الامتيازات والحصانات والتسهيلات المنصوص عليها في هذه المادة لدى إبراز الشهادة المشار إليها في الفقرة ٢.
    6. Les droits énoncés aux paragraphes 1 g) et 3 ci-dessus doivent être exercés conformément aux conditions posées par le pays hôte. Toutefois, ces conditions ne peuvent porter atteinte aux principes généraux énoncés dans le présent article. UN ٦ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرتين ١ )ز( و ٣ أعلاه وفقا للشروط الرسمية للبلد المضيف، على ألا تخل هذه الشروط بالمبادئ العامة المنصوص عليها في هذه المادة.
    25. Les droits visés à cet alinéa recoupent et complètent ceux qui sont énoncés au paragraphe 2 de l'article 15, qui impose aux États l'obligation de donner à la femme les mêmes droits de conclure des contrats et d'administrer des biens. UN 25- تتداخل الحقوق المنصوص عليها في هذه المادة وتتكامل مع الحقوق المنصوص عليها في المادة 15(2) التي تلزم الدول بمنح المرأة حقوقاً مساوية للدخول في التعاقدات وإبرام العقود وإدارة الممتلكات.
    Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser l’entraide judiciaire prévue par le présent article. UN ٣ - لا يجوز للدول اﻷطراف التذرع بسرية المعاملات المصرفية لرفض تبادل المساعدة القانونية المنصوص عليها في هذه المادة.
    La délégation est donc invitée à expliquer comment la République tchèque s'acquitte des obligations énoncées dans cet article. UN ودعا المتحدث الوفد بالتالي إلى شرح كيف تقوم الجمهورية التشيكية بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في هذه المادة.
    b) Dans la mesure où l'exige leur exploitation dans des conditions d'efficacité, les installations visées au présent article peuvent être établies et exploitées ailleurs qu'au siège de la Commission. UN )ب( يجوز أن تنشأ وتشغل المرافق المنصوص عليها في هذه المادة خارج مقر اللجنة، وذلك بالقدر الذي تقتضيه كفاءة التشغيل.
    Sous réserve de l'article IX, chaque Partie notifie l'autre Partie, selon les modalités prévues par le présent article et l'article XI, des activités de mise en application définies dans le présent article. UN مع مراعاة أحكام المادة التاسعة، يقوم كل طرف بإخطار الطرف الآخر بالطريقة المنصوص عليها في هذه المادة وفي المادة الحادية عشرة بأنشطة الإنفاذ المحددة في هذه المادة.
    Il est clair aussi que les tribunaux spéciaux ne remplissent pas les conditions de cet article. UN ومن الواضح أيضا أن المحاكم الخاصة لم تستوف الشروط المنصوص عليها في هذه المادة.
    En outre, est privé des droits de la puissance paternelle, de la tutelle ou de la garde quiconque, selon le cas, ayant l'exercice de ces droits, commet le délit visé au présent article. UN " وبالإضافة إلى ذلك، يحرم من حقوق السلطة الأبوية أو الوصاية أو الكفالة كل من يرتكب، في ممارسته لأي من هذه الحقوق، الجريمة المنصوص عليها في هذه المادة.
    2. L'immunité visée au présent article cesse lorsque l'intéressé, ayant été acquitté ou autrement relâché par le Tribunal et ayant eu l'occasion de quitter le territoire du pays hôte dans les 15 jours de sa remise en liberté, y est néanmoins demeuré, ou qui, l'ayant quitté, y est revenu. UN ٢ - تسقط الحصانة المنصوص عليها في هذه المادة إذا توافرت للشخص المحكوم ببراءته أو الذي أفرجت عنه المحكمة ﻷي سبب آخر الفرصة خلال ٥١ يوما متصلة من تاريخ اﻹفراج عنه لمغادرة أراضي البلد المضيف ولكنه مع ذلك بقي فيها أو عاد إليها بعد مغادرته لها.
    Et l'attitude des autorités de la Trinité-et-Tobago vis-à-vis de M. Ashby confirme une nouvelle fois la nécessité des mesures prévues dans cet article. UN ويؤكد الموقف الذي اتخذته سلطات ترينيداد وتوباغو مع السيد أشبي مرة أخرى أهمية اﻹجراءات المنصوص عليها في هذه المادة.
    En cas de récidive, les peines prévues au présent article pourront être élevées jusqu'au double. UN وفي حالة تكرار التصرف، يمكن تجديد العقوبات المنصوص عليها في هذه المادة لتصل إلى الضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more