Le Président a conclu en expliquant que des pourparlers étaient engagés avec toutes les parties intéressées concernant la tenue du référendum prévu dans l'Accord de Nouméa. | UN | واختتم الرئيس حديثه قائلا إنه تجري مناقشات مع جميع الأطراف المعنية بشأن إجراء الاستفتاء المنصوص عليه في اتفاق نوميا. |
v) Apporter une aide à la mise en place du programme de désarmement, démobilisation et réintégration prévu dans l'Accord de paix pour le Darfour; | UN | ' 5` المساعدة في وضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور؛ |
v) Apporter une aide à la mise en place du programme de désarmement, démobilisation et réintégration prévu dans l'Accord de paix pour le Darfour; | UN | ' 5` المساعدة في وضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور؛ |
La Commission de la fonction publique n'a pas été établie, contrairement à ce qui était prévu par l'Accord de paix du Darfour. | UN | لم تنشأ لجنة الخدمة المدنية على النحو المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور. |
La procédure de désignation des différents responsables du Gouvernement telle que prévue par l'Accord d'Akosombo est réaffirmée par la présente disposition. | UN | وتؤكد مجددا، بموجب هذا، اﻹجراءات الخاصة بتعيين مسؤولي الحكومة المناسبين على النحو المنصوص عليه في اتفاق أكوسومبو. |
Notant également avec satisfaction que le retrait des troupes zimbabwéennes et malawiennes a été mené à bonne fin conformément aux dispositions de l'Accord général de paix, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أيضا اﻹنجاز الناجح لانسحاب قوات زمبابوي وملاوي على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلم العام، |
Mais il ne faut pas abandonner les efforts visant à promouvoir un modèle de réinstallation plus large qui permettra à tous de choisir de vivre là où bon leur semble dans le pays, comme le prévoit l'Accord de Dayton. | UN | ومع هذا، فلا يجوز التخلي عن الجهود الرامية الى تشجيع تهيئة نموذج أوسع نطاقا ﻹعادة التوطن بحيث يمكن للسكان أن يعيشوا بأي مكان في البلد، على النحو المنصوص عليه في اتفاق ديتون. |
Elles font partie d'un processus à long terme qui vise à la réconciliation et à la mise en place d'une société démocratique, comme il est stipulé dans l'Accord de paix de Dayton. | UN | فهي جزء من عملية طويلة اﻷجل ترمي إلى تحقيق الوفاق وإقامة مجتمع ديمقراطي على النحو المنصوص عليه في اتفاق دايتون للسلام. |
Nous attendons avec intérêt l'ouverture de négociations sur la maîtrise des armements, comme prévu dans l'Accord de paix, pour établir un équilibre régional dans l'ex-Yougoslavie et alentour, avec notamment des dispositions appropriées en matière de vérification. | UN | وننتظر باهتمام بدء المفاوضات المتعلقة بالسيطرة على اﻷسلحة، على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلام، ﻹنشاء توازن إقليمي في يوغوسلافيا السابقة وما حولها، مع أحكام مناسبة، بصفة خاصة، في مجال التحقق. |
Il faut faire en sorte que les élections puissent avoir lieu à temps et dans de bonnes conditions, faute de quoi, on ne pourra assister à l'avènement, selon le calendrier prévu dans l'Accord de paix, des nouvelles institutions de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويجب خلق أوضاع من شأنها أن تؤدي إلى إجـراء الانتخابـات في موعدهـا وفـي ظروف مواتيـة. وما لـم يحـدث هـذا فلن يكون فـي اﻹمكان خلـق المؤسسات الجديدة للبوسنة والهرسك طبقا للجدول الزمني المنصوص عليه في اتفاق السلام. |
Il faut faire en sorte que les élections puissent avoir lieu à temps et dans de bonnes conditions, faute de quoi, on ne pourra assister à l'avènement, selon le calendrier prévu dans l'Accord de paix, des nouvelles institutions de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ويجب خلق أوضاع من شأنها أن تؤدي إلى إجـراء الانتخابـات في موعدهـا وفـي ظروف مواتيـة. وما لـم يحـدث هـذا فلن يكون فـي اﻹمكان خلـق المؤسسات الجديدة للبوسنة والهرسك طبقا للجدول الزمني المنصوص عليه في اتفاق السلام. |
a Tel que prévu dans l'Accord sur les locaux. | UN | (أ) على النحو المنصوص عليه في اتفاق أماكن العمل. |
Ces institutions ne peuvent être créées que par les deux parties travaillant de concert et en faisant en sorte que les autres forces politiques et groupes soient inclus, comme prévu dans l'Accord de paix global. | UN | ولا يمكن إقامة هذه المؤسسات إلا بأن يعمل الطرفان جنبا إلى جنب وضمان إشراك القوى والمجموعات السياسية الأخرى، على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلام الشامل. |
Bien que le Parlement ait adopté une loi relative à la création d'une commission nationale des droits de l'homme indépendante, comme prévu dans l'Accord de paix de Lomé, cette commission n'a pas été mise en place. | UN | ومع أن البرلمان أصدر قانونا بإنشاء لجنة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان حسب المنصوص عليه في اتفاق لومي للسلام فلم تنشأ اللجنة بعد. |
L'établissement de la Commission de la fonction publique prévu par l'Accord de paix du Darfour n'a pas progressé. | UN | لم يتحقق تقدم فيما يتعلق بإنشاء لجنة الخدمة المدنية على النحو المنصوص عليه في اتفاق سلام دارفور |
Il a également réaffirmé que les unités de la police du pétrole devraient rester stationnées au sein du complexe pétrolier de Diffra en attendant la formation du service de police d'Abyei prévu par l'Accord du 20 juin 2011. | UN | وأكدت حكومة السودان كذلك من جديد موقفها المتمثل في ضرورة الإبقاء على وحدات شرطة النفط داخل المجمع النفطي في دفرة إلى حين تشكيل دائرة شرطة أبيي المنصوص عليه في اتفاق 20 حزيران/يونيه 2011. |
Le Comité a pris acte de cette présentation, et s'est accordé sur le fait que le document de synthèse pourrait constituer une base de travail et de discussion en vue de la préparation de la consultation prévue par l'Accord de Nouméa. | UN | وأحاطت اللجنة علما بهذا العرض، واتفقت على أنه يمكن اتخاذ هذه الورقة أساسا للعمل والمناقشة في إطار التحضير للاستفتاء المنصوص عليه في اتفاق نوميا. |
Notant également avec satisfaction que le retrait des troupes zimbabwéennes et malawiennes a été mené à bonne fin conformément aux dispositions de l'Accord général de paix, | UN | وإذ يلاحظ مع الارتياح أيضا الانجاز الناجح لانسحاب قوات زمبابوي وملاوي على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلم العام، |
Ils doivent garantir les libertés politiques fondamentales, notamment la liberté de réunion, la liberté d'expression et la liberté de la presse, comme le prévoit l'Accord de paix global et la Constitution nationale provisoire. | UN | فيتعين عليهم ضمان الحريات السياسية الأساسية، بما في ذلك حرية التجمع والكلام والصحافة، على النحو المنصوص عليه في اتفاق السلام الشامل والدستور الوطني المؤقت. |
Ils se sont félicités des mesures de promotion de la paix prises par le Gouvernement, notamment la libération de prisonniers, tel que stipulé dans l'Accord de Ouagadougou. | UN | ورحبوا بتدابير بناء الثقة التي تتخذها الحكومة، بما في ذلك الإفراج عن السجناء على النحو المنصوص عليه في اتفاق واغادوغو. |
La réponse à cette question est donnée par la répartition des risques prévue dans l’accord de projet. | UN | وترد الإجابة عن هذا السؤال في توزيع المخاطر المنصوص عليه في اتفاق المشروع. |
d) De mettre un terme à toute activité militaire en République démocratique du Congo contrevenant au cessezlefeu institué par l'Accord de cessez-le-feu; | UN | (د) وقف جميع الأنشطة العسكرية في جمهورية الكونغو الديمقراطية التي تخرق وقف إطلاق النار المنصوص عليه في اتفاق وقف إطلاق النار؛ |