22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب بالنسبة للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
Le contrat passé avec le dépositaire mondial a été prorogé jusqu'en mars 2010 conformément à ce qui était prévu dans le contrat initial. | UN | وتم تمديد العقد الحالي مع الجهة الوديعة العالمية، على النحو المنصوص عليه في العقد الأولي، حتى آذار/مارس 2010. |
Ce faisant, elle soutient avoir subi une perte de US$ 1 837 629 par rapport au prix de contrat initial. | UN | وهي تدَّعي أنها بذلك تكبدت خسارة بمبلغ 620 837 1 دولارا من دولارات الولايات المتحدة من الثمن المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
Le tribunal a également fait droit à la demande de l'acheteur relative à la perte de gain, c'est-à-dire à la différence entre le prix du contrat et le prix de revente. | UN | كما قبلت المحكمة مطالبة المشتري بالربح الضائع، أي الفارق بين السعر المنصوص عليه في العقد وسعر إعادة بيع البضاعة. |
39. En général, les requérants demandent le remboursement de sommes correspondant au prix contractuel initial des biens ou services considérés. | UN | 39- ويسعى أصحاب المطالبات عموماً إلى استرداد ثمن البضائع أو الخدمات المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
Le prix de la commande prévue au contrat s'élevait à US$ 5 086. | UN | وكان ثمن الصفائح الفولاذية المنصوص عليه في العقد هو 086 5 دولاراً أمريكياً. |
Il ressortait en l'espèce que la société indienne avait observé la procédure de notification prévue par le contrat. | UN | وقد أظهر ملف القضية أنَّ الشركة الهندية التزمت بإجراء الإخطار المنصوص عليه في العقد. |
Comme cela leur a pris plus de temps parce qu'ils ne pouvaient pas quitter l'Iraq, il recommande d'accorder à Inspekta une indemnité de CSK 1 746 pour personnel réduit à l'inactivité, montant fondé sur les frais salariaux effectifs de la société et non pas sur la rémunération prévue dans le contrat. | UN | ونظراً إلى أن فترة عودة المفتشين إلى الجمهورية التشيكية قد تجاوزت يومين لأنهم لم يتمكنوا من مغادرة العراق، يوصي الفريق بمنح تعويض قدره 746 1 كوروناً تشيكية مقابل العمل دون إنتاج حقيقي، محسوباً على أساس تكاليف الرواتب الفعلية التي تقدمها شركة Inspekta لمفتشيها لا الأجر المنصوص عليه في العقد. |
Ce dernier a engagé une procédure d'arbitrage conformément à la clause compromissoire figurant dans le contrat selon laquelle les différends éventuels devaient être soumis à l'arbitrage en vertu du Règlement du Cairo Regional Center for International Commercial Arbitration. | UN | وبدأ المدعي دعوى التحكيم وفقا لشرط التحكيم المنصوص عليه في العقد والذي يحيل النـزاعات المحتمل نشوبها إلى التحكيم بمقتضى قواعد مركز القاهرة الإقليمي للتحكيم التجاري الدولي. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 22- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
21. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 21- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديدا. |
22. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | ٢٢- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود، ذات الصلة ﻷنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه اﻷطراف تحديداً. |
21. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | ١٢- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود، ذات الصلة ﻷنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه اﻷطراف تحديداً. |
21. Le Comité considère que le taux fixé par contrat est le taux applicable aux pertes subies dans le cadre des contrats pertinents, vu qu'il a été expressément négocié et convenu par les parties. | UN | 21- ويخلص الفريق إلى أن سعر الصرف المنصوص عليه في العقد هو السعر المناسب للخسائر المتكبدة في إطار العقود ذات الصلة لأنه سعر الصرف الذي تفاوضت واتفقت عليه الأطراف تحديداً. |
Pour protéger au mieux le plan-cadre d'équipement contre la mauvaise exécution des prestations par les sous-traitants spécialisés ou contre tout autre litige, le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement devrait appliquer le taux de retenue de garantie prévu dans le contrat du directeur de travaux. | UN | من أجل حماية المخطط العام لتجديد مباني المقر على أفضل وجه من سوء الأداء من جانب متعاقدي الأشغال الحرفية ومن المنازعات الأخرى، ينبغي لمكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن يحتجز المدفوعات المستبقاة وأن يُبقيها عند المعدل المنصوص عليه في العقد المبرم مع مدير التشييد. |
91. Après la cessation des hostilités, le 24 juillet 1991, Jadewerft et Kuwait Fire ont décidé de reprendre la construction du < < Montaser > > aux mêmes conditions et pour le même prix que ce qui était prévu dans le contrat initial. | UN | 91- وبعد وقف الأعمال الحربية، في 24 تموز/يوليه 1991، اتفقت شركة جادويرفت والمطافئ الكويتية على استئناف صناعة قاطرة " المنتصر " بالاستناد، بشكل أساسي، إلى الشروط والأحكام نفسها وإلى السعر المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
Ce faisant, elle soutient avoir subi une perte de US$ 1 837 629 par rapport au prix de contrat initial. | UN | وهي تدَّعي أنها بذلك تكبدت خسارة بمبلغ 620 837 1 دولارا من دولارات الولايات المتحدة من الثمن المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
119. Mitsubishi demande une indemnité d'un montant de US$ 164 898, le prix de contrat des accessoires en acier fabriqués mais non livrés à la SCOP. | UN | 119- وتلتمس ميتسوبيشي تعويضا بمبلغ 898 164 دولارا أمريكيا، وهو الثمن المنصوص عليه في العقد لتجهيزات الصلب التي أُنتجت ولكنها لم تسلَّم إلى المؤسسة العامة لمشاريع النفط. |
Le vendeur se alors départi du contrat, retenant l'acompte déjà versé, à titre de peine conventionnelle prévue par le contrat. | UN | وعندئذ أنهى البائع العقد، واحتفظ بالمقدَّم الذي دفعه المشتري، باعتباره الجزاء المنصوص عليه في العقد. |
118. Le prix du contrat de livraison s'élevait à US$ 209 000. | UN | 118- وكان ثمن الشحنة المنصوص عليه في العقد هو 000 209 دولار أمريكي. |
38. En général, les requérants demandent le remboursement de sommes correspondant au prix contractuel initial des biens ou services considérés. | UN | 38- ويسعى أصحاب المطالبات عموماً إلى استرداد ثمن البضائع أو الخدمات المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
Le prix de la commande prévue au contrat s'élevait à US$ 5 086. | UN | وكان ثمن الصفائح الفولاذية المنصوص عليه في العقد هو 086 5 دولاراً أمريكياً. |
L'article 46 de la loi sur les contrats (1990) dispose que : < < Un contrat d'emprunt est un accord conclu par les parties aux termes duquel le prêteur donne des fonds ou un autre type de bien à l'emprunteur et celui-ci restitue les fonds ou le bien à la date prévue dans le contrat. > > | UN | تنص المادة 46 من قانون العقود (1990) على ما يلي: " يعد عقد اقتراض الأموال اتفاقاً موقَّعاً من أطراف العقد يدفع الطرف المقرض بموجبه المال أو أي شكل آخر من أشكال الملكية للطرف المقترض، ويرد الطرف المقترض المال أو الشكل الآخر من الممتلكات بنفس قيمة ونوعية الملكية المقترضة للطرف المقرض في الموعد المنصوص عليه في العقد. " |
Lavcevic affirme que, conformément à la clause relative aux risques particuliers figurant dans le contrat et visant la < < guerre > > (67.7.c), ces frais auraient dû être < < remboursés > > si les travaux dans le cadre du contrat avaient été poursuivis et achevés. | UN | وتدعي شركة لافسيفتش أنه كان يمكن " استرداد " هذه التكاليف، عملا ببند المخاطر الخاصة المنصوص عليه في العقد والمتعلق بـ " الحرب " (67-7(ج))، لو أن أعمال العقد قد استمرت واكتملت. |
85. Le montant indiqué correspond à l'assurance supplémentaire responsabilité et risques de guerre, comme stipulé dans le contrat. | UN | ٨٥ - أدرج مبلغ لتأمين إضافي ضد المسؤولية وضد مخاطر الحرب لطائرة من طراز L-100، على النحو المنصوص عليه في العقد. |