Les activités sont maintenant étendues à toute la région sud de l'Inde pour attirer de nouveaux partenaires. | UN | ويجري الآن توسيع نطاق هذا التعاون جغرافيا على امتداد المنطقة الجنوبية من الهند واستقطاب شركاء جدد. |
Des attaques à main armée et des assassinats ont été perpétrés dans le sud de l'Inde, le plus récent ayant été le tragique assassinat de l'ex-Premier Ministre de l'Inde, M. Rajiv Gandhi. | UN | فقام النمور بعمليات الهجوم المسلح والاغتيالات في المنطقة الجنوبية من الهند، وتمت آخر هذه العمليات بالاغتيال المفجع الذي راح ضحيته السيد راجيف غاندي رئيس وزراء الهند السابق. |
En particulier, quelque 150 000 soldats américains sont stationnés dans la partie sud de la péninsule coréenne et au Japon depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وهناك بصفة خاصة نحو 150000 جندي أمريكي متمركزون في المنطقة الجنوبية من شبه الجزيرة الكورية وفي اليابان منذ الحرب العالمية الثانية. |
C'est ainsi que 7 000 réfugiés ont franchi la frontière dans le sud du Tchad. | UN | وأدى ذلك إلى الدفع بما يناهز 000 7 لاجئ إلى عبور الحدود نحو المنطقة الجنوبية من تشاد. |
L'Organisation des Nations Unies a également appuyé la création de tribunaux itinérants devant statuer sur les affaires de ce type dans le sud du pays. | UN | ودعمت الأمم المتحدة أيضا إنشاء محاكم متنقلة للبتّ في قضايا العنف الجنسي والجنساني في المنطقة الجنوبية من البلد. |
Dans la partie méridionale du pays, la situation est demeurée stable sur le plan de la sécurité des fonctionnaires de terrain du HCR, mais les mesures de sécurité ont été accentuées vu l'évolution des événements dans le nord de l'Afghanistan. | UN | وما زالت حالة موظفي المفوضية الميدانيين اﻷمنية مستقرة في المنطقة الجنوبية من البلد وإن كان قد تم فيها تعزيز التدابير اﻷمنية في ضوء اﻷحداث في شمال أفغانستان. |
On a fait état des meurtres de civils par des éléments FARDC commis plus récemment dans la région du sud du territoire de Lubero. | UN | 96 - وأُبلغ عن عمليات قتل للمدنيين أقرب عهداً ارتكبتها عناصر من القوات المسلحة في المنطقة الجنوبية من إقليم لوبيرو. |
Les missiles qui ont touché le bâtiment ont été tirés par deux hélicoptères Apache qui, au moment de l'attaque, tournaient audessus de la partie sud de Naplouse. | UN | وأُطلقت الصواريخ التي أصابت المبنى من مروحيتين من طراز أباتشي شوهدتا وقت الهجوم وهما تحلقان فوق المنطقة الجنوبية من نابلس. |
La culture de la pomme de terre et d'autres cultures maraîchères se rencontrent essentiellement dans le sud de la Géorgie - la Kvemokartlie et la SamtskheTjavakhétie. | UN | أما البطاطا وغيرها من الخضار بصفة رئيسية فتزوع في خفيمو وسامتسكسيه - جافاخيتي في المنطقة الجنوبية من جورجيا. |
Le 2 mai 2014 à 16 heures, la plateforme de HYSY981 s'est déplacée vers le secteur situé au sud de l'île de Triton, accompagnée de 27 navires de protection chinois, dont le nombre est ensuite passé à 32 ; | UN | وفي الساعة 16:00 بعد ظهر يوم 2 أيار/مايو 2014، جنحت منصة HYSY981 رفقة نحو 27 سفينة حماية صينية في المنطقة الجنوبية من جزيرة تراي تون، وفي وقت لاحق وصل عدد سفن الحماية إلى 32 سفينة. |
Point n'est besoin de souligner que les changements climatiques risquent d'aggraver le phénomène de la désertification et la sécheresse qui favorisent l'insécurité alimentaire à Madagascar, particulièrement dans la partie sud de l'île. | UN | ولا ضرورة للإشارة إلى أن تغير المناخ قد يؤدي إلى استفحال ظاهرتي التصحر والجفاف اللتان تتسببان في انعدام الأمن الغذائي في مدغشقر، ولا سيما في المنطقة الجنوبية من الجزيرة. |
La mauvaise production agricole, l'insécurité, les difficultés économiques et la maladie ont continué de contribuer aux taux élevés de malnutrition, qui touchent plus de 15 % des populations vulnérables dans le sud de la Somalie. | UN | وما زال إنتاج المحاصيل بشكل غير وفير وانعدام الأمن والإجهاد الاقتصادي والمرض يسهم بمعدلات عالية في سوء التغذية بنسبة تزيد على 15 في المائة فيما بين السكان الفقراء في المنطقة الجنوبية من الصومال. |
Cette décision de la Cour a peut-être aidé à atténuer la menace qui pesait sur l'assise juridique de l'élevage du renne dans le sud de la région same. | UN | وربما ساعد هذا الحكم الذي أصدرته المحكمة في الحد من المخاطر التي تهدد الأساس القانوني لصناعة رعي غزال الرنة في المنطقة الجنوبية من أراضى شعب ' ' السامي``. |
ONU-Habitat a accordé une subvention initiale de 2 millions de dollars à un centre de formation technique et professionnelle pour les femmes défavorisées situé dans le sud de la bande de Gaza. | UN | 44 - وقام موئل الأمم المتحدة بدعم مركز التدريب التقني والمهني للمرأة المحرومة في المنطقة الجنوبية من قطاع غزة بتمويل مبدئي بقيمة مليوني دولار أمريكي. |
À la suite de l'accord de paix Mauritanie-Sahara, le Maroc a envahi le sud du Sahara occidental, faisant comme si cette région faisait partie intégrante de son territoire. | UN | وبعد اتفاق السلام بين موريتانيا والصحراء، قام المغرب بغزو المنطقة الجنوبية من الصحراء الغربية متصرفا وكأنها جزء لا يتجزأ من المغرب. |
C'est dans ce même esprit qu'on a pu régler cette année la situation conflictuelle dans le sud du pays, peuplé par plus de 100 000 Gagaouzes, et qui, conformément à la Constitution, ont obtenu le statut de territoire administratif autonome. | UN | وهذه الروح هي التي أدت هذا العام إلى حل حالة الصراع في المنطقة الجنوبية من مولدوفا التي يسكنها أكثر من ٠٠٠ ١٠٠ من الغاغوز الذين حصلوا ﻹقليمهم، بمقتضى الدستور، على مركز الحكم الذاتي اﻹداري. |
La Mission et les entités des Nations Unies collaborent à la mise en place d'autres mesures d'atténuation des risques de façon à maintenir une présence minimale dans le sud du pays pour mener les opérations d'urgence, de secours humanitaires et de sécurité indispensables et toute opération jugée essentielle; | UN | وتبعا لذلك، تعمل البعثة ووكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الموجودة في أفغانستان على وضع تدابير إضافية للتخفيف من الأخطار كي يتسنى وجود الأمم المتحدة بالحد الأدنى في المنطقة الجنوبية من أجل عمليات الطوارئ الحيوية والإغاثة الإنسانية والعمليات الأمنية وغيرها من العمليات التي تعتبر أساسية؛ |
Pour remédier à ce problème, le ministère vient de créer un centre de santé mentale pour les enfants et les jeunes de Beersheba, qui dessert toute la partie méridionale du pays et qui est destiné précisément à s’adresser aux familles plus défavorisées et à traiter de problèmes tels que la maltraitance et la violence familiale, examinés plus en détail ci-dessous. | UN | ومن أجل تصحيح هذه الفجوة في تقديم الخدمات بدأت الوزارة مؤخرا في إقامة مركز صحة عقلية للأطفال والشبان في بير سبع ليخدم المنطقة الجنوبية من البلد، وهو مخصص للوصول إلى العائلات المحرومة ويعالج مشاكل مثل العسف بالأطفال والعنف داخل الأسرة، وهو ما سيأتي الحديث عنه فيما بعد. |
Un programme visant à prévenir l'exploitation sexuelle et économique et des abus à l'encontre des enfants est en train d'être mis en œuvre dans sept districts de la partie méridionale du pays. | UN | ويجري تنفيذ برنامج للحيلولة دون الاستغلال الجنسي والاقتصادي للأطفال وإساءة معاملتهم، في سبع مناطق في المنطقة الجنوبية من البلد. |
L'épidémiologie régionale indique que dans la région du sud du Malawi, la prévalence du VIH est de 18,6 %, dans la région du centre de 9,3 % et dans le nord de 13,5 %. | UN | وعلى مستوى المناطق، تبلغ نسبة تفشي المرض في المنطقة الجنوبية من ملاوي 18.6 في المائة، وفي المنطقة الوسطى 9.3 في المائة، وفي المنطقة الشمالية 13.5 في المائة. |
Les déplacements au sud des Balkans, en Afrique occidentale et en Afrique centrale en sont une illustration marquante. | UN | ومن بين الأمثلة الصارخة نذكر عمليات التشرد التي حدثت في المنطقة الجنوبية من البلقان وفي أفريقيا الغربية والوسطى. |