"المنطقة الرامية" - Translation from Arabic to French

    • la région pour
        
    • la région en vue
        
    • la région en faveur
        
    Ces principes devraient servir de fondement au soutien apporté par les donateurs aux efforts entrepris par la région pour alléger l'appareil administratif et améliorer les performances. UN ومن المتوقع أن تؤدي هذه المبادئ إلى تعزيز دعم المانحين لجهود المنطقة الرامية إلى تقليل البيروقراطيات وتحسين اﻷداء.
    Il salue les initiatives prises par les pays de la région pour rouvrir des postes de police des frontières à des endroits clefs et effectuer des patrouilles conjointes. UN ويشيد بمبادرات دول المنطقة الرامية إلى إعادة تأهيل نقاط التفتيش الحدودية الرئيسية والقيام بدوريات مشتركة.
    Ce réseau vise à compléter les efforts nationaux entrepris par les pays de la région pour promouvoir l'agriculture durable dans les zones arides et semiarides sans mettre en péril les écosystèmes fragiles. UN وتهدف هذه الشبكة إلى تكملة الجهود الوطنية الجارية في المنطقة الرامية إلى تنمية الزراعة المستدامة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة دون تعريض النظم الإيكولوجية الهشة للخطر.
    La Mongolie appuie les efforts du Quatuor et des pays de la région en vue de trouver un règlement pacifique à ce conflit qui dure depuis si longtemps. UN وتدعم منغوليا جهود الجماعة الرباعية وبلدان المنطقة الرامية إلى إيجاد سبل لتسوية سلمية للصراع الذي طال أمده في المنطقة.
    Le cadre de coopération permettait de s'attaquer aux problèmes de la région sur deux fronts : en favorisant la croissance économique, moteur du développement humain, et en soutenant les efforts déployés dans la région en faveur d'un développement humain durable. UN وقد استجاب اﻹطار للتحديات الماثلة في المنطقة عن طريق نهج ذي شقين: دعم النمو الاقتصادي بوصفه محرك التنمية البشرية، وتعزيز جهود المنطقة الرامية إلى تحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    Ce projet vise expressément à assurer des moyens d'existence aux bergers vivant dans les zones limitrophes de la réserve naturelle de Hustain Nuruu qui ont souffert des mesures prises par la région pour contenir le pâturage excessif dans les réserves naturelles. UN ويدعم المشروع بوضوح سبل رزق الرعاة الذين يقيمون في المنطقة المحاذية لمحمية هوستين نورو الطبيعية والذين تأثروا تأثرا سلبيا بتدابير المنطقة الرامية إلى وضع حد لﻹفراط في الرعي في المحميات الطبيعية.
    Le Conseil suivra de très près les efforts faits par les pays de la région pour remédier à la situation actuelle des réfugiés et des personnes déplacées, pour faciliter les retours et pour prévenir de nouveaux déplacements, et il prendra de nouvelles mesures en conséquence. UN وسيرصد المجلس رصدا دقيقا جهود بلدان المنطقة الرامية إلى تخفيف حدة الوضع الحالي للاجئين والمشردين، وتسهيل العودة ومنع المزيد من التشرد، وسيتخذ تدابير أخرى بناء على ذلك.
    vii) Inviter la communauté internationale à débattre de l'entraide dans le cadre des efforts déployés dans la région pour lutter contre la criminalité, et à examiner dans un esprit critique les mesures actuelles de lutte contre le trafic de drogues illicites. UN `7 ' إشراك المجتمع الدولي في المباحثات المتعلقة بالدعم المتبادل لجهود المنطقة الرامية إلى الحد من الجريمة والاستعراض الأساسي للسياسة المتبعة حاليا في مكافحة المخدرات غير القانونية.
    L'ONU continue de s'associer aux efforts déployés par les pays de la région pour trouver une solution concertée aux problèmes du bassin de la mer d'Aral et élaborer un mécanisme régissant tous les aspects de l'exploitation de ses ressources en eau, qui soit acceptable par tous et tienne compte des intérêts de tous les États d'Asie centrale. UN وتواصل الأمم المتحدة دعم جهود بلدان المنطقة الرامية إلى إيجاد حل متفق عليه لمشاكل حوض بحر آرال، ووضع آلية مقبولة للإدارة المتكاملة لموارده المائية، مع مراعاة مصالح جميع دول آسيا الوسطى.
    Depuis 40 ans, ce Forum joue un rôle fondamental dans le cadre des efforts déployés par la région pour résoudre ses propres problèmes, qu'il s'agisse de relever les défis de développement particuliers aux petits États insulaires isolés et vulnérables ou de mettre fin à des conflits violents et à leurs conséquences. UN فقد ظل المنتدى على مدى 40 عاما محوراً لجهود المنطقة الرامية إلى معالجة مشاكلها الخاصة، سواء كانت تحديات إنمائية تتعلق بالدول الجزرية الصغيرة المعزولة الضعيفة، أم ذات صلة بوقف ومعالجة آثار الصراعات العنيفة.
    7. Soutient les efforts faits par les États de la région pour se doter d'institutions judiciaires nationales indépendantes et fiables afin de mettre un terme à l'impunité; UN 7 - يعرب عن تأييده لجهود دول المنطقة الرامية إلى بناء مؤسسات قضائية وطنية مستقلة يعول عليها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب؛
    7. Soutient les efforts faits par les États de la région pour se doter d'institutions judiciaires nationales indépendantes et fiables afin de mettre un terme à l'impunité; UN 7 - يعرب عن تأييده لجهود دول المنطقة الرامية إلى بناء مؤسسات قضائية وطنية مستقلة يعول عليها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب؛
    Consciente que la consolidation de la paix et de la démocratie en Amérique centrale est le résultat d'un processus long et ardu, mais que les difficultés rencontrées sont en voie d'être vaincues grâce aux efforts réalisés par les peuples et les gouvernements des pays de la région pour continuer de renforcer la paix et d'institutionnaliser la démocratie, UN وإذ تقر بأن توطيد دعائم السلام والديمقراطية في أمريكا الوسطى هو ثمرة عملية طويلة ومضنية لم تسلم من العراقيل، التي أمكن تذليلها بفضل جهود شعوب وحكومات المنطقة الرامية إلى مواصلة التحرك قدما نحو تعزيز السلام والمؤسسات الديمقراطية،
    À la suite de la réunion d’urgence en novembre, les présidents ont demandé à la communauté internationale d’appuyer les efforts consentis par les pays de la région pour préserver les acquis obtenus avant le passage de l’ouragan et établir un groupe consultatif ayant pour mission d’élaborer et d’appliquer un plan de relance et de reconstruction (voir A/53/656, annexe). UN وإثر الاجتماع الطارئ الذي عقده الرؤساء في تشرين الثاني/نوفمبر، دعوا المجتمع الدولي الى دعم جهود المنطقة الرامية الى الحفاظ على اﻹنجازات التي تحققت قبل اﻹعصار وعقد اجتماع فريق استشاري للمساعدة في إعداد وتنفيذ خطة لﻹصلاح والتعمير )انظر A/53/656، المرفق(.
    En outre, nous sommes convaincus, surtout à un moment où les intérêts réels des nations arabes sont en jeu, que ceux-ci seraient mieux servis si la Ligue des États arabes se penchait sur les vrais problèmes et s'abstenait de soulever des questions futiles, au détriment des efforts communs déployés par les États de la région pour ramener la stabilité dans la région et assurer le retour à la normale. UN علاوة على ذلك نحن نعتقد، بالأخص في هذا الوقت الذي باتت فيه مصالح الدول العربية الحقيقية مهددة بالخطر، أن جامعة الدول العربية ستخدم مصالح دولها بصورة أفضل إذا ركزت على القضايا الحقيقية بدلا من إثارة مسائل ضئيلة الشأن قد تضر بالمساعي المشتركة لدول المنطقة الرامية إلى إعادة الاستقرار والحياة إلى مجراها الطبيعي في المنطقة.
    vii) Demander à la Commission de prendre des mesures concrètes pour mieux appuyer les efforts déployés par les pays de la région pour régler définitivement le problème des Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR), y compris la mise en œuvre de mesures militaires, judiciaires et politiques appropriées et d'autres mesures pour empêcher toute propagande et autre activité que les FDLR pourraient entreprendre dans des pays tiers; UN ' 7` دعوة المفوضية إلى اتخاذ خطوات ملموسة لدعم جهود بلدان المنطقة الرامية إلى التسوية النهائية لمشكلة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا، بما في ذلك تنفيذ تدابير عسكرية وقضائية وسياسية وغيرها من التدابير المناسبة للحد من الدعاية أو أي نشاط يمكن أن تقوم به القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في بلدان أخرى؛
    Les pays de la CARICOM poursuivent loyalement leur effort de libéralisation progressive du commerce car ils sont convaincus qu'un système commercial multilatéral ouvert, sans exclusive, transparent et réglementé peut soutenir les efforts faits par la région pour atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international, dont ceux du Millénaire. UN 48 - وقال المتحدث إن بلدان الجماعة الكاريبية لا تزال تواصل العمل بحسن نية على تحرير التجارة بشكل مطّرد، إيمانا منها بأن وجود نظام تجاري متعدد الأطراف ويتسم بالانفتاح والشمول والشفافية ويشتمل على بعد إنمائي قوي، حري بأن يعزز جهود المنطقة الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    101. Soutenons les efforts déployés par les États de la région en vue d'élaborer une déclaration américaine sur les droits des peuples autochtones et recommandons la participation de représentants autochtones et d'organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme à ces travaux; UN 101- نؤيد جهود دول المنطقة الرامية إلى الاعتماد على إعلان أمريكي بشأن حقوق السكان الأصليين والقيام، تحقيقاً لهذه الغاية، بتشجيع مشاركة ممثلي السكان الأصليين والمنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان؛
    Le cadre de coopération permettait de s'attaquer aux problèmes de la région sur deux fronts : en favorisant la croissance économique, moteur du développement humain, et en soutenant les efforts déployés dans la région en faveur d'un développement humain durable. UN وقد استجاب اﻹطار للتحديات الماثلة في المنطقة عن طريق نهج ذي شقين: دعم النمو الاقتصادي بوصفه محرك التنمية البشرية، وتعزيز جهود المنطقة الرامية إلى تحقيق تنمية بشرية مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more