| Le régime multilatéral de non-prolifération a vocation à s'appliquer à toute la région. | UN | إن نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف يجب أن يطبق على المنطقة بأكملها. |
| Cela fait souffrir la transformation démocratique, politique et économique, de toute la région. | UN | وتعطلت تنمية المنطقة بأكملها وكذلك تحولها الديمقراطي سياسيا واقتصاديا. |
| De nombreux pays accordent la priorité aux moyens de transport public et quelques exemples intéressants d'accès universel peuvent être observés dans toute la région. | UN | وتمنح بلدان كثيرة الأولوية لقطاع النقل العام، حيث توجد أمثلة على إتاحة إمكانية الوصول للجميع في المنطقة بأكملها. |
| Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. | UN | وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها. |
| L'Ouganda regrette profondément la reprise des hostilités en Angola, lesquelles ont de toute évidence des répercussions néfastes sur l'ensemble de la région. | UN | وتأسف أوغندا أسفا عميقا لعودة اﻷعمال القتالية في أنغولا، ولا شك أن لهذا عواقب سلبية على المنطقة بأكملها. |
| Si cela se produit, la région tout entière sera déstabilisée. | UN | فذلك سيؤدي إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
| Dans toute la région, il n'existe aucune arme nucléaire qui constitue une menace pour la souveraineté, la dignité ou la survie nationale de la République populaire démocratique de Corée. | UN | لا يوجد في المنطقة بأكملها سلاح نووي واحد يهدد سيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أو كرامتها أو بقاءها الوطني. |
| Cela déstabiliserait toute la région et mettrait en danger la sécurité internationale, en particulier en Europe, mais aussi des deux côtés de l'Atlantique. | UN | وهذا من شأنه أن يُقوّضد استقرار المنطقة بأكملها ويعرّض الأمن الدولي للخطر، خاصة في أوروبا وعلى جانبيّ المحيط الأطلسي كذلك. |
| Ces effets ravageurs se font hélas ressentir dans toute la région. | UN | ولسوء الطالع، أن الشعور بالوهن هذا بدأ يدب في المنطقة بأكملها. |
| Leur attitude aura de graves conséquences sur la sécurité du Pakistan et sur le bien-être des peuples de toute la région. | UN | وستترتب على أعمالها نتائج سلبية بالنسبة لأمن باكستان ولرفاهية شعوب المنطقة بأكملها. |
| C'est dire que toute la région court le risque de sombrer, à moins que la raison ne prévale. | UN | وإذا لم يسد صوت العقل فإن المنطقة بأكملها ستعاني من خطر الفناء. |
| Le régime multilatéral de non prolifération a vocation à s'appliquer à toute la région. | UN | إن نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف يجب أن يطبق على المنطقة بأكملها. |
| Il s'agit d'un événement de première importance qui compromet la stabilité de toute la région. | UN | إنه حدث ذو أهمية كبرى يؤثر على استقرار المنطقة بأكملها. |
| Les îles Falkland (Malvinas) ne souhaitent pas exclure l'Argentine de toute possibilité de prospection et si l'Argentine consent à collaborer sur la question des hydrocarbures, l'ensemble de la région en bénéficierait. | UN | ولا ترغب جزر فوكلاند في استبعاد الأرجنتين عن أي فرص التنقيب عن النفط؛ وإذا استطاعت الأرجنتين أن توافق على التعاون حول مسألة الهيدروكربونات فإن المنطقة بأكملها يمكن أن تستفيد بذلك. |
| Il en résulterait les conditions correctes et stables d'une paix juste et globale commençant en Palestine et s'étendant à l'ensemble de la région. | UN | ومن شأن ذلك أن يرسي الأساس السليم والقوي لسلام عادل وشامل يبدأ في فلسطين ويمتد إلى المنطقة بأكملها. |
| La violence est une menace directe non seulement pour le processus de paix, mais aussi pour la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | فالعنف لا يشكل مجرد تهديد مباشر لعملية السلام ذاتها، ولكنه يهدد أيضا استقرار المنطقة بأكملها. |
| Il en résulterait les conditions correctes et stables d'une paix juste et globale commençant en Palestine et s'étendant à l'ensemble de la région. | UN | ومن شأن ذلك أن يرسي الأساس السليم والقوي لسلام عادل وشامل يبدأ في فلسطين ويمتد إلى المنطقة بأكملها. |
| Il en résulterait les conditions correctes et stables d'une paix juste et globale commençant en Palestine et s'étendant à l'ensemble de la région. | UN | ومن شأن ذلك أن يرسي الأساس السليم والقوي لسلام عادل وشامل يبدأ في فلسطين ويمتد إلى المنطقة بأكملها. |
| A l'ombre d'une paix complète et globale, la menace d'une prolifération des armes nucléaires continuera de planer sur l'avenir de la région tout entière. | UN | وفي ظل سلام شامل وكامل، يمثل خطر انتشار اﻷسلحة النووية شبحا يهدد مستقبل المنطقة بأكملها. |
| Les questions sont essentielles à la stabilité et au développement de la région tout entière. | UN | والقضايا المطروحة لها أهمية حيوية بالنسبة لاستقرار وتنمية المنطقة بأكملها. |
| C'est l'un des principaux partenaires de la plupart des pays voisins sur le plan commercial et en matière d'investissements, ce qui favorise le développement de la région entière. | UN | وهي أحد أهم شركاء الاستثمار والتجارة في معظم البلدان المجاورة، مساهمة بذلك في تنمية المنطقة بأكملها. |
| Tant les autorités de la République arménienne que celles de la République du Haut-Karabakh ont toujours préconisé la paix et la stabilité dans la région dans son ensemble. | UN | ولم تفتأ السلطات في كل من جمهورية أرمينيا وجمهورية ناغورنو كاراباخ تدعو إلى السلام والاستقرار في المنطقة بأكملها. |
| Bon, elle vient juste de lâcher la bombe que, en échange de ses services, elle instituait un impôt de 1 % sur tout le quartier. | Open Subtitles | حسناً، لقد أثارت الأمور هناك. مقابل خدماتها فرضت نسبة واحد بالمئة على الأملاك كضريبة على المنطقة بأكملها. |
| De l'avenue Peter au vieux Goa toute la zone est sous notre juridiction. | Open Subtitles | من الطريق بيتر لغوا القديمة المنطقة بأكملها تحت لنا، يا سيدي. |