Elle devait amasser l'argent nécessaire pour son voyage, et attendre que son mari soit à l'extérieur de la région en raison de son travail pour fuir. | UN | فقد كان عليها أن تجمع المبلغ المالي اللازم لسفرها، وأن تنتظر غياب زوجها عن المنطقة بسبب عمله للفرار. |
Nul ne peut se voir interdire l'entrée dans la région en raison de sa religion. | UN | ولا يُمنع أحد من دخول المنطقة بسبب ديانته. |
La situation des femmes s'est détériorée dans certains pays de la région en raison de conflits armés, de troubles civils et d'un manque de stabilité. | UN | وتدهورت حالة المرأة في بعض بلدان المنطقة بسبب النزاعات المسلحة، والقلاقل المدنية وعدم الاستقرار. |
Se déclarant profondément préoccupé par le nombre croissant de déplacés et de réfugiés dans l'est de la République démocratique du Congo causé par les activités du Mouvement du 23 mars, des Forces démocratiques de libération du Rwanda et des autres groupes armés congolais et étrangers, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد عدد المشردين داخليا في منطقة شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وعدد اللاجئين القادمين من تلك المنطقة بسبب أنشطة حركة 23 آذار/مارس والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا وغيرهما من الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، |
Djibouti est relativement favorisé par rapport aux autres pays de la région du fait d'une bonne infrastructure portuaire, de ses banques, de ses moyens de télécommunications et, dans une certaine mesure, des liaisons aériennes et ferroviaires avec l'Éthiopie. | UN | وتتمتع جيبوتي بميزة اقليمية نسبية في المنطقة بسبب كفاءة هيكلها اﻷساسي في الموانئ، ومؤسساتها المصرفية، ومرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية، والى حد ما، المطار والسكة الحديدية التي تربطها باثيوبيا. |
Dans les deux cas, on pense que les intéressés ont été tués et leurs corps ensevelis, mais leurs proches hésitent à se rendre dans la région car ils auraient reçu des menaces émanant des responsables. | UN | ويُعتقد أن الشخصين قد قتلا وأن جثتيهما قد دفنتا ولكن أسرتيهما تخشيان زيارة المنطقة بسبب تهديدات يُزعم أنهما تلقياها من الفاعلين. |
Simultanément, la qualité de l'eau se détériore dans cette région en raison de l'augmentation du volume des eaux usées domestiques et des eaux résiduaires industrielles et du lessivage des terres cultivées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن نوعية المياه تتدهور في المنطقة بسبب ازدياد كميات مياه الصرف المتدفقة من مجاري الصرف الصناعية والزراعية. |
Dans plus de 92 % des cas, la destination prévue était la République fédérative de Yougoslavie; certaines familles, dont le départ devait être définitif, sont par la suite revenues dans la région, en raison de l'absence d'emplois et de logements convenables. | UN | والجهة المقصودة، فيما يزيد على ٩٢ في المائة من المغادرات، هي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. وقد عاد بعض المغادرين الدائمين بعد ذلك الى المنطقة بسبب قلة العمالة واﻹسكان الملائم. |
Nous éprouvions même de l'espoir pour l'avenir de la paix dans la région en raison des quelques réalisations qui se sont dégagées des premières étapes de la mise en oeuvre des Accords d'Oslo. | UN | بل إننا راودتنا اﻵمال بمستقبل السلام في المنطقة بسبب اﻹنجازات القليلة التي تحققت بالفعل خلال المراحل المبكرة من تنفيذ اتفاقات أوسلــو. |
Les cours avaient baissé, mais les exploitants ont expliqué au Groupe d’experts que les acheteurs préféraient s’approvisionner à Kalimbi plutôt qu’auprès d’autres mines de la région en raison de la demande sur le marché international de minerais étiquetés dont l’origine est bien établie. | UN | وبينما كانت الأسعار أقل من الأسعار السابقة، أبلغ عمال المناجم الفريق أن المشترين يفضلون الشراء في كاليمبي على الشراء في مناجم أخرى في المنطقة بسبب الطلب على المعادن الموسومة و’’المعروفة الأثر‘‘ في السوق الدولية. |
Elle méconnaît également le fait qu'il n'existe pas de processus politique régional de nature à promouvoir la paix et le contrôle des armements dans la région en raison de l'hostilité profonde et enracinée envers Israël. | UN | وتتجاهل اللجنة أيضا عدم وجود عملية سياسية إقليمية يمكن أن تدعم السلام والحد من الأسلحة في المنطقة بسبب العداء العميق والمتأصل لإسرائيل. |
Néanmoins, ces taux demeurent généralement élevés dans toute la région en raison du fort accroissement des effectifs de main-d'œuvre et de l'absence de création d'emplois. | UN | على أن معدلات البطالة ما زالت مرتفعة، بشكل عام، في جميع أنحاء المنطقة بسبب ارتفاع نمو قوة العمل والافتقار إلى إيجاد فرص للعمل. |
Par ailleurs, ils ont affirmé que, sans l'aide de la communauté internationale, le poids des sanctions resterait exagérément lourd pour les États de la région, en raison surtout de la désorganisation des transports. | UN | وفي الوقت ذاته، أكد المشتركون على أنه ما لم يوجه المجتمع الدولي اهتماما كافيا لهذه المسألة، سيظل العبء الواقع على دول المنطقة بسبب الجزاءات، ولا سيما المصاعب المتصلة بالاختلالات في النقل والمواصلات، ثقيلا بصورة غير متكافئة. |
Étant donné que la MONUA s'est retirée de la région en raison de la reprise des hostilités, il lui a fallu laisser certains équipements à la garde d'autres organismes des Nations Unies, d'organisations non gouvernementales et du Gouvernement. | UN | 40 - ونظرا لانسحاب البعثة من هذه المنطقة بسبب استئناف أعمال القتال، كان من الضروري ترك بعض الموجودات في عهدة مؤسسات أخرى تابعة للأمم المتحدة، ومنظمات غير حكومية والحكومة. |
Se déclarant profondément préoccupé par le nombre croissant de déplacés et de réfugiés dans l'est de la République démocratique du Congo causé par les activités du M23, des Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) et des autres groupes armés congolais et étrangers, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد عدد المشردين داخليا في منطقة شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وعدد اللاجئين القادمين من تلك المنطقة بسبب أنشطة حركة 23 آذار/مارس والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا وغيرهما من الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، |
Se déclarant profondément préoccupé par le nombre croissant de déplacés et de réfugiés dans l'est de la République démocratique du Congo causé par les activités du M23, des Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) et des autres groupes armés congolais et étrangers, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء تزايد عدد المشردين داخليا في منطقة شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وعدد اللاجئين القادمين من تلك المنطقة بسبب أنشطة حركة 23 آذار/مارس والقوات الديمقراطية لتحرير رواندا وغيرهما من الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، |
Djibouti est relativement favorisé par rapport aux autres pays de la région du fait d’une bonne infrastructure portuaire, de ses banques, de ses moyens de télécommunications et, dans une certaine mesure, des liaisons aérienne et ferroviaire avec l’Éthiopie. | UN | وتتمتع جيبوتي بميزة نسبية في المنطقة بسبب كفاءة هيكلها اﻷساسي الخاص بالموانئ، ومؤسساتها المصرفية، ومرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية، وإلى حد ما، المطار والسكة الحديدية التي تربطها بإثيوبيا. |
Djibouti est relativement favorisé par rapport aux autres pays de la région du fait d'une bonne infrastructure portuaire, de ses banques, de ses moyens de télécommunications et, dans une certaine mesure, des liaisons aériennes et ferroviaire avec l'Éthiopie. | UN | وتتمتع جيبوتي بميزة نسبية في المنطقة بسبب كفاءة هيكلها اﻷساسي الخاص بالموانئ، ومؤسساتها المصرفية، ومرافق الاتصالات السلكية واللاسلكية، والى حد ما، المطار والسكة الحديدية التي تربطها باثيوبيا. |
Le marché du travail des pays du Conseil de coopération du Golfe diffère de celui du reste de la région car il fait appel à une importante main-d'œuvre expatriée. | UN | 33 - أما أسواق العمل في بلدان مجلس التعاون الخليجي فهي تختلف عن بقية بلدان المنطقة بسبب اعتمادها على العمالة الوافدة. |
Tandis que la libéralisation des services financiers est l'une des priorités des réformes en Asie de l'Est et du Sud—Est, les banques japonaises sont obligées de réduire leurs engagements dans cette région en raison de l'accroissement de leurs créances improductives, de l'insuffisance de leurs fonds propres et de règles prudentielles plus exigeantes. | UN | فبينما يحتل تحرير الخدمات المالية أهمية كبيرة في برنامج الاصلاح في شرق آسيا وجنوب شرقها، تضطر المصارف اليابانية إلى تقليص نشاطها في المنطقة بسبب تزايد الديون المعدومة وعدم كفاية القاعدة الرأسمالية وصرامة قواعد الحيطة المالية. |