Une autre caractéristique de cette épidémie dans la région est le fort taux de transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant. | UN | وثمة جانب آخر للمرض في المنطقة هو المستوى العالي لانتقال الإصابة من الأم إلى الطفل. |
Un important aspect de la consolidation de la paix dans la région est le processus régional d'intégration régionale que facilite le Système d'intégration en Amérique centrale (SICA). | UN | وثمة جانب مهم لتوطيد السلام في المنطقة هو عملية التكامل الإقليمي التي سهلتها منظومة التكامل لأمريكا الوسطى. |
Les nouvelles d'Atlanta indiquent que la région est anéantie. | Open Subtitles | التقارير الواردة من أتلانتا تقول أن الدمار في تلك المنطقة هو واسع الإنتشار |
Il note par ailleurs que la partie septentrionale de l'Iraq n'est pas administrée actuellement par les autorités de l'État partie; l'absence de renseignements qui en résulte concernant la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant dans cette région est un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المنطقة الشمالية لا تدار في الوقت الحاضر من جانب سلطات الدولة الطرف، وبالتالي فإن نقص المعلومات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في تلك المنطقة هو مسألة تثير قلق اللجنة. |
L'accès à cette zone est depuis longtemps interdit par le Gouvernement soudanais. | UN | وكان منع وصول المنظمات الدولية الى هذه المنطقة هو السياسة الثابتة لحكومة السودان منذ سنوات. |
La sécurité et le développement de la région sont des sources de préoccupation constante pour la Nouvelle-Zélande. | UN | إن أمن وتنمية المنطقة هو شاغل رئيسي لنا في نيوزيلندا دائماً. |
Ils sont convaincus que le meilleur garant de la prospérité future de la région réside dans l'association à part entière de ces pays à l'OTAN et à l'Union européenne. | UN | وهما على اقتناع بأن أفضل ضمان لتحقيق أكبر قدر من الازدهار في المنطقة هو الاندماج الكامل لهذه البلدان في منظمة حلف شمال الأطلسي وفي الاتحاد الأوروبي. |
Cette situation peut aussi être causée par une catastrophe naturelle qui anéantit les moyens d'existence de la population d'une zone restreinte, en n'affectant que peu ou pas les disponibilités vivrières nationales si la zone touchée ne produit pas de denrées alimentaires. | UN | وهذا الوضع قد ينشأ، مثلا، عن كارثة طبيعية قد تفني مصادر الرزق في منطقة محدودة وبذلك يكون تأثيرها قليلا أو معدوما على مجموع إمدادات البلد من اﻷغذية إذا كان إنتاج المنطقة هو من المنتجات غير الغذائية. |
La leçon à tirer de la violence qui sévit dans la région est qu'il n'y a pas de solution de rechange au processus de négociation politique entre Israéliens et Palestiniens, fondé sur les principes du respect et de la compréhension mutuels des besoins et des intérêts des uns et des autres. | UN | إن الدرس الذي تعلمناه من العنف السائد في المنطقة هو أنه لا بديل عن عملية التفاوض السياسي بين إسرائيل والفلسطينيين، القائمة على أساس مبادئ الاحترام المتبادل وتفهم كل طرف لاحتياجات ومصالح الطرف الآخر. |
La nouvelle course aux armements dans la région est un grave revers pour les efforts internationaux déployés en vue d'assurer la paix, la sécurité et la stabilité dans la région et dans le monde en général. | UN | إن سباق التسلح الجديد في تلك المنطقة هو نكسة كبيرة للجهود الدولية الرامية إلى كفالة السلام واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة، وفي العالم كله. |
Un autre facteur qui menace la stabilité politico-militaire dans la région est la violation flagrante par l'Azerbaïdjan du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe. | UN | وثمــة عامـل من العوامل التي تبعث على القلق بالنسبة للاستقرار السياسي والعسكري في المنطقة هو انتهاك أذربيجــان الفادح لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Je terminerai en mettant en relief les dispositions de l'article 64 de la Convention sur le droit de la mer, en vertu desquelles la coopération entre les États côtiers et les États qui pêchent dans la région est obligatoire. | UN | وأود أن أختتم كلامي بالتأكيد على حكم المادة ٦٤ من اتفاقية قانون البحار ومفاده أن التعاون بين الدول الساحلية والدول التي تصطاد السمك في المنطقة هو تعاون إلزامي. |
L'un des événements décisifs pour la région aura été l'Accord israélo-palestinien de Washington, qui a confirmé que le processus de paix dans la région est irréversible en dépit des obstacles qui l'entravent. | UN | ولعــل أهم تحول عرفتــه المنطقة هو الاتفاق الفلسطيني اﻹسرائيلي في واشنطــن، الذي أكد أن مسلسل السلام في المنطقــة، رغم ما يعترضه من صعاب، أمر لا رجعة فيه. |
Une évaluation précise de l'ampleur et des dimensions du problème des drogues illicites dans la région est le point de départ nécessaire à la fois de l'élaboration rationnelle d'une politique et de la promotion de la sensibilisation du public. | UN | كما أن إجراء تقييم دقيق لحجم وأبعاد مشكلة المخدرات غير المشروعة في المنطقة هو المنطلق الضروري لوضع السياسات الرشيدة وإذكاء الوعي العام على حد سواء. |
La Commission a estimé que l'un des grands défis en 1990, pour la région, est d'augmenter les investissements dans ce secteur, ce qui contribuerait au processus devant garantir un accès égal pour tous. | UN | ورأت اللجنة أن أحد التحديات الكبيرة في عام ٠٩٩١ في المنطقة هو زيادة الاستثمارات في هذا القطاع، مما يساهم في عملية تكافؤ تمتع الجميع بالخدمات الصحية. |
L'un des facteurs déterminants pour le renforcement de la stabilité dans la région est la normalisation et le renforcement du développement positif des relations entre la République fédérative de Yougoslavie et les anciennes républiques yougoslaves. | UN | إن أحد العوامل الحاسمة لتعزيز الاستقرار في المنطقة هو تطبيع العلاقات بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية يوغوسلافيا السابقة وزيادة التطوير اﻹيجابي لها. |
Les problèmes les plus graves auxquels la région est confrontée sont la poursuite par Israël de ses politiques et pratiques illégales et son refus de répondre aux initiatives de paix. | UN | ولعل أبرز ما تعاني منه المنطقة هو تمادي وإمعان الحكومة الإسرائيلية في سياساتها وممارساتها غير القانونية، ورفضها التجاوب مع المبادرات السلمية. |
Il note par ailleurs que la partie septentrionale de l'Iraq n'est pas administrée actuellement par les autorités de l'État partie; l'absence de renseignements qui en résulte concernant la mise en œuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant dans cette région est un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المنطقة الشمالية لا تدار في الوقت الحاضر من جانب سلطات الدولة الطرف، وبالتالي فإن نقص المعلومات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في تلك المنطقة هو مسألة تثير قلق اللجنة. |
Il note par ailleurs que la partie septentrionale de l'Iraq n'est pas administrée actuellement par les autorités de l'État partie; l'absence de renseignements qui en résulte concernant la mise en oeuvre de la Convention relative aux droits de l'enfant dans cette région est un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | وتلاحظ اللجنــة أيضاً أن المنطقة الشمالية لا يدار في الوقت الحاضر من قبل سلطات الدولة الطرف، وبالتالي فإن نقص المعلومات المتعلقة بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل في تلك المنطقة هو مسألة تثير قلق اللجنة. |
La particularité de cette zone est qu'elle est située entre deux des plus grandes puissances nucléaires du monde. | UN | والسمة المميزة لهذه المنطقة هو أنها تقع بين دولتين من أكبر الدول النووية. |
Les performances industrielles dans la région sont en général hétérogènes, mais peu de pays ont réussi à créer des industries compétitives basées sur des technologies modernes. | UN | ومع أن أداء صناعة المنطقة هو أداء متغاير في معظمة، فلم يتمكن إلا عدد قليل من البلدان من إقامة صناعات قادرة على التنافس ويمكنها استخدام التقنيات الحديثة. |
Il faut souligner une fois de plus que l'origine du conflit actuel dans la région réside dans l'occupation Israélienne continue des territoires palestiniens, y compris Jérusalem-Est, du Golan syrien et du secteur de Mazaria Shebaa au Liban. | UN | ومن الضروري هنا أيضاً أن نؤكد أن السبب الأساسي للصراع الراهن في المنطقة هو استمرار الاحتلال الإسرائيلي غير المشروع للأرض الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية، وهضبة الجولان السوري، وقطاع مزارع شبعا اللبنانية. |
Cette situation peut aussi être causée par une catastrophe naturelle qui anéantit les moyens d'existence de la population d'une zone restreinte, en n'affectant que peu ou pas les disponibilités vivrières nationales si la zone touchée ne produit pas de denrées alimentaires. | UN | وهذا الوضع قد ينشأ، مثلا، عن كارثة طبيعية قد تفني الماشية في منطقة محدودة وبذلك يكون تأثيرها قليلا أو معدوما على مجموع إمدادات البلد من اﻷغذية إذا كان إنتاج المنطقة هو من المنتجات غير الغذائية. |