"المنطقي أن" - Translation from Arabic to French

    • logique que
        
    • logique qu
        
    • logique d'
        
    • sensé
        
    • logiquement
        
    • attendre à ce que
        
    • illogique que
        
    • logique voudrait que
        
    • irréaliste
        
    Il est donc logique que tu viennes au bar qui m'appartient. Open Subtitles إذن من المنطقي أن تأتي إلى الحانة التي أمتلكها
    Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. UN وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة.
    Il est logique que ce soit-là le dernier projet de résolution soumis par le Groupe à l'Assemblée. UN وإنما من المنطقي أن يكون هذا آخر مشروع قرار يقدمه الفريق إلى الجمعية.
    Le fauteuil roulant. C'est logique qu'il ait caché quelque chose à l'intérieur du fauteuil. Open Subtitles الكرسي المتحرك، من المنطقي أن يخفيه في مكان ما داخل الكرسي.
    Il serait logique d'établir une règle semblable en ce qui concerne les modifications aux réserves tendant à en élargir la portée. UN ومن المنطقي أن توضع قاعدة مماثلة فيما يتعلق بتعديلات التحفظات بغرض توسيع نطاقها.
    La situation en Afrique est particulièrement inquiétante, et il est par conséquent logique que la Convention accorde une priorité particulière à l'Afrique. UN وتدعو الحالة في افريقيا إلى القلق بوجه خاص، ولذلك فمن المنطقي أن تعطي الاتفاقية أولوية استثنائية لافريقيا.
    Il est donc logique que, plus que jamais, les États Membres aient besoin de participer au processus de prise de décisions du Conseil. UN ولهذا من المنطقي أن تشعر الدول اﻷعضاء اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالحاجة إلى المشاركة في عملية صنع القرارات في المجلس.
    Il est donc tout à fait logique que le Conseil tienne compte des avis des États Membres dans son fonctionnement. UN لذلك فإن من المنطقي أن يستجيب المجلس ﻵراء الدول اﻷعضاء بشأن عملياته.
    Il est par conséquent logique que le Comité étudie lui aussi ces questions simultanément. UN ولذلك فإن من المنطقي أن تنظر اللجنة أيضا في هذه المسائل في آن واحد.
    Il est par conséquent logique que la protection des droits de l'homme et la promotion du droit international humanitaire soient des objectifs déclarés de ce traité. UN وعليه، فإن من المنطقي أن حماية حقوق الإنسان وتعزيز القانون الدولي الإنساني يجب أن يكونا هدفين معلنين للمعاهدة.
    Il serait plus logique que ces propositions soient examinées par les États Membres de l'Organisation lorsque les études seront prêtes. UN ومن المنطقي أن تعيد الدول الأعضاء في المنظمة النظر في تلك المقترحات حينما يتم إعداد الدراسات.
    De plus, il est logique que la prochaine étape du processus de désarmement porte également sur les armes nucléaires tactiques. UN وعلاوة على ذلك، فمن المنطقي أن تتضمن الخطوة الثانية أيضاً من عملية نزع السلاح الأسلحة النووية التعبوية.
    Il est logique que le Comité préparatoire s'inspire du Règlement intérieur de l'Assemblée générale étant donné que c'est l'Assemblée qui a créé le Comité. UN ومن المنطقي أن تسترشد اللجنة التحضيرية بالنظام الداخلي للجمعية العامة، بما أن الجمعية العامة هي التي أنشأت اللجنة.
    Il est donc logique que le tribunal décide s'il souhaite que cette traduction soit dûment certifiée. UN ومن ثم من المنطقي أن تقرر المحكمة إذا ما كانت ترغب في أن تكون الترجمة مصدَّقة أولا ترغب في ذلك.
    Il serait logique que ces deux États se concertent et prennent les devants en fournissant des renseignements transparents sur leurs stocks. UN ومن المنطقي أن تتعاون هاتان الدولتان وتبادرا إلى تقديم معلومات شفافة عن مخزوناتهما.
    On déclare donc qu'il serait logique que la communauté internationale comprenne les difficultés de l'Afrique et honore généreusement ses engagements. UN ولذلك يعلـن الجميـع أنه من المنطقي أن يفهـم المجتمع الدولي محنـة أفريقيـا وأن يكون سخيا في الوفـاء بالتـزاماته.
    Mais étant donné le voyage au Point de Fuite, c'est logique qu'il soit dans vos pensées. Open Subtitles ولكن بالنظر إلى رحلتنا إلى نقطة التلاشي، فمن المنطقي أن يأتيك في أفكارك.
    Il serait donc logique qu'au moins un des mandats des organes subsidiaires soit un mandat de négociation ou soit appelé à le devenir. UN وعليه، فمن المنطقي أن تكون إحدى الولايات المحددة للهيئات الفرعية على الأقل ولايةً تفاوضية أو أن تمهّد لها.
    En réponse à une question, il a été observé qu'il serait logique d'indiquer un montant maximum dans une convention écrite mais que cette exigence pouvait aussi valoir pour une convention verbale. UN وردًّا على تساؤلٍ بهذا الشأن، قيل إنَّ من المنطقي أن يُذكر المبلغ الأقصى في اتفاق ضماني كتابي، ولكنْ يمكن أيضاً أن يُدرَج المبلغ الأقصى في اتفاق ضماني شفوي.
    Mais dans la pratique, il n’est pas très sensé d’insister sur ce point tant que les pertes encourues par les banques « trop grandes pour faire faillite » risquent de provoquer une nouvelle crise financière. Pour que cette option ait eu une chance de succès, il aurait fallu restructurer le secteur financier au début 2009, une occasion qui a pour l’essentiel été perdue. News-Commentary لا شك أنه من الصواب من حيث المبدأ أن نقول إن البنوك لابد وأن تشارك في تمويل حل أزمة الديون. ولكن من غير المنطقي أن نصر على ذلك ما دامت الخسائر التي تتكبدها البنوك التي لا نزال نعتبرها "أضخم من أن تُترَك للإفلاس" كفيلة بإشعال فتيل أزمة مالية متجددة. وأي احتمال لإنجاح هذا الجهد كان ليتطلب الإصلاح الكامل للنظام المالي في أوائل عام 2009، ولكن تلك الفرصة أهدِرَت إلى حد كبير.
    Leurs fonctions sont coordonnées logiquement par les mêmes autorités supérieures. UN ومن المنطقي أن تنسق مهامهم السلطات العليا نفسها.
    Il est également impensable de s'attendre à ce que la paix et la sécurité règnent durablement dans un monde où l'écrasante majorité de la population vit dans un état de désespoir, de privation et de misère sociale. UN وإنه لمن غير المنطقي أن نتوقع أن يسود في العالم أمن وسلام دائمــان وشاملان في الوقت الذي تعيش فيه الغالبية من سكان العالم في ظروف من اليأس والحرمان والبؤس الاجتماعي.
    Il est illogique que de telles sanctions soient imposées par un organe des Nations Unies, alors que la Charte est fondée sur le respect des droits de l'homme. UN وليس من المنطقي أن تفرض مثل هذه الجزاءات من أحد أجهزة اﻷمم المتحدة التي يقوم ميثاقها على أساس احترام حقوق الانسان.
    Selon une délégation, la logique voudrait que la Commission tienne la Réunion des États Parties informée de l'action menée et des résultats obtenus, sans pour autant que la Réunion soit en droit d'exiger des rapports de la Commission, organe technique indépendant. UN وأشار وفد من الوفود إلى أنه في حين يكون من المنطقي أن تبلغ اللجنة اجتماع الدول الأطراف بشأن العمل المنجز والنتائج المحققة، فإن اجتماع الدول الأطراف ليس في وضع يخول له طلب تقارير من اللجنة التي هي جهاز تقني.
    À moins que l’humeur politique ne change radicalement en Europe – ce qui est peu probable – il est irréaliste de s’attendre à ce que l’union des marchés de capitaux se révèle même pour fraction aussi transformatrice que l’a été l’Union bancaire. Elle ne produira tout au plus qu’une perturbation minime, dans le cadre de laquelle une poignée de vaches sacrées nationales seront envoyées à l’abattoir. News-Commentary وما لم يتغير المزاج السياسي بشكل جذري في أوروبا ــ وهو تطور غير محتمل ــ فمن غير المنطقي أن نتوقع أن يكون اتحاد أسواق رأس المال قادراً عن التغيير كما كان الاتحاد المصرفي. بل لن يكون في أحسن الأحوال أكثر من محرك لاضطرابات صغيرة حيث تُذبح بعض البقرات الوطنية المقدسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more