"المنطق الذي" - Translation from Arabic to French

    • la logique
        
    • logique qui
        
    • raisonnement qui
        
    • raisons
        
    • le raisonnement
        
    • argumentaire développé
        
    • cette logique que
        
    Il reste que le progrès social, fondé sur les avancées du développement économique, entre, avec l'environnement et la démographie, dans la logique du développement général durable; ces éléments sont indissociables. UN ومع ذلك تستند التنمية الاجتماعية على التقدم في التنمية الاقتصادية وتشكل إلى جانب البيئة والسكان المنطق الذي تقوم عليه التنمية المستدامة الشاملة، وهي تشكل مجموعة متكاملة.
    Il a été dit en outre que la logique qui pourrait justifier l'accès du public aux documents devrait aussi s'appliquer à la publicité des audiences. UN وقيل كذلك إن نفس المنطق الذي يمكن أن يسوِّغ اطّلاع الناس على الوثائق ينبغي أن ينطبق أيضاً فيما يخصّ جلسات الاستماع.
    :: La compréhension du raisonnement qui inspire les objectifs négociés. UN :: فهم المنطق الذي تستند إليه الأهداف التي يجري التفاوض بشأنها.
    Les États qui possèdent des arsenaux considérables d'armes nucléaires ont à tout le moins l'obligation morale d'expliquer à la communauté internationale les raisons pour lesquelles ils continuent à conserver ces armes. UN إن الدول التي تمتلك مخزونا مكدسا من اﻷسلحة النووية تتحمل على اﻷقل التزاما معنويا بتعليل المنطق الذي يبرر احتفاظها باﻷسلحة النووية أمام المجتمع الدولي.
    Il espère que cette approche sera prise en compte dans le texte de l'observation générale car elle permettra d'harmoniser l'observation générale avec le raisonnement suivi dans l'affaire Madani c. UN وقال إنه يتطلع إلى دمج هذا النهج في نص التعليق العام كسبيل للتوفيق بين التعليق العام والمنطق وراء قضية مدني ضد الجزائر، وهو المنطق الذي لا يرغب في الخروج عنه.
    En particulier, il s'est appuyé sur l'argumentaire développé par le Comité " E2 " dans son rapport concernant la deuxième tranche des réclamations de la catégorie " E2 " , et en a adopté la logique. UN واستند الفريق بوجه خاص إلى المنطق الذي أخذ به الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " في تقريره المتعلق بالدفعة الثانية من المطالبات من الفئة " هاء-2 " واعتمد الفريق ذلك المنطق(4).
    C'est précisément de cette logique que procède la formule de Madrid pour le processus de paix. UN وهذا بالضبط هو المنطق الذي تستند إليه صيغة مدريد لعملية السلام.
    la logique suivie par le représentant d'Israël dans son intervention empêchait jusqu'à présent de parvenir à la paix. UN وقال المتحدث إن المنطق الذي اتبعه المندوب الإسرائيلي في بيانه هو ذات المنطق الذي يحول دون تحقيق السلام حتى الآن.
    Cependant, il m'est plus difficile de comprendre la logique d'une démarche qui suppose que les intérêts de la sécurité des puissants sont plus importants que ceux des moins puissants, non seulement pour la communauté internationale mais également pour ces derniers. UN إلا أن ما يصعب عليﱠ فهمه هو المنطق الذي يقوم عليه نهج يفترض أن المصالح اﻷمنية لﻷقوياء أهم من المصالح اﻷمنية لمن يقلون عنهم قوة، ليس فقط بالنسبة للمجتمع الدولي وإنما بالنسبة لﻷقل قوة أنفسهم.
    Ce fut la logique qui a conduit à l'idée d'une participation active à l'Organisation de coopération économique (OCE). UN هذا هو المنطق الذي أفضى إلى فكرة المشاركة الفعالة في منظمة التعاون الاقتصادي.
    Plus que jamais il est nécessaire de revoir fondamentalement la logique de la dissuasion nucléaire. UN ولم يسبق أن كان المنطق الذي يستند إليه الردع النووي أكثر حاجة إلى إعادة التقييم اﻷساسي المستفيض.
    Ceci est la logique qui a présidé dès le début à la position de mon gouvernement sur la question de l'élargis-sement du Conseil de sécurité. UN هذا هو المنطق الذي شكل منذ البداية موقف حكومتي من مسألة توسيع مجلس اﻷمن.
    C'est cette logique qui préside à l'idée que l'incapacité n'est pas un état isolé mais une expérience que chacun peut connaître dans le cours normal de son existence. UN وهذا هو المنطق الذي يؤكد الافتراض بأن الإعاقة ليست حالة منفصلة بل تجربة قد يمر بها الجميع كجزء من تجربة الحياة العادية.
    Enfin, M. El Shafei souhaiterait connaître le raisonnement qui fonde les dispositions du troisième paragraphe du nouvel article 64 de la Constitution, selon lequel toute personne qui n'est pas membre d'un groupe religieux doit verser à l'Université islandaise les contributions qu'elle aurait dû autrement verser à sa congrégation. UN وأخيراً أعرب عن رغبته في معرفة ما هو المنطق الذي أدى إلى وضع الأحكام المنصوص عليها في الفقرة الثالثة من المادة 64 الجديدة من الدستور التي تقضي بأن يدفع كل شخص لا ينتمي إلى مجموعة دينية معينة إلى الجامعة الآيسلندية التبرعات التي كان سيدفعها إلى إحدى المجموعات الدينية لو كان ينتمي إلى واحدة منها.
    M. Seweha (Égypte) dit que sa délégation ne comprend pas le raisonnement qui sous-tend la modification proposée. UN 69 - السيد سويحة (مصر): قال إن وفده لا يفهم المنطق الذي يستند إليه التعديل المقترح.
    Les raisons de la création d'un comité de ce type qui se compose de tous les membres du Conseil, à l'exception des directeurs des cinq bureaux régionaux, sont difficiles à saisir. UN ومن العسير فهم المنطق الذي أنشئت على أساسه هذه اللجنة التي تتألف في اﻷساس من جميع أعضاء المجلس اﻹداري باستثناء مديري المكاتب اﻹقليمية الخمسة.
    L'abandon de l'arme atomique n'est-il pas en définitive l'unique option pour démolir les raisons qui sous-tendent cette théorie surannée et anachronique pour définitivement y renoncer. UN أليس التخلص من الأسلحة النووية، في نهاية المطاف، السبيل الوحيد إلى هدم المنطق الذي تقوم على أساسه تلك النظرية البائدة التي عفا عليها الزمن، بما يساعد في النهاية على نبذ هذه الأسلحة؟
    Sur un point précis toutefois, le raisonnement du Comité ne me semble pas parfaitement cohérent avec la ligne générale de l'argumentation. UN بيد أنني أجد، بخصوص نقطة واحدة بعينها، أن المنطق الذي أخذت به اللجنة ليس متسقاً تماماً مع الاتجاه العام للحجج التي ساقتها.
    le raisonnement du tribunal pourrait fort bien s'appliquer aussi à des civils détenus ou internés dans un territoire occupé en vertu de l'article 78 de la quatrième Convention de Genève. UN ويمكن الدفع بأن المنطق الذي تستند إليه المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ينطبق أيضاً على المدنيين المحتجزين أو المسجونين في إقليم محتل بموجب المادة 78 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Il a en particulier repris et adapté l'argumentaire développé par le Comité < < E2 > > , dans son rapport concernant la deuxième tranche des réclamations de la catégorie < < E2 > > , au sujet de la compétence de la Commission en matière de pertes subies en dehors du Koweït. UN واستند الفريق بوجه خاص إلى المنطق الذي أخذ به الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " في تقريره المتعلق بالدفعة الثانية من المطالبات من الفئة " هاء-2 " (3) بشأن اختصاص اللجنة في البت في الخسائر المتكبدة خارج الكويت.
    Il a en particulier repris et adapté l'argumentaire développé par le Comité < < E2 > > , dans son rapport concernant la deuxième tranche des réclamations de la catégorie < < E2 > > , au sujet de la compétence en matière de pertes subies en dehors du Koweït. UN واستند الفريق بوجه خاص إلى المنطق الذي أخذ به الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 " في تقريره المتعلق بالدفعة الثانية من المطالبات من الفئة " هاء-2 " بشأن اختصاص البت في الخسائر المتكبدة خارج الكويت (4).
    C'est sur cette logique que repose l'action politique menée par le Turkménistan en vue de renforcer la paix et le développement économique, social et culturel. UN وهذا هو المنطق الذي يوجه تصرفات تركمانستان السياسية في سعيها نحو أهداف تعزيز السلام ونحو التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more