Ces organisations doivent reconnaître que, dans ces domaines, leur rôle est tout d'abord un rôle d'incitation et de promotion et doit contribuer à asseoir les fondements du développement social. | UN | وعلى المنظمات أن تدرك أنها عندما تعمل من أجل بلوغ هذه اﻷهداف، فإن دورها ينبغي أن يكون بشكل رئيسي دورا تحفيزيا وتشجيعيا عند إرساء أسس التنمية الاجتماعية. |
Les organisations doivent savoir où et comment elles peuvent accéder rapidement à des conseils d'experts appropriés; | UN | ويتعين على المنظمات أن تعرف أين ومتى يمكنها الوصول بسرعة إلى المشورة الملائمة للخبراء؛ |
Tout en reconnaissant que la mobilité présentait de nombreux aspects positifs, il a aussi fait observer que les organisations devraient tenir compte des répercussions des mutations lorsqu'elles mettent en jeu des compétences spécialisées. | UN | وأشارت إلى أن للتنقل عدة جوانب إيجابية، بيد أن على المنظمات أن تكون مدركة لما يحدث عندما ينتقل موظف متخصص. |
En conséquence, la Commission a souligné que toutes les organisations devraient adopter une politique de mobilité pluridimensionnelle, en agissant en coordination avec leurs organes directeurs. | UN | ولذلك شددت اللجنة على أنه ينبغي لجميع المنظمات أن تعلن عن سياسات تنقّل تشمل الجميع بالتنسيق مع هيئاتها الإدارية. |
Ces organisations peuvent également contribuer aux délibérations, le cas échéant, étant entendu qu'elles ne doivent jouer aucun rôle durant le processus de négociation. | UN | ويجوز لهذه المنظمات أن تسهم أيضا في المداولات، حسب الاقتضاء، على أساس عدم قيامها بأي دور تفاوضي أثناء العملية. |
Étant donné que les donateurs y sont également attendus, le Haut Représentant demande à toutes ces organisations de soumettre à la conférence des propositions concrètes. | UN | ومن المنتظر من المانحين أن يشهدوا هذا المؤتمر، وبالتالي، فإنه يجب على جميع هذه المنظمات أن تقدم إليه اقتراحات محددة. |
Ces organismes devraient mettre l'accent sur les possibilités économiques offertes aux jeunes; | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تصب الاهتمام على إتاحة البدائل الاقتصادية أمام الشباب. |
Toutes les organisations doivent comprendre l'importance des éléments de preuve et de la chaîne d'éléments de preuve dans le cas d'une libération due à un acte délibéré et les contraintes et limitations qui en découlent; | UN | يتعين على جميع المنظمات أن تفهم أهمية الأدلة وسلسلة جمع الأدلة عند وقوع حادث متعمد، والقيود والضغوط التي يفرضها الحادث؛ |
Pour atteindre cet objectif, toutes les organisations doivent mettre en place un système de gestion de la sécurité solide et cohérent et adhérer aux trois principes suivants : | UN | 6 - ولبلوغ هذا الهدف، يجب على جميع المنظمات أن تحافظ على نظام قوي ومتماسك لإدارة الأمن وأن تتقيّد بثلاثة مبادئ هي: |
Toutes les organisations doivent interdire le harcèlement sous toutes ses formes. | UN | وعلى جميع المنظمات أن تحظر المضايقة بأنواعها. |
Les organisations doivent veiller à ce que les informations figurant dans ces déclarations restent confidentielles et ne les utiliser qu'aux fins préalablement définies ou à des fins convenues avec le fonctionnaire concerné. | UN | وعلى المنظمات أن تكفل سرية تلك المعلومات واستخدامها فقط في للأغراض التي كشفت من أجلها، وبموافقة من الموظف المعني. |
Le cadre actualisé présente également un certain nombre de < < vecteurs > > que les organisations devraient envisager de mettre en place pour que la gestion de la performance puisse être appliquée avec succès. | UN | وحُدّدت في الإطار بضعة عوامل مساعدة على المنظمات أن تراعي توافرها إذا ما أرادت تحقيق النجاح في إدارة الأداء. |
La mise en place de coordonnateurs pour les questions concernant la parité constitue un modèle dont toutes les organisations devraient s'inspirer. | UN | وأوضح أن إقامة مراكز تنسيق بشأن المسائل الجنسانية تشكل مثالا يجدر بجميع المنظمات أن تقتضي به. |
Les organisations devraient collaborer étroitement avec leurs conseillers juridiques pour déterminer les modalités d'application de ces dispositions transitoires. | UN | وسيكون على المنظمات أن تعمل بشكل وثيق مع مستشاريها القانونيين لتحديد النهج الذي ستتبعه إزاء الترتيبات الانتقالية. |
L’Organisation des Nations Unies et les autres organisations devraient s’efforcer de sensibiliser la communauté internationale à la persistance du phénomène des paradis fiscaux. | UN | ومن الواجب على اﻷمم المتحدة وسائر المنظمات أن تزيد من التوعية العالمية بأن ظاهرة الملاجئ الضريبية لا تزال قائمة. |
De telles organisations peuvent aider leurs membres à s'acquitter de leurs obligations en prenant des initiatives appropriées dans leur domaine de compétence. | UN | ولهذه المنظمات أن تساعد أعضاءها في تنفيذ التزاماتهم باتخاذ إجراء مناسب في ميدان اختصاصها. |
La Commission avait demandé aux organisations de la tenir informée des progrès accomplis et de lui présenter un rapport préliminaire à sa cinquante-septième session. | UN | وطلبت إلى المنظمات أن تبلغها بالتقدم المحرز، حسب الاقتضاء، مع موافاتها بتقرير مبدئي في دورتها السابعة والخمسين. |
Les organismes devraient également présenter des rapports périodiques à leurs organes directeurs sur la mise en oeuvre des aspects de la Plate-forme relevant de leur compétence. | UN | وينبغي لتلك المنظمات أن تقدم الى مجالس إدارتها بصورة منتظمة تقارير عن تنفيذ جميع الجوانب ذات الصلة من منهاج العمل. |
Les organisations considèrent que les avantages qu'elles peuvent en retirer au niveau du siège et à celui des pays ne justifient peut-être pas les coûts. | UN | وترى المنظمات أن الفوائد التي يمكن أن تعود عليها على مستوى المقار وعلى المستوى القطري قد لا تبرر التكاليف ذات الصلة. |
Les procédures pour la récupération des fonds devraient être revues afin de permettre aux organisations d'engager une action décisive. | UN | وينبغي استعراض اﻹجراءات الخاصة باسترداد اﻷموال المختلسة ضمانا ﻷن يكون بوسع المنظمات أن تتخذ إجراءات حاسمة. |
De telles organismes peuvent aussi apporter une assistance au sujet des protocoles d'échantillonnage. | UN | ويمكن لمثل هذه المنظمات أن تساعد أيضاً بعمل بروتوكولات للمعاينة. |
Il a également souligné que la mobilisation de ressources continuait à poser un problème majeur, et que les organisations devaient s'employer à mobiliser à la fois des ressources ordinaires et d'autres ressources afin de pouvoir réaliser leur plan stratégique. | UN | وأكد أيضا أن تعبئة الموارد لا تزال تمثل تحديا كبيرا، وأن على المنظمات أن تركز بشكل متساو على تعبئة الموارد للموارد الرئيسية وغير الرئيسية معا لتنفيذ خططها الاستراتيجية. |
Certaines organisations pourraient expérimenter certaines méthodes, avant qu'elles soient adoptées à l'échelle du système. | UN | كما أنه مجال يمكن فيه لبعض المنظمات أن تجرب بعض النهج قبل اعتمادها على صعيد المنظومة برمته. |