Le problème est encore plus grave dans les petites organisations où les traducteurs font souvent aussi fonction d'éditeurs. | UN | وهذا الأمر أكثر تعقيداً في المنظمات الصغيرة حيث يعمل المترجمون في كثير من الأحيان كمحررين. |
les petites organisations et les organisations dotées d'un mandat normatif connaissent un développement moins important en termes de continuité des opérations. | UN | أما المنظمات الصغيرة والمنظمات التي أُنيطت بها ولايات معيارية فإنها أقل تطوراً في ميدان استمرارية تصريف الأعمال. |
Le problème est encore plus grave dans les petites organisations où les traducteurs font souvent aussi fonction d'éditeurs. | UN | وهذا الأمر أكثر تعقيداً في المنظمات الصغيرة حيث يعمل المترجمون في كثير من الأحيان كمحررين. |
Les techniciens comptables peuvent travailler seuls dans de petites organisations. | UN | وقد يعمل فنيو المحاسبة وحدهم في المنظمات الصغيرة. |
Les techniciens comptables peuvent travailler seuls dans de petites organisations. | UN | وقد يعمل فنيو المحاسبة وحدهم في المنظمات الصغيرة. |
Plusieurs de ces organisations de taille plus modeste n’ont même pas établi de fonction de déontologie − Organisation de l’aviation civile internationale (OACI), Organisation maritime internationale (OMI) et Organisation mondiale du tourisme (OMT). | UN | وقد أخفق حقا العديد من المنظمات الصغيرة في إنشاء المهمة المتعلقة بالأخلاقيات - أي منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للسياحة. |
L'Inspecteur est conscient qu'un progiciel de gestion intégré est un outil onéreux et qu'il n'est pas adapté à toutes les organisations, en particulier les plus petites, qui ne peuvent justifier un tel investissement. | UN | ويعترف المفتش بأن تخطيط الموارد المؤسسية أداة باهظة التكلفة ولا تتاح لجميع المنظمات، ولا سيما المنظمات الصغيرة التي تعجز عن تبرير استثمارات مكلفة من هذا القبيل. |
les petites organisations et les organisations dotées d'un mandat normatif connaissent un développement moins important en termes de continuité des opérations. | UN | أما المنظمات الصغيرة والمنظمات التي أُنيطت بها ولايات معيارية فإنها أقل تطورا في ميدان استمرارية تصريف الأعمال. |
Elle a indiqué que la réforme de l'ONU avait entraîné une multiplication des activités de coordination qui pesaient lourdement sur les petites organisations comme le FNUAP. | UN | ولاحظت أن عدد ممارسات التنسيق تزايد كثيرا نتيجة ﻹصلاح اﻷمم المتحدة، وأن المنظمات الصغيرة كالصندوق صارت تتحمل أكثر من طاقتها. |
Elle a indiqué que la réforme de l'ONU avait entraîné une multiplication des activités de coordination qui pesaient lourdement sur les petites organisations comme le FNUAP. | UN | ولاحظت أن عدد ممارسات التنسيق تزايد كثيرا نتيجة لإصلاح الأمم المتحدة، وأن المنظمات الصغيرة كالصندوق صارت تتحمل أكثر من طاقتها. |
Les organisations non gouvernementales, surtout les petites organisations locales à but non lucratif offrant des services directs, sont isolées et coupées des politiques et initiatives gouvernementales. | UN | فالمنظمات غير الحكومية، لا سيما المنظمات الصغيرة ومنظمات القواعد الشعبية ووكالات تقديم الخدمات المباشرة التي لا تستهدف الربح، معزولة ومنقطعة عن السياسات والمبادرات الحكومية. |
Pour les petites organisations en particulier, risque de perte de productivité du personnel, le PGI pouvant rendre certaines procédures opératoires plus longues et complexes que celles qu'il remplace. | UN | :: في المنظمات الصغيرة بوجه خاص، احتمال حدوث نقص في إنتاجية الموظفين، حيث إن نظام التخطيط يمكن أن يؤدي إلى استغراق بعض إجراءات العمل مدة أطول وزيادة تعقيدها مقارنة بإجراءات العمل الأصلية. |
UNIFEM continuera de s'efforcer d'améliorer les possibilités de promotion pour les meilleurs éléments, ce qui est souvent difficile pour les petites organisations. | UN | وسيواصل الصندوق استكشاف تحسين الفرص الوظيفية للموظفين ذوي الكفاءة العالية، الذي غالبا ما يشكل تحديا في المنظمات الصغيرة. |
Pour les petites organisations en particulier, risque de perte de productivité du personnel, le PGI pouvant rendre certaines procédures opératoires plus longues et complexes que celles qu'il remplace. | UN | :: في المنظمات الصغيرة بوجه خاص، احتمال حدوث نقص في إنتاجية الموظفين، حيث إن نظام التخطيط يمكن أن يؤدي إلى استغراق بعض إجراءات العمل مدة أطول وزيادة تعقيدها مقارنة بإجراءات العمل الأصلية. |
Concrètement, cela signifie que les projets qui appuient les petites organisations ou les petits groupes de femmes ne doivent être entrepris que s'ils aident à concevoir et à diffuser des approches et des moyens pouvant être appliqués à des groupes plus importants et à des problèmes fondamentaux. | UN | ويعني ذلك، عمليا، أنه لا ينبغي الاضطلاع بمشاريع لمساعدة المنظمات الصغيرة أو عدد محدود من النساء إلا إذا كانت هذه المشاريع ستساعد في إعداد ونشر النهج والقدرات التي يحتمل تطبيقها على فئات أكبر واستخدامها في علاج مشاكل أساسية. |
Les conditions liées à l'octroi d'un financement par des sources gouvernementales pouvaient être difficiles à gérer pour de petites organisations. | UN | وقد يصعب أيضا على المنظمات الصغيرة أن تلبّي شروط ومتطلّبات الحصول على التمويل اللازم من مصادر حكومية. |
Il convient toutefois de noter qu'il s'agit là de questions qui se posent souvent dans la formulation des projets, notamment lorsque les propositions émanent de petites organisations autochtones qui n'ont qu'une expérience limitée de leur élaboration. | UN | بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن هذه المشاكل شائعة جدا في صياغة المشاريع، لا سيما عندما تتولى وضع مقترح المشروع منظمة من المنظمات الصغيرة للشعوب الأصلية تملك خبرة محدودة في مجال إعداد هذا النوع من المقترحات. |
Elle partageait les préoccupations exprimées dans le rapport du Fonds et a demandé des informations plus approfondies sur les modalités en cours d'élaboration dans le contexte du Groupe des Nations Unies pour le développement afin d'aborder les problèmes auxquels se heurtent de petites organisations telles que le FNUAP. | UN | وذكر الوفد أنه يُشاطر ما أعرب عنه من المشاغل الواردة بتقرير الصندوق وطلب المزيد من المعلومات عن الطرائق التي يجري استنباطها ضمن إطار المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة لمعالجة المشاكل التي تواجهها المنظمات الصغيرة مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Plusieurs de ces organisations de taille plus modeste n'ont même pas établi de fonction de déontologie − Organisation de l'aviation civile internationale (OACI), Organisation maritime internationale (OMI) et Organisation mondiale du tourisme (OMT). | UN | وقد أخفق حقاً العديد من المنظمات الصغيرة في إنشاء المهمة المتعلقة بالأخلاقيات - أي منظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية ومنظمة الأمم المتحدة للسياحة. |
24. Le précédent rapport sur les lacunes des mécanismes de contrôle reconnaissait que la taille d’une organisation interviendrait dans l’établissement de la fonction de déontologie, et suggérait que dans les organisations de taille plus modeste il pourrait s’agir d’un poste à double compétence[8]. | UN | 24 - وقد سلّم التقرير السابق المتعلق بثغرات الرقابة بأن حجم المنظمة يشكل عاملا في إنشاء المهمة المتعلقة بالأخلاقيات وأشار إلى أن هذه المهمة يمكن في المنظمات الصغيرة أن تكون وظيفة مزدوجة المهمة(). |
L'Inspecteur est conscient qu'un progiciel de gestion intégré est un outil onéreux et qu'il n'est pas adapté à toutes les organisations, en particulier les plus petites, qui ne peuvent justifier un tel investissement. | UN | ويعترف المفتش بأن تخطيط الموارد المؤسسية أداة باهظة التكلفة ولا تتاح لجميع المنظمات، ولا سيما المنظمات الصغيرة التي تعجز عن تبرير استثمارات مكلفة من هذا القبيل. |