"المنظمة أن" - Translation from Arabic to French

    • l'Organisation doit
        
    • que l'Organisation
        
    • l'Organisation d'
        
    • l'Organisation devrait
        
    • l'Organisation de
        
    • l'Organisation que
        
    • qu'elle
        
    • organisations doivent
        
    • l'Organisation doivent
        
    l'Organisation doit montrer l'exemple dans ce domaine. UN ويجب على المنظمة أن تضرب المثل في هذا الميدان.
    l'Organisation doit s'adapter à un environnement entièrement nouveau tout en étant censée se changer elle-même. UN وعلى المنظمة أن تتكيف مع تغير بيئي عارم، فيما يتوقع منها أن تغير من نفسها.
    Il semble cependant se dégager de plus en plus l'idée que l'Organisation doit adopter une approche plus systématique face à un nouveau type de conflits. UN ويبدو مع ذلك أن ثمة فكرة بدأت تتبلور مفادها أن على المنظمة أن تتبع نهجا أكثر منهجية حيال هذا الصنف الجديد من النزاعات.
    Le Gouvernement du Guatemala souscrit pleinement aux recommandations du Secrétaire général, et demande aux autres États Membres de l'Organisation d'en faire de même. UN وتتفق حكومة غواتيمالا تماماً مع الأمين العام في توصياته وتطلب إلى جميع الدول الأعضاء الأخرى في المنظمة أن تحذو حذوها.
    l'Organisation devrait être en mesure d'exécuter intégralement ses programmes sans avoir à recourir à du personnel fourni à titre gratuit. UN وتابع يقول إنه ينبغي على المنظمة أن تتمكن من تنفيذ البرامج تنفيذا كاملا دون استخدام الموظفين المعارين دون مقابل.
    Il y a plusieurs raisons pour l'Organisation de consacrer, après la Conférence de Vienne, une grande partie de ses efforts aux droits de l'homme. UN فهناك عدد من اﻷسباب التي تجعل من المتعين على المنظمة أن تقوم، بعد مؤتمر فيينا، بتوجيه قدر كبير من اهتمامها لحقوق اﻹنسان.
    S'il est une prérogative de l'Organisation que d'éventuellement décourager, sinon d'empêcher ses fonctionnaires de s'établir en France, leur résidence en France peut être aussi facilement, et à tout moment, révoquée par les autorités françaises. UN وفي حين أنه من حق المنظمة أن تثني موظفيها في نهاية اﻷمر عن اﻹقامة في فرنسا إن لم تمنعهم من ذلك، فإنه في وسع السلطات الفرنسية أن تلغي إقامتهم في فرنسا في أي وقت وبنفس السهولة.
    l'Organisation doit respecter ce cadre juridique et l'appliquer à ses activités. UN ويتعين على المنظمة أن تتقيد بهذا الاطار القانوني وأن تطبقه على أنشطتها.
    Lorsqu'elle est informée d'infractions au Code de conduite, l'Organisation doit réagir avec rapidité et efficacité. UN وعندما ترد تقارير عن مخالفات لمعايير السلوك، يجب على المنظمة أن تستجيب في الوقت المناسب وبشكل فعال.
    l'Organisation doit investir dans son capital humain présent et futur pour répondre aux besoins changeants de ses Membres. UN وقال إن على المنظمة أن تستثمر في رأسمالها البشري الحالي والمقبل بغية تلبية الاحتياجات المتغيرة لأعضائها.
    Il comprend bien que l'Organisation doit trouver un équilibre entre ces contraintes contradictoires. UN وتدرك اللجنة أنه يجب على المنظمة أن توازن بين هذه المتطلبات المتعارضة.
    En outre, il est très important que l'Organisation joue un rôle plus dynamique en tant que principal «courtier» et promoteur de la paix et de la justice dans le monde. UN واﻷهم من ذلك، يجب على المنظمة أن تضطلع بدور مجدد النشاط بوصفها الوسيط الرئيسي والمروج اﻷول للسلم والعدل في العالم.
    Ma délégation regrette que l'Organisation ait eu à faire face au cours de son histoire à toute une série de crises financières plus ou moins graves. UN ومما يثير أسف وفد بلدي أنه تعين على المنظمة أن تمر في تاريخها بسلسلة من اﻷزمات المالية التي تتفاوت شدة.
    Il a demandé au représentant de l'Organisation d'éclaircir sa position sur ce point. UN وطلب من ممثل المنظمة أن يوضح موقفها فيما يتعلق بذلك.
    D'autres délégations ont demandé à l'Organisation d'expliquer au Comité comment elle pouvait garantir que ses membres n'encourageaient pas la pédophilie. UN كما طلبت وفود أخرى من المنظمة أن تبين للجنة كيف يمكنها أن تضمن عدم قيام أعضائها بتشجيع الولع الجنسي بالأطفال.
    l'Organisation devrait pour sa part renforcer sa capacité de prévention des conflits. UN وقالت إنه يتعين على المنظمة أن تقوم من جانبها بتعزيز قدرتها على منع نشوب النزاعات.
    l'Organisation devrait organiser un effort concerté pour aider les régions les plus touchées à parvenir à une gestion durable de leurs ressources en eau. UN وأضاف أن على المنظمة أن تقوم بتنظيم جهود متضافرة لمساعدة المناطق الأشد تأثراً عن طريق الإدارة المستدامة لموارد المياه.
    Au nom de la paix et de la sécurité régionales, nous demandons à l'Organisation de donner son plein appui à notre demande. UN وباسم السلم واﻷمن والاقليميين، ندعو هذه المنظمة أن تقدم دعمها الكامل لطلبنا.
    S'agissant de l'ONUDI, il est important pour le bon fonctionnement de l'Organisation que les États Membres s'engagent pleinement dans ses activités et en soient tenus informés. UN وفيما يتعلق اليونيدو، من المهم لصالح المنظمة أن تشارك الدول الأعضاء مشاركة كاملة أنشطه المنظمة وأن تُبلَغ بها.
    Il ne fait aucun doute que la capacité financière de l'ONU devrait être à la hauteur des nouvelles tâches qu'elle est appelée à accomplir. UN وليس ثمة شك في أن القدرة المالية للأمم المتحدة يجب أن تتوافق مع المهام الجديدة التي يطلب من المنظمة أن تقوم بها.
    En pareils cas, il est important de justifier objectivement la rémunération proposée; les organisations doivent trouver des méthodes originales et objectives pour ces cas. UN وفي هذه الحالات، يكون من المهم تبرير الأجر المقترَح تبريراً موضوعياً؛ ويتعين على المنظمة أن تجد أساليب موضوعية إبداعية لتحديد الأجر في هذه الحالات.
    À cette fin, les Membres de l'Organisation doivent la doter des ressources nécessaires à la réalisation de ses objectifs et la mettre en mesure d'honorer les engagements financiers qui en découlent. UN ولهذا الغرض يجب على أعضاء المنظمة أن يقدموا لها الموارد التي تحتــاجها لتحقيــق مقاصدها ولتمــكينها من الوفــاء بالتزاماتها المالية المتصلة بالمهام الموكولة اليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more