"المنظمة الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • l'Organisation pour
        
    • l'Organisation visant à
        
    • l'Organisation tendant à
        
    • l'Organisation fait pour
        
    Le Groupe se félicite des efforts déployés par l'Organisation pour que d'anciens États Membres acquittent leurs arriérés de contributions. UN وذكر أنَّ المجموعة تثني على مجهودات المنظمة الرامية إلى ضمان قيام الدول الأعضاء السابقة بتسديد متأخّراتها.
    En dépit de la modicité des ressources, le Groupe appuie les efforts déployés par l'Organisation pour fournir des services plus ciblés et mieux intégrés. UN وفي سياق القيود المفروضة على الموارد، قال إن المجموعة تؤيد جهود المنظمة الرامية إلى تقديم خدمات أكثر تركيزا وتكاملا.
    Il se félicite des efforts déployés par l'Organisation pour améliorer son image en tant qu'une des principales organisations internationales œuvrant pour le développement. UN وأثنى على جهود المنظمة الرامية إلى تعزيز صورتها بصفتها منظمة تنمية دولية لها الصدارة في هذا الميدان.
    Toutes les associations des Nations Unies partagent la mission de l'Organisation visant à appuyer les travaux des Nations Unies. UN وتحمل جميع رابطات الأمم المتحدة نفس رؤية المنظمة الرامية إلى دعم أعمال الأمم المتحدة.
    Le Japon appuie les activités de l'Organisation tendant à promouvoir le développement industriel durable. UN وتؤيد اليابان بقوة أنشطة المنظمة الرامية إلى تعزيز التنمية الصناعية المستدامة.
    Il appuie les efforts que l'Organisation fait pour intensifier la coopération Sud-Sud dans le cadre défini par les objectifs du Millénaire et par les résolutions adoptées à la dernière session de la Conférence générale. UN وأعرب عن تأييده لجهود المنظمة الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار الأهداف الإنمائية للألفية والقرارات التي اعتمدت في الدورة الأخيرة للمؤتمر العام.
    Elle se félicite de la Déclaration de Lima et des efforts déployés par l'Organisation pour aider à définir le programme de développement pour l'après2015. UN ورحَّبت بإعلان ليما وجهود المنظمة الرامية إلى المساعدة على استبانة خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    La démocratie peut se révéler être un mot clef dans les efforts de l'Organisation pour préserver la paix et la sécurité et élaborer un cadre global pour le développement et le progrès durable de l'homme. UN وقد يثبت أن الديمقراطية هي كلمة السر في مساعي المنظمة الرامية إلى الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وإنشاء إطار شامل للتنمية والرقي اﻹنساني الدائم.
    Le renforcement de l'administration publique et l'amélioration des institutions de la société civile constitueront des volets importants des activités menées par l'Organisation pour contrecarrer les tendances à la fragmentation. UN وسيكون تدعيم اﻹدارة العامة وتعزيز مؤسسات المجتمع المدني جانبين كبيرين من جوانب أنشطة المنظمة الرامية إلى التصدي للاتجاهات نحو التجزؤ.
    De plus, ces deux projets, qui sont au cœur des efforts que fait l'Organisation pour améliorer ses processus administratifs, exigeront des changements continus pour harmoniser et améliorer les méthodes de travail de l'Organisation et pour assurer le perfectionnement de son personnel dans les différents domaines qu'ils couvrent. UN ويضاف إلى ذلك أن هذين المشروعين، وهما النواة الأساسية لجهود المنظمة الرامية إلى تحسين عملياتها الإدارية، سيدخلان عناصر تنطوي على تغييرٍ مستمر تقتضي من المنظمة تحقيق التجانس والارتقاء بالنوعية فيما يتعلق بممارساتها في العمل وموظفيها لكي يتسنى تطوير مهاراتهم في مجالات متنوعة.
    La conférence a été l'occasion d'évaluer les efforts déployés par l'Organisation pour régler les conflits par le passé et réfléchir aux moyens de faire face aux conflits à venir. UN وأتاح المؤتمر فرصة لتقييم جهود المنظمة الرامية إلى إيجاد حلول للنزاعات السابقة والتفكير في كيفية إيجاد نهج لمعالجة النزاعات في المستقبل.
    Il offre ainsi plus de cohérence et de complémentarité entre les objectifs à court, moyen et long termes de l'ONUDI, et renforce l'orientation vers une approche axée sur les résultats de l'action que mène l'Organisation pour atteindre ces objectifs. UN وبذلك تعزز المقترحات الاتساق والتكامل بين أهداف اليونيدو الطويلة الأجل والمتوسطة الأجل والقصيرة الأجل، وتدعم التحول نحو النهج الموجه إلى تحقيق النتائج في مساعي المنظمة الرامية إلى بلوغ هذه الأهداف.
    Le deuxième chapitre décrit les efforts déployés par l'Organisation pour consolider ces initiatives moyennant l'adoption d'une déclaration officielle de politique en matière d'évaluation. UN ويقدم الجزء الثاني سرداً لجهود المنظمة الرامية إلى توطيد تلك المبادرات والبناء عليها من خلال إصدار بيان رسمي بشأن سياسة التقييم.
    Soulignant que les membres permanents du Conseil de sécurité sont particulièrement tenus de défendre les buts et principes de la Charte et de soutenir sans réserve les mesures que prend l'Organisation pour maintenir la paix et la sécurité internationales, UN وإذ تشدد على المسؤولية الخاصة التي تقع على عاتق الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن عن تعزيز مقاصد ومبادئ الميثاق وتقديم دعمهم التام لأعمال المنظمة الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين،
    L'Inde appuie pleinement les activités de l'ONUDI visant à promouvoir les PME et l'entreprenariat féminin, et se félicite des efforts que déploie l'Organisation pour promouvoir un développement durable et plus propre. UN وأضاف ان الهند تؤيد تماما أنشطة اليونيدو للنهوض بالمنشآت الصغيرة والمتوسطة وبعمل المرأة في تنظيم المشاريع وأعرب عن تقديره لجهود المنظمة الرامية إلى ترويج التنمية الأنظف والمستدامة.
    76. Le Soudan félicite l'Organisation pour les initiatives qu'elle a prises en vue de mobiliser des ressources destinées à financer les programmes intégrés des pays. Le Gouvernement s'efforce de mettre son programme en œuvre dans le cadre du développement durable. UN 76- وأعرب عن تقدير السودان لمبادرات المنظمة الرامية إلى حشد الموارد بغية تنفيذ برنامجه ضمن إطار التنمية المستدامة.
    La délégation japonaise tient en haute estime les efforts mis en œuvre par l'Organisation pour accéder au FEM, et espère qu'il sera possible à celle-ci d'avoir directement accès au Fonds dans d'autres domaines que celui des polluants organiques persistants. UN وقال إن وفد بلاده يثمن عاليا جهود المنظمة الرامية إلى النفاذ إلى مرفق البيئة العالمي، وأعرب عن أمله أن تتمكن اليونيدو من النفاذ بصورة مباشرة إلى مرفق البيئة العالمي في مجالات أخرى إلى جانب الملوثات العضوية الثابتة.
    Il appuie également les activités menées par l'Organisation pour renforcer la chaîne de valeur dans l'agro-industrie et améliorer l'accès aux marchés, à la technologie et aux investissements. UN كما تؤيد المجموعة أنشطة المنظمة الرامية إلى تدعيم سلاسل القيمة في الأعمال التجارية الزراعية وتيسير الوصول إلى الأسواق والتكنولوجيا والاستثمار.
    Nous avons fidèlement payé nos contributions et nous avons toujours appuyé les efforts de l'Organisation visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, à éliminer la pauvreté et à faire s'épanouir une culture de paix mondiale. UN وظللنا ندفع اشتراكاتنا بأمانة وواظبنا على تأييد جهود المنظمة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وإلى القضاء على الفقر وغرس ثقافة عالمية للسلام.
    L'application du programme de déontologie et de discipline leur permettra d'avoir une parfaite connaissance des politiques de l'Organisation visant à la prévention de l'exploitation et des atteintes sexuelles ainsi qu'à la protection des civils et des droits de l'homme. UN وسيتوافر للوحدات العسكرية، عن طريق تنفيذ برنامج للسلوك والانضباط، سيكون لدى الوحدات العسكرية معرفة تامة بسياسات المنظمة الرامية إلى منع الاستغلال والانتهاك الجنسيين وتوفير الحماية للمدنيين وحماية حقوق الإنسان.
    Sa délégation salue les efforts de l'Organisation tendant à renforcer les capacités commerciales des pays en développement, en particulier le programme de coopération conjoint ONUDI/OMC. UN ويرحّب وفد بلاده بجهود المنظمة الرامية إلى تعزيز بناء القدرات التجارية للبلدان النامية، ولا سيما برنامج التعاون المشترك بين اليونيدو ومنظمة التجارة العالمية.
    50. L'Égypte soutient également les efforts que l'Organisation fait pour renforcer ses activités en matière de relèvement post-crise. UN 50- وتدعم مصر أيضا جهود المنظمة الرامية إلى تعزيز أنشطتها في مجال استصلاح الصناعة في فترة ما بعد الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more