La composition de l'Organisation elle-même a changé de façon phénoménale et a presque quadruplé. | UN | لقد تغيرت عضوية المنظمة ذاتها تغيرا كبيرا جدا فقد زادت أربعة أضعاف تقريبا. |
Je terminerai par quelques remarques sur l'Organisation elle-même. | UN | وأختتم بياني ببعض الملاحظات بشأن المنظمة ذاتها. |
Cette nomination démontre l'utilité du Centre et la crédibilité dont il jouit non seulement aux yeux des États Membres mais de l'Organisation elle-même. | UN | ويبرز هذا التعيين فائدة المركز ومصداقيته، ليس بين الدول الأعضاء فحسب بل أيضا في نظر المنظمة ذاتها. |
En conséquence, les données fournies pour la même organisation diffèrent parfois selon la source, comme le montre le tableau 1 ci-après. | UN | ونتيجة لذلك، تختلف بيانات المنظمة ذاتها أحيانا حسب المصدر، كما هو مبين في الجدول ١ أدناه. |
Bien que l'agression de l'OTAN constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies qui sape les fondements mêmes de l'Organisation que vous dirigez, nous n'avons encore entendu de votre part aucun mot de condamnation ni aucune demande qu'il y soit mis fin immédiatement. | UN | وبالرغم من أن عدوان منظمة حلف شمال اﻷطلسي قد هدد بصورة خطيرة ميثاق اﻷمم المتحدة وأسس المنظمة ذاتها التي تترأسونها، فلم نسمع منكم حتى اﻵن كلمة إدانة للعدوان، ناهيك عن المطالبة بوقفه دون أي إبطاء. |
Une érosion de ce principe fondamental affaiblira l'Organisation elle-même. | UN | إذ أن انحسار هذا المبدأ الجوهري سيؤدي إلى إضعاف المنظمة ذاتها. |
Renforcer le multilinguisme et les centres d'information de l'Organisation dans le monde entier, c'est renforcer l'Organisation elle-même. | UN | فتعزيز اللغات ومراكز الإعلام التابعة للمنظمة في جميع أنحاء العالم من شأنه أن يعزز المنظمة ذاتها. |
Si l'Organisation elle-même n'est pas en mesure de le faire, l'obligation d'indemnisation est à la charge des États membres qui sont responsables, conjointement avec l'organisation, du fait illicite. | UN | وإذا كانت المنظمة ذاتها غير قادرة على أن تفعل ذلك، فإن الواجب المتعلق بالتعويض ينبغي تحميله على عاتق الدول الأعضاء التي تتحمل المسؤولية، بالاشتراك مع المنظمة، عن الفعل غير الجائز. |
Il ne faut toutefois pas oublier que l'Organisation elle-même et ses États membres sont des sujets de droit international distincts. | UN | ومع ذلك ينبغي ألاّ يغيب عن الأذهان أن المنظمة ذاتها والدول الأعضاء فيها أشخاص مستقلون للقانون الدولي. |
C'est le lien avec une obligation claire à laquelle il y aurait manquement si le comportement était celui de l'Organisation elle-même qui demeure le point critique. | UN | والأمر الذي ما زال حاسما هو الصلة بالتزام واضح يقع الإخلال به إذا صدر التصرف عن المنظمة ذاتها. |
Ce lien avec une obligation précise qui serait violée par le comportement de l'Organisation elle-même était jugé indispensable. | UN | واعتبر الارتباط بالتزام واضح قد يقع الإخلال به في حال حدوث التصرف من جانب المنظمة ذاتها أمرا حاسما. |
l'Organisation elle-même reste très éloignée des aspirations des peuples des Nations Unies, qu'elle est censée promouvoir et protéger. | UN | ولا تزال المنظمة ذاتها بعيدة تماما عن طموحات شعوب اﻷمم المتحدة، التي من واجبها النهوض بها وحمايتها. |
Cette dernière est le dépositaire de plusieurs conventions qui ont été ratifiées par de nombreux États mais n'ont pas été appliquées dans l'Organisation elle-même. | UN | فمنظمة العمل الدولي هي الوديع لاتفاقيات عديدة صدقت عليها دول كثيرة ولكنها لم تطبق داخل المنظمة ذاتها. |
Il est donc malheureux que l'Organisation elle-même ait besoin de mesures palliatives. | UN | ولذلك فمن المؤسف أن المنظمة ذاتها تحتاج إلى تطبيق بعض اﻹجراءات اﻹيجابية. |
Il en découle que l'Organisation elle-même doit être dans son fonctionnement interne régie par les principes de l'état de droit. | UN | ويترتب على ذلك أن المنظمة ذاتها يجب أن تحكمها داخليا مبادئ سيادة القانون. |
Il appartient aussi à la mafia irlandaise, la même organisation qui a menacé votre femme l'année dernière. | Open Subtitles | إنه كذلك قاتل مأجور لدى المافيا الأيرلندية، المنظمة ذاتها التي هددت زوجتك في العام الماضي. |
Il pouvait en aller de même pour les détenteurs de contrats EDL, qui pouvaient par la suite recevoir d'autres types d'engagement dans la même organisation ou une autre organisation affiliée à la Caisse. | UN | ويمكن أن يطبق هذا أيضا على الموظفين بتعيينات محدودة المدة الذين يتلقون فيما بعد أنواعا أخرى من التعيينات من المنظمة ذاتها أو منظمة أخرى عضو في الصندوق. |
Cette même organisation a fait également état d'une augmentation des déplacements forcés, dont le nombre est passé de 191 000 au cours du premier semestre 2007 à 270 000 au cours du premier semestre 2008. | UN | كما أبلغت المنظمة ذاتها بحدوث زيادة في حالات الاختفاء القسري الجديدة، وذلك من 191 ألف حالة في فترة الأشهر الستة الأولى من عام 2007، إلى 270 ألف حالة في الأشهر الستة الأولى من عام 2008. |
L'ONU, toutefois, n'a pas respecté son engagement et a honteusement laissé le Maroc saboter le référendum, trahissant non seulement la confiance des Sahraouis mais aussi les principes mêmes de l'Organisation. | UN | إلا أن الأمم المتحدة لم تحترم التزامها وسمحت، دون خجل، للمغرب بتخريب الاستفتاء، ولم تخن مجرد ثقة الصحراويين بل خانت أيضاً مبادئ المنظمة ذاتها. |
Il s'agit là d'un programme ambitieux, mais dont la réussite conditionnera l'efficacité même de l'Organisation dans les prochaines décennies. | UN | وهذا برنامج طموح، لكن نجاحه سيكيف فعالية المنظمة ذاتها في العقود المقبلة. |
Ainsi, si des processus de fonctionnement essentiels étaient sous-traités, les risques du sous-traitant deviendraient ceux de l'organisation. | UN | فعندما يستعان، مثلاً، بمصادر خارجية لإجراء العمليات التجارية الرئيسية، تصبح مخاطر الشركة المتعاقد معها مخاطر المنظمة ذاتها. |
Le comportement d'une organisation internationale et celui de ses États membres interagissent également lorsque l'organisation est tenue de parvenir à un certain résultat, que le comportement nécessaire pour y parvenir doive être le sien propre ou celui d'un ou plusieurs de ses États membres. | UN | ومن الممكن أن يمتزج تصرف المنظمة الدولية وتصرف الدول الأعضاء فيها حين يكون على المنظمة التزام بتحقيق نتيجة معينة، بصرف النظر عما إذا كان التصرف الضروري لذلك ستقوم به المنظمة ذاتها أو واحدة أو أكثر من الدول الأعضاء فيها. |