"المنظمة على تنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • l'Organisation d'exécuter
        
    • l'Organisation de s'acquitter
        
    • l'Organisation à exécuter
        
    • l'Organisation de mettre en oeuvre
        
    • à l'Organisation de
        
    • l'Organisation de mener
        
    • de l'Organisation à conduire
        
    • l'Organisation à mener à bien
        
    • l'Organisation à mettre en oeuvre
        
    • l'Organisation à réaliser
        
    Le but serait de réduire les dépenses d'administration sans pour autant diminuer la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes prescrits. UN وسيسعى إلى تحقيق تخفيضات في التكاليف الإدارية دون تقليل قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج الصادر بها تكليف.
    Les États Membres doivent par conséquent empêcher que la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats soit réduite. UN لذلك يجب على الدول الأعضاء ألا تسمح بتقليل قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها.
    Cette situation intolérable sape d'une part la capacité de l'Organisation de s'acquitter de son mandat, et affaiblit par ailleurs l'appui que les États Membres apportent aux opérations de maintien de la paix. UN وهذا الوضع الذي لا يطاق لا ينال فحسب من قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها بل ينال أيضا من دعم الدول اﻷعضاء لعمليات حفظ السلام.
    L'ANASE appelle l'attention sur le fait que le montant total des contributions non acquittées - soit 2,3 milliards de dollars - entravera la capacité de l'Organisation à exécuter les programmes et activités prescrits par les États Membres. UN وتلفت الرابطة الانتباه إلى أن إجمالي الاشتراكات غير المسددة والبالغة 2.3 بليون دولار سوف يعيق قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج والأنشطة التي سبق أن حددتها الدول الأعضاء.
    Les réaffectations de ressources devaient être opérées en fonction des priorités fixées dans le plan à moyen terme et ne devaient pas réduire la capacité de l'Organisation de mettre en oeuvre les objectifs de développement. UN وذُكر أن أي عملية إعادة تخصيص للموارد ينبغي أن تمتثل للأولويات المحددة في الخطة المتوسطة الأجل وينبغي ألا تؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة المنظمة على تنفيذ الغايات الإنمائية.
    2. La mobilité du personnel, si elle était correctement mise en œuvre, enrichirait l'expérience des fonctionnaires et permettrait à l'Organisation de mieux mettre en œuvre ses mandats. UN 2 - وقال إن تنقل الموظفين، إذا ما أُحسِن تنفيذُه، سُيغنِي خبرات الموظفين ويعزز قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها.
    2. Constate que, du fait que les contributions ne sont pas acquittées intégralement et en temps voulu, la capacité de l'Organisation de mener efficacement ses activités s'est trouvée amoindrie et continue de l'être; UN ٢ - تسلم بأن عدم دفع الاشتراكات المقررة بالكامل وفي موعدها أضر ومازال يضر بمقدرة المنظمة على تنفيذ أنشطتها بفعالية؛
    Le Comité spécial réaffirme qu'il est le seul organe des Nations Unies chargé d'étudier dans son ensemble toute la question des opérations de maintien de la paix sous tous leurs aspects, y compris les mesures visant à renforcer la capacité de l'Organisation à conduire des opérations de maintien de la paix. UN 15 - أكدت اللجنة الخاصة مجددا أنها هي المحفل الوحيد التابع للأمم المتحدة المكلف بالاستعراض الشامل لكامل مسألة عملية حفظ السلام من جميع نواحيها، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات المنظمة على تنفيذ عمليات حفظ السلام.
    Cette tendance alarmante menace de compromettre la capacité de l'Organisation à mener à bien ses travaux. UN ونبّه إلى أن هذا التوجه، الذي هو مبعث قلق، يهدد بتقويض إمكانية المنظمة على تنفيذ أعمالها.
    Mon pays ne ménagera aucun effort pour aider l'Organisation à mettre en oeuvre les résolutions qui se rapportent à la question, cette détermination allant dans le sens de nos efforts tendant à renforcer le processus d'édification d'un Maghreb arabe uni. UN ولن تدخر بلادي أي جهد في سبيل مساعدة المنظمة على تنفيذ كافة القرارات المتعلقة بهذه القضية، رغبة في التوصل الى حل عادل ودائم وإسهاما في توطيد المسار الهادف الى بناء مغرب عربي موحد.
    Cela devait résulter d'un processus prudent et équilibré conduisant à consolider la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats. UN وينبغي تحقيق ذلك من خلال عملية متأنية متوازنة ترعى قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها.
    Cela devait résulter d'un processus prudent et équilibré conduisant à consolider la capacité de l'Organisation d'exécuter ses mandats. UN وينبغي تحقيق ذلك من خلال عملية متأنية متوازنة ترعى قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها.
    Le renforcement de l'autorité de l'ONU devrait viser à améliorer la capacité de l'Organisation d'exécuter les programmes et les activités prescrits par les États Membres. UN والنهوض بالمقدرة القيادية لﻷمم المتحدة يجب أن يستهدف تعزيز مقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة التي توكلها إليها الدول اﻷعضاء.
    Le Groupe des 77 et la Chine se sont associés au consensus sur la proposition du Secrétaire général pour la suppression d'un grand nombre de postes, étant entendu que cette suppression n'aura pas d'effet négatif sur la capacité de l'Organisation d'exécuter intégralement les activités et programmes prescrits. UN لقد انضمت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى توافق اﻵراء على اقتراح اﻷمين العام بإلغاء عدد كبير من الوظائف، على أساس أن هذا اﻹلغاء لن يضر بقدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة المأذون بها تنفيذا تاما.
    Bien que très général, celui-ci laisse néanmoins entrevoir les effets négatifs des mesures d'économie, qui ont d'une certaine manière diminué la capacité de l'Organisation d'exécuter les activités et programmes prescrits par l'Assemblée générale. UN ولا يتضمن هذا التقرير إلا معلومات عامة، غير أنه يُستنتج منها اﻵثار السلبية المترتبة على التدابير الرامية إلى تحقيق وفورات، والطريقة التي تأثرت بها قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة التي كلفتها بها الجمعية العامة.
    Les activités menées par la Division permettent de mieux faire face à cette situation et aux autres risques liés à la santé qui compromettent la capacité de l'Organisation de s'acquitter efficacement de ses mandats. UN وتسهم الأنشطة التي تضطلع بها هذه الشعبة في إدارة هذا الخطر وغيره من المخاطر المتعلقة بالصحة التي تنال من قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها بفعالية وكفاءة.
    29. Un grand nombre de délégations se sont inquiétées du nombre de postes que l'on proposait de supprimer et de l'effet négatif que cela risquait d'avoir sur la capacité de l'Organisation de s'acquitter entièrement de son programme de travail. UN ٢٩ - وأعرب عدد كبير من الوفود عن قلقه إزاء عدد الوظائف المقترح إلغاؤها وما قد يخلفه ذلك من تأثير سلبي على قدرة المنظمة على تنفيذ برنامج عملها تنفيذا تاما.
    Il estime qu'il faut s'employer systématiquement à renforcer la capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses mandats et de s'attaquer efficacement aux nouveaux problèmes qui surgissent dans ses trois domaines d'activité prioritaires : paix et sécurité, développement et droits de l'homme et affaires humanitaires. UN وهو يرى أنه يتعين بذل جهود منهجية لتعزيز قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها والتصدي بفعالية للتحديات الجديدة والناشئة في جميع مجالات عملها الأساسية الثلاثة، وهي السلام والأمن، والتنمية، وحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية.
    L'Union européenne encourage l'Organisation à exécuter des projets financés au titre du Fonds, notamment s'agissant de transfert de technologie. UN وقالت ان الاتحاد الأوروبي يشجع المنظمة على تنفيذ مشاريع مناسبة تُموّل من خلال المرفق المذكور، وخصوصا ما يتعلق منها بنقل التكنولوجيا.
    Il a pris note de l'intention du Secrétaire général d'exécuter les deuxième et troisième phases de son examen des activités de l'ONU et espère qu'il sera possible de réaliser les économies nécessaires sans compromettre l'aptitude de l'Organisation à exécuter toutes les tâches qui lui sont confiées par les organes intergouvernementaux compétents. UN وقد أحاطت اللجنة الاستشارية علما باعتزام اﻷمين العام تنفيذ المرحلتين الثانية والثالثة من دراسته ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، وأعربت عن ثقتها من أن الوفورات التي سوف يتقرر تحقيقها سيتسنى تحقيقها دون النيل من قدرة المنظمة على تنفيذ كامل الولايات التي أسندتها إليها الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    Les réaffectations de ressources devaient être opérées en fonction des priorités fixées dans le plan à moyen terme et ne devaient pas réduire la capacité de l'Organisation de mettre en oeuvre les objectifs de développement. UN وذُكر أن أي عملية إعادة تخصيص للموارد ينبغي أن تمتثل للأولويات المحددة في الخطة المتوسطة الأجل وينبغي ألا تؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة المنظمة على تنفيذ الغايات الإنمائية.
    Le Secrétaire général compte s'appuyer sur ce qui a déjà été fait pour organiser la mobilité de façon plus structurée et permettre à l'Organisation de travailler plus efficacement en ayant les bonnes personnes aux bons postes au bon moment, tout en veillant à ce que l'Organisation et les fonctionnaires tirent tous deux pleinement parti des avantages qu'offre la mobilité. UN ويهدف الأمين العام إلى الانطلاق مما سبق وضعه من أسس لتنفيذ نهج أكثر تنظيما إزاء التنقل تكون نتيجته تحسين قدرة المنظمة على تنفيذ ولاياتها، حيث سيساعد على وضع الشخص المناسب في المكان المناسب والوقت المناسب، وسيمكن المنظمة والموظفين من الاستفادة المنهجية من الفرص التي يتيحها التنقل.
    Il convient également de tenir compte des risques que l'adoption d'un dispositif renforcé entraîne pour la sécurité du personnel des Nations Unies, le déroulement des opérations humanitaires et la capacité de l'Organisation de mener à bien son mandat en général. UN ومن الواجب أيضاً النظر بتأن في المخاطر المرتبطة باتباع أسلوب القوة فيما يخص أمن موظفي الأمم المتحدة وإنجاز العمليات الإنسانية وقدرة المنظمة على تنفيذ ولايتها بوجه عام.
    Le Comité spécial réaffirme qu'il est le seul organe des Nations Unies chargé d'étudier dans son ensemble toute la question des opérations de maintien de la paix sous tous leurs aspects, y compris les mesures visant à renforcer la capacité de l'Organisation à conduire des opérations de maintien de la paix. UN 15 - أكدت اللجنة الخاصة مجددا أنها هي المحفل الوحيد التابع للأمم المتحدة المكلف بالاستعراض الشامل لكامل مسألة عملية حفظ السلام من جميع نواحيها، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات المنظمة على تنفيذ عمليات حفظ السلام.
    C'est pourquoi l'Union européenne estime que toute décision qui fait obstacle au respect de ces obligations ne fera qu'aggraver davantage la situation financière actuelle et entravera également la capacité de l'Organisation à mener à bien les programmes qui lui ont été confiés et à les gérer efficacement. UN لذا، يرى الاتحاد اﻷوروبي أن أي قرار يمس بالوفاء بهذه الالتزامات من شأنه، بلا أدنى شك، أن يزيد من تفاقم الحالة المالية الخطيرة الراهنة، وأن يعوق من قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج المعهودة اليها وإدارتها بطريقة فعالة.
    La diminution globale des ressources affectées au chapitre 7A est très préoccupante, et l'intervenant souligne la nécessité de maintenir la capacité de l'Organisation à mettre en oeuvre ses programmes de coopération technique. UN وأضاف أن النقصان العام في الموارد في إطار الباب ٧ ألف يتسبب في إثارة قلق عميق، وأكد الحاجة إلى اﻹبقاء على قدرة المنظمة على تنفيذ برامج التعاون التقني.
    47. La délégation iranienne s'inquiète également du grand nombre de postes qu'il est proposé de supprimer ce qui risque de nuire à l'aptitude qu'a l'Organisation à réaliser l'intégralité de son programme de travail. UN ٤٧ - وأردف يقول إن وفد بلده يشعر بالقلق أيضا إزاء عدد الوظائف المقترح إلغاؤها وإمكانية حصول أثر سلبي على قدرة المنظمة على تنفيذ برنامج عملها بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more