La Charte, qui régit l'action des Nations Unies, indique clairement que l'un des principaux objectifs de l'existence de l'organisation est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الميثاق الذي تعمل اﻷمم المتحدة بموجبه يوضح أن أحد المقاصد الرئيسية لوجود المنظمة هو صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Le financement de l'organisation est la responsabilité conjointe de tous ses membres. | UN | وأضاف أن تمويل المنظمة هو مسؤولية مشتركة بين جميع الدول الأعضاء فيها. |
Un des objectifs de l'organisation est de faire en sorte que les personnes nouvellement alphabétisées soient intégrées dans le développement local. | UN | وأحد أهداف المنظمة هو كفالة إدماج حديثي العهد بالقراءة والكتابة في عملية التنمية المحلية. |
Une autre délégation a résumé ces opinions en disant que le défi pour l'Organisation était de rester ciblée tout en répondant à des besoins variés. | UN | ولخص وفد آخر تلك اﻵراء بقوله إن التحدي الذي يواجه المنظمة هو أن تظل مركزة وهي تستجيب للاحتياجات المختلفة. |
l'organisation a pour mission d'améliorer le statut des femmes et des filles migrantes et de les faire participer davantage au développement local grâce à l'éducation non formelle. | UN | وهدف المنظمة هو تحسين وضع النساء والفتيات المهاجرات وزيادة إشراكهن في عملية التنمية المحلية من خلال التعليم غير الرسمي. |
l'organisation vise à élargir les projets durables aux communautés indigènes dans le monde. | UN | وهدف المنظمة هو توسيع نطاق المشاريع المستدامة لتشمل مجتمعات الشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم. |
Le but de l'organisation est d'être un forum mondial et la voix des utilisateurs et survivants de la psychiatrie pour promouvoir leurs droits et intérêts. | UN | الغرض من المنظمة هو أن تكون محفلا عالميا وصوتا للمعالجين والمعافين بالطب النفسي، بغية تعزيز حقوقهم ومصالحهم. |
L'accès à des mécanismes de recours indépendants, formels ou informels, à l'intérieur de l'organisation est un élément clef de la responsabilisation. | UN | والوصول إلى إجراءات التظلم المستقلة الرسمية وغير الرسمية داخل المنظمة هو عامل أساسي من عوامل المساءلة الصارمة. |
L'accès à des mécanismes de recours indépendants, formels ou informels, à l'intérieur de l'organisation est un élément clef de la responsabilisation. | UN | والوصول إلى إجراءات التظلم المستقلة الرسمية وغير الرسمية داخل المنظمة هو عامل أساسي من عوامل المساءلة الصارمة. |
La finalité essentielle de l'organisation est de maintenir la paix et la stabilité dans la région et de contribuer à son développement économique durable. | UN | وإجمالاً فإن غرض المنظمة هو الحفاظ على السلام والاستقرار في الإقليم والمساهمة في تنميته الاقتصادية المستدامة. |
Le but de l'organisation est d'assurer un accès équitable à la terre et un contrôle de la terre et des ressources associées en vue du développement durable. | UN | هدف هذه المنظمة هو كفالة تحقيق المساواة في حيازة الأرض والموارد المتصلة بها والتصرف فيها، لتحقيق تنمية مستدامة. |
Nous ne pouvons pas nous empêcher de nous demander si l'objectif de l'organisation est de protéger les droits de l'homme au Tibet ou d'y maintenir un régime de servage féodal? | UN | ولا يمكننا إلا أن نتساءل عمّا إذا كان هدف المنظمة هو حماية حقوق الإنسان أو الحفاظ على نظام العبودية الإقطاعي في التبت؟ |
Toute attaque contre le personnel de l'organisation est une attaque contre l'efficacité et les buts de l'Organisation elle-même. | UN | فأى هجوم على موظفي المنظمة هو هجوم على فعالية وأهداف المنظمة نفسها. |
Le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'organisation est un document important qui mérite de faire l'objet d'un débat approfondi comme celui qui se déroule aujourd'hui en séance plénière. | UN | وتقرير اﻷمين العام عن عمل المنظمة هو حقا وثيقة هامة. وهو جدير بنقاش عميق من النوع الذي نجريه اليوم في الجلسة العامة. |
Notre objectif commun à tous, au sein de l'Organisation, est de préserver la paix et la survie de l'humanité. | UN | إن هدفنا المشترك في هذه المنظمة هو صون السلام وضمان بقاء الجنس البشري. |
L'instauration d'une culture médiatique à tous les niveaux de l'organisation est une partie intégrante de ce processus. | UN | وأضاف أن استحداث ثقافة إعلامية على جميع مستويات المنظمة هو جزء لا يتجزأ من هذه العملية. |
Nous sommes fermement convaincus que l'objectif principal de la réforme de l'organisation est d'accroître son utilité. | UN | إننا على اقتناع راسخ بأن أول أهداف إصلاح المنظمة هو تعزيز ما تتيحه اﻷمم المتحدة من منافع. |
Si l'objectif de l'organisation est de créer des opportunités et d'accroître la prospérité partout dans le monde, il n'est pas de personne plus qualifiée pour la diriger. | UN | وإذا كان هدف المنظمة هو إتاحة الفرص وتحقيق الرخاء في جميع أنحاء العالم، فليس هناك أفضل منه لقيادتها. |
Une autre délégation a résumé ces opinions en disant que le défi pour l'Organisation était de rester ciblée tout en répondant à des besoins variés. | UN | ولخص وفد آخر تلك اﻵراء بقوله إن التحدي الذي يواجه المنظمة هو أن تظل مركزة وهي تستجيب للاحتياجات المختلفة. |
L'une des grandes tâches de l'Organisation était de s'assurer que les droits fondamentaux de tous soient effectivement exercés par les femmes et les enfants. | UN | وشددت على أن أحد التحديات الهائلة التي تواجه المنظمة هو كفالة أن يعترف للطفل والمرأة على وجه التحديد، بنفس المجموعة من حقوق اﻹنسان الممنوحة لغيرهما. |
l'organisation a pour objectif de protéger les droits des handicapés mentaux dans les institutions et les organisations en Fédération de Russie. | UN | الهدف الذي تنشده المنظمة هو حماية حقوق المعوقين عقلياً في المؤسسات والمنظمات القائمة في الاتحاد الروسي. |
l'organisation vise à favoriser une société juste et durable, de même qu'à aider les groupes autochtones, les populations marginalisées, les femmes et les enfants à revendiquer leurs droits. | UN | هدف المنظمة هو تعزيز مجتمع منصف ومستدام وتمكين الشعوب الأصلية والسكان المهمشين والنساء والأطفال من المطالبة بحقوقهم ومستحقاتهم. |