La police doit être avisée de l'organisation de réunions publiques, et les organisateurs de celles-ci s'engagent à maintenir la paix et l'ordre public. | UN | ويُطلب إبلاغ الشرطة بالرغبة في تنظيم التجمعات، مع تعهد المنظمين بالحفاظ على السلام والنظام العام. |
En 2007, à l'issue de consultations tenues avec les organisateurs et après une légère modification de l'itinéraire du cortège, l'autorisation de tenir la manifestation a été accordée en temps voulu. | UN | وبعد التشاور مع المنظمين في عام 2007، وإجراء تعديل طفيف على مسار العرض، صدر الإذن بتنظيم هذا الحدث في الوقت المناسب. |
Des ramasseurs de déchets organisés peuvent mieux contourner les intermédiaires et négocier avec les acheteurs des prix équitables pour leurs matériaux. | UN | وجامعو النفايات المنظمين أكثر قدرة على تجنب الوسطاء والتفاوض على أسعار عادلة من مشتري المواد التي يستخلصونها. |
Elle doit être signée par l'un des organisateurs. | UN | ويجب أن يوقع أحد المنظمين على هذا الإعلان. |
Nous reconnaissons les risques que courront ainsi les membres de la Mission, et dans certains cas, la Mission devra peut-être faire connaître son avis sur les risques aux organisateurs des manifestations sans les amener pour autant à renoncer à exercer leur liberté d'expression. | UN | ونحن نقر أدناه بالمخاطر اﻷمنية بالنسبة لموظفي البعثة التي قد تنجم عن هذا وقد تحتاج البعثة في بعض الحالات الى اطلاع المنظمين على تقييمها للمخاطر بدون أن تضغط عليهم لكي لا يمارسوا حقهم في حرية التعبير. |
Durant leurs préparatifs, les organisateurs pourraient, le cas échéant, se concerter avec les coprésidents et le secrétariat du Groupe d'experts. | UN | وبإمكان المنظمين التشاور أثناء الأعمال التحضيرية مع رئيسي فريق الخبراء وأمانة الفريق حسب الاقتضاء. |
les organisateurs établissent à leur intention des documents et des trousses de formation spécifiques en plusieurs langues. | UN | وهم يحملون وثائق محددة وبرامج تدريبية بعدة لغات من اعداد المنظمين. |
Seules 10 réunions publiques et 11 manifestations ont été interdites, dont 9 ont fini par être autorisées, suite à la modification des demandes par les organisateurs. | UN | ولم تحظر سوى 10 اجتماعات عامة و 11 مظاهرة وتم السماح بعد ذلك بتسع منها بعد قيام المنظمين بتنقيح طلبهم. |
Des responsables des services de renseignement de l'armée auraient mis en garde les organisateurs contre la poursuite de cette campagne, mais aucune mesure n'a pour le moment été prise à leur encontre. | UN | وذُكر أن موظفي المخابرات العسكرية قد حذروا المنظمين من تنفيذ الحملة ولكن لم يُتخذ إجراء ضدهم حتى الآن. |
Compte tenu de la nature pacifique de la campagne, les autorités devraient s'abstenir de faire pression sur les organisateurs. | UN | وفي ضوء الطابع السلمي لهذه الحملة يتعين أن تمتنع السلطات عن ممارسة أي ضغط على المنظمين. |
La distinction entre belligérants et civils organisés est souvent floue; | UN | وكثيرا ما يكون التمييز بين المقاتلين المنظمين والمدنيين غير واضح؛ |
Selon eux, les conseils municipaux permettaient aux pauvres organisés de démontrer leurs capacités et d'amener les autorités locales à rendre des comptes. | UN | وقالوا إن المجالس المحلية تمكن الفقراء المنظمين من إظهار قدراتهم ومن مساءلة الحكومات المحلية. |
Cependant, il est plus compliqué de s'attaquer aux criminels organisés qui font le trafic de la drogue. | UN | بيد أن الوصول إلى المجرمين المنظمين الذين يتجرون بالمخدرات أشد تعقيدا. |
Depuis, il a été l'un des organisateurs les plus fervents du système scolaire parallèle au Kosovo et en Metohija. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ما برح ستاتوفيتش يعتبر من أشد المنظمين المتحمسين لنظام الدراسة الموازي في كوسوفو وميتوهيا. |
L'ambassade n'a jamais, non plus, obtenu des organisateurs de réponse à sa lettre adressée à M. Galloway le 10 novembre 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتلق السفارة أي رد من المنظمين بشأن رسالتها إلى السيد غالاوي المؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |
L'Égypte a réaffirmé qu'il importait de s'en tenir aux dispositions du mécanisme susmentionné, d'autant plus qu'il avait été porté à la connaissance des organisateurs un mois avant le démarrage de leur convoi. | UN | وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة. |
La Secrétaire exécutive de la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe a transmis son discours aux organisateurs et aux participants. | UN | وأرسلت الأمينة التنفيذية للجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا كلمتها إلى المنظمين والمشاركين. |
Le représentant du Royaume-Uni s'en est félicité et a remercié l'Allemagne d'avoir organisé ce colloque exceptionnel. | UN | وعَلَّق مندوب المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية على نجاح الندوة وشكر المنظمين الألمان على هذا الحدث المتميز. |
L'exception notable à ce principe est celle des réunions pacifiques spontanées dont le caractère même empêche les organisateurs de respecter les consignes de notification ou qui n'ont pas d'organisateur effectif ou identifiable. | UN | والاستثناء الوحيد من هذا المبدأ هي التجمعات السلمية العفوية التي يتعذر فيها على المنظمين الامتثال لشرط الإشعار الضروري أو التي لا يكون فيها شخص منظم أو لا يمكن تحديد هويته. |
Une surcharge massive de données a grillé les caissons et déréglé les régulateurs de pH. | Open Subtitles | لم يكن له. ضاعف البيانات الضخمة المقلية القرون وتعثر المنظمين الرقم الهيدروجيني. |
La majorité des travailleurs syndiqués de Norvège sont des femmes. | UN | تشكل النساء أغلبية أفراد القوة العاملة المنظمين نقابيا في النرويج. |
Suite à la réforme de la réglementation, la République de Corée s'oriente vers une approche du type III; toutefois, dans certains cas, ce sont les approches des types II et I qui sont utilisées. | UN | وفي الوقت الراهن، تتمتع سلطة المنافسة باتفاقات مع المنظمين في قطاعي الإذاعة والكهرباء، وبموجب هذه الاتفاقات تعتبر سلطة المنافسة بمثابة المحقق الرئيسي في المسائل القضائية الجارية. |
En outre, en raison des asymétries de l'information, il est difficile aux responsables de la réglementation d'évaluer un prix équitable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بات من الصعب على المنظمين تقدير التسعير العادل بسبب عدم تماثل المعلومات. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire le nécessaire pour empêcher l'organisation de concerts à caractère raciste et la participation à ceux-ci et pour traduire en justice et punir en conséquence les personnes qui organisent de tels concerts ou qui y participent. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان منع تنظيم المهرجانات العنصرية والمشاركة فيها وملاحقة المنظمين لها والمشاركين فيها ومعاقبتهم وفقاً لذلك. |
Les acteurs du secteur jouent un rôle important de mobilisation auprès des autorités de contrôle et de surveillance du secteur financier. | UN | وتؤدي الجهات الفاعلة على الصعيد السياسي دوراً هاماًّ في الدعوة مع المنظمين والمشرفين. |
Par conséquent, selon les procédures budgétaires établies, les dispositions des résolutions 41/213 et 42/211 de l'Assemblée qui régissent l'utilisation du fonds de réserve s'appliqueront. | UN | وعليه، ووفقا لإجراءات الميزانية المعمول بها، ستنطبق أحكام قراري الجمعية العامة 41/213 و 42/211، المنظمين لاستعمال صندوق الطوارئ. |
C'est un organisme décisionnel qui a été créé pour faciliter le rapprochement entre divers organismes réglementaires et les aider à réduire les disparités flagrantes existant en matière de surveillance, notamment entre les banques et d'autres institutions. | UN | وهو هيئة لوضع السياسات أنشئت لتيسير التقارب بين المنظمين لمعالجة أوجه عدم المساواة الواضحة في مجال الإشراف وخاصة بين المصارف وغيرها من الجهات المشرِفة. |