Dans plusieurs affaires portées devant les tribunaux, on a soulevé la question de savoir si cette disposition était un constitutionnelle. | UN | ومسألة ما إذا كانت الأحكام غير دستورية أثيرت في كثير من القضايا المنظورة أمام المحاكم. |
À cet égard, on s'est demandé si une brève période de suspension automatique des procédures portées devant l'entité adjudicatrice permettrait de rétablir efficacement l'équilibre. | UN | وفي هذا الصدد، نُظر فيما إذا كان تقصير مدة الإيقاف التلقائي للإجراءات المنظورة أمام الجهة المشترية سيكون أداة فعالة لإعادة تحقيق التوازن. |
Affaires portées devant les tribunaux pour mineurs dans certains gouvernorats du pays (Sanaa, Aden, Ibb, Taiz) | UN | القضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية (الأمانة، عدن، إب، تعز) |
Leur procès, de même que toutes les autres affaires en instance devant les Tribunaux, permettra de répondre à l'obligation qui nous incombe de rendre justice aux victimes et à leurs familles. | UN | ومحاكمتهما، والنظر في كل القضايا الأخرى المنظورة أمام المحكمتين، إنما هي تأدية لواجب إحقاق العدالة للضحايا وأسرهم. |
8.2 L'État partie se réfère à deux des affaires de crimes de guerre en instance devant la Section spécialisée dans les crimes de guerre. | UN | 8-2 وتشير الدولة الطرف إلى قضيتين من قضايا جرائم الحرب المنظورة أمام الإدارة الخاصة بجرائم الحرب. |
En outre, un documentaire intitulé Crimes Before the ICTY: Prijedor - le deuxième d'une série de documentaires produits en interne par le Programme de sensibilisation - a été diffusé pour la première fois en avril 2013. | UN | وإضافة إلى ذلك، عُرض لأول مرة في نيسان/أبريل 2013 الفيلم الوثائقي الثاني ضمن سلسلة من الأفلام الوثائقية المنتجة داخليا من قِبَل برنامج التوعية المعنون " الجرائم المنظورة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة: برييدور " . |
:: Suivi des affaires de violations des droits de l'homme, d'impunité, de violence contre les femmes et des différends concernant les listes électorales qui ont été portées devant les tribunaux, par le biais de visites semestrielles dans chacun des 34 tribunaux de la Côte d'Ivoire, et fourniture de conseils au Ministère de la justice sur les questions qui s'y rattachent | UN | :: رصد الحالات المنظورة أمام المحاكم في مجالات انتهاك حقوق الإنسان، والإفلات من العدالة، والعنف ضد المرأة، ومنازعات القوائم الانتخابية، من خلال زيارات نصف سنوية لكل من المحاكم الـ 34 في كوت ديفوار، وإسداء المشورة إلى وزارة العدل وحقوق الإنسان في المسائل المتصلة بذلك |
70. On a noté que la proposition s'écartait de la solution retenue dans le texte de 1994, qui prévoyait une suspension automatique des procédures portées devant l'entité adjudicatrice et devant l'instance indépendante. | UN | 70- أُحيط علما بالخروج المقترح عن النهج المتّبع في نص عام 1994، الذي يتيح الإيقاف التلقائي للإجراءات، سواء تلك المنظورة أمام الجهة المشترية أو أمام الهيئة المستقلة. |
65 a) Affaires portées devant les tribunaux pour mineurs dans certains gouvernorats du pays (Sanaa, Aden, Ibb, Taiz) 178 | UN | 65(أ) - القضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية (الأمانة، عدن، إب، تعز) 188 |
:: Les tableaux 65 a) et 65 b) montrent les affaires portées devant les tribunaux pour mineurs dans certains gouvernorats du pays; | UN | الجدولان 65(أ) و(ب) يبينان القضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية؛ |
Affaires portées devant les tribunaux pour mineurs dans certains gouvernorats du pays (Hajja, Abyan, Hadhramaout) | UN | القضايا المنظورة أمام محاكم الأحداث في بعض محافظات الجمهورية (حجة، أبين، حضر موت) |
Ces services d'appui juridique se répartissent généralement comme suit : a) procédure précontentieuse; b) affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif; et c) représentation de l'Organisation devant le Tribunal d'appel. | UN | ويتصل هذا الدعم القانوني على وجه العموم بما يلي: (أ) الحالات التي ما زالت في مرحلة ما قبل التقاضي؛ (ب) والقضايا المنظورة أمام محكمة المنازعات؛ (ج) وتمثيل المنظمة أمام محكمة الاستئناف. |
Les services fournis par la Division se répartissent généralement comme suit : a) procédure précontentieuse; b) affaires portées devant le Tribunal du contentieux administratif; c) représentation de l'Organisation devant le Tribunal d'appel. | UN | ويتصل هذا الدعم القانوني على وجه العموم بما يلي: (1) الحالات التي ما زالت في مرحلة ما قبل التقاضي؛ (2) والقضايا المنظورة أمام محكمة المنازعات؛ (3) وتمثيل المنظمة أمام محكمة الاستئناف. |
26. Il est noté dans le bilan commun de pays que la police est défaillante, que de nombreuses affaires portées devant la justice sont en souffrance, que des lois appropriées pour protéger les femmes et les enfants font défaut et que les bureaux du Procureur général et du Procureur général adjoint manquent de personnel compétent. | UN | 26- وأشار التقييم القطري المشترك إلى ضعف جهاز الشرطة، وتأخر العديد من القضايا المنظورة أمام المحاكم، وعدم وجود قوانين مناسبة لحماية النساء والأطفال، ونقص الموظفين في مكتبي النائب العام والمحامي العام. |
De 20 à 30 % des affaires portées devant les tribunaux en 2000-2001 avaient trait à ce genre de violence, et la Police des Nations Unies rapporte que 40 % des incidents signalés concernent également cette forme de violence. | UN | ويدور زهاء 20-30 في المائة من القضايا المنظورة أمام المحاكم في الفترة 2000-2001 حول العنف المنزلي، وجاء في التقارير التي أعدتها شرطة الأمم المتحدة أن 40 في المائة من الحوادث المبلغ عنها تتعلق بالعنف المنزلي. |
Le Comité spécial de la Charte a été saisi de deux propositions relatives à la Cour internationale de Justice : l’une concerne les conséquences sur le fonctionnement de la Cour internationale de Justice de l’augmentation du nombre d’affaires portées devant celle-ci, et l’autre tend à étendre la compétence de la Cour aux différends entre États et organisations internationales. | UN | ٣٧ - ومضى يقول إن اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق تناولت اقتراحين يتصلان بمحكمة العدل الدولية: أحدهما يتعلق بآثار ازدياد عدد القضايا المنظورة أمام المحكمة على أدائها لمهامها واﻵخر يدعو إلى توسيع نطاق اختصاص المحكمة ليشمل الخلافات بين الدول والمنظمات الدولية. |
Le Département de l'aide juridictionnelle fournit aux personnes qui remplissent les conditions requises une assistance et une représentation en justice, dans des affaires tant civiles que pénales portées devant la Cour de dernier appel, la Cour d'appel, le Tribunal de première instance, le tribunal de district et le Tribunal correctionnel (pour l'instruction). | UN | 46- توفر إدارة المعونة القانونية للأشخاص المؤهلين تمثيلاً قانونياً في الدعاوى المدنية والدعاوى الجنائية المنظورة أمام محكمة النقض ومحكمة الاستئناف والمحاكم الابتدائية ومحاكم المقاطعات والمحاكم الإدارية (في إجراءات الحبس). |
14. À la fin de l'année, 733 cas faisaient l'objet d'une enquête et 89 affaires étaient en instance devant les tribunaux. | UN | 14- وفي نهاية العام، كانت 733 حالة قيد التحقيق، في حين بلغ عدد الحالات المنظورة أمام المحاكم 87 حالة. |
S'agissant de la question 6, le représentant de l'État partie dit que l'amendement de la Loi constitutionnelle autorisant le Gouverneur général à fixer un délai pour les cas en instance devant le Comité a pour objet d'éviter que les procédures d'appel accusent un retard inutile ou déraisonnable. | UN | 15 - وفيما يتعلق بالسؤال 6، قال إن التعديل الدستوري الذي يسمح للحاكم العام بأن يقرر حدودا زمنية للمسائل المنظورة أمام اللجنة كان الغرض منه هو تجنب أي تأخير لا ضرورة له في عملية الاستئناف. |
Les affaires examinées dans le document TD/RBP/CONF.4/6 confirment qu'il existe un réel besoin d'agir dans ce domaine, comme le montre l'affaire entre les Etats-Unis et le Japon en instance devant un groupe spécial de règlement des différends de l'OMC. | UN | وتؤكد الحالات التي استعرضتها الوثيقة TD/RBP/CONF.4/6 أن هناك حاجة حقيقية إلى عمل في هذا المجال، وهو ما يتبين أيضاً من قضية الولايات المتحدة واليابان المنظورة أمام إحدى أفرقة تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية. |
Le 22 décembre 2008, dans le rapport concernant cette demande d'extradition, la juge pénale du huitième turno pénal a ordonné sa détention provisoire, qui devrait prendre effet lorsque l'auteur aura retrouvé la liberté à l'issue de l'affaire qui est en instance devant la septième juridiction. | UN | وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 2008، أمرت المحكمة الجنائية بالدائرة الثامنة، في إطار الإجراءات المرتبطة بطلب تسليمه هذا، باحتجازه على ذمة المحاكمة؛ ويدخل هذا الأمر حيز النفاذ فور إطلاق سراحه في القضية المنظورة أمام المحكمة الجنائية بالدائرة السابعة. |
En outre, le documentaire Crimes Before the ICTY: Prijedor (Crimes jugés par le TPIY : Prijedor) - deuxième d'une série de documentaires produits en interne par le Programme de sensibilisation - a été diffusé à un large public en juin 2013. | UN | وإضافة إلى ذلك، عُرض لأول مرة أمام جمهور كبير في حزيران/يونيه 2013 الفيلم الوثائقي الثاني ضمن سلسلة من الأفلام الوثائقية التي ينتجها برنامج التوعية داخليا بعنوان " الجرائم المنظورة أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة: برييدور " . |