Étant donné que la plupart des rapports du Corps commun s'appliquent à l'échelle du système ou concernent plusieurs organisations, il ne sera question de charge de travail incombant au Secrétariat de l'ONUDI pour la traduction que lorsqu'un rapport concerne l'ONUDI exclusivement. | UN | ولما كان معظم تقارير الوحدة يعم المنظومة أو يغطي أكثر من منظمة واحدة، فان العبء الوحيد الذي تتحمله أمانة اليونيدو في ترجمة تقارير الوحدة هو عندما تكون اليونيدو وحدها مشمولة بأحد هذه التقارير. |
Par exemple, l'efficacité d'une institution peut augmenter ou diminuer selon les pressions exercées par différentes parties du système ou les modifications apportées à la situation politique et sécuritaire. | UN | فعلى سبيل المثال، قد ترتفع فعالية مؤسسة ما أو قد تنخفض نتيجة لضغوط تمارسها مختلف أجزاء المنظومة أو نتيجة لتغيرات في المشهد السياسي والأمني. |
En particulier, les questions ou problèmes juridiques complexes qui ont des incidences à l'échelle du système ou qui se répercutent sur les politiques juridiques appliquées par l'ONU au niveau central sont renvoyés au Bureau des affaires juridiques pour avis. | UN | وتحال المسائل الشديدة التعقيد أو المسائل القانونية التي تكون لها آثار على نطاق المنظومة أو على السياسات القانونية المركزية للأمم المتحدة إلى مكتب الشؤون القانونية للحصول على المشورة بشأنها. |
Les activités promotionnelles et opérationnelles financées par le système ou par son intermédiaire s'étaient multipliées. | UN | كما تزايدت اﻷنشطة الترويجية والتنفيذية التي تدعمها المنظومة أو التي تم الاضطلاع بها عن طريقها. |
Le Comité spécial souligne que les hiérarchies civiles et militaires doivent, par leur exemple et en œuvrant à une meilleure prise de conscience, faire en sorte que tous les personnels sous leur supervision sachent que l'exploitation et les abus sexuels, tels que définis dans la circulaire du Secrétaire général, ne seront tolérés ni par l'Organisation ni par les États Membres. | UN | 14 - تشدد اللجنة الخاصة على أنه يجب على المديرين والقادة أن يكونوا مثالا يُحتذى وأن يضطلعوا بمهامهم كمديرين وقادة من خلال التوعية وكفالة إدراك جميع مرؤوسيهم أن المنظومة أو الدول الأعضاء لن تسمح مطلقا بحصول استغلال أو اعتداء جنسي، على النحو المعرَّف في نشرة الأمين العام. |
Si des équipes spéciales de gestion des connaissances ont été constituées à l'échelle du système et du Secrétariat pour traiter ce problème dans le contexte plus large du renforcement de la gestion des connaissances, aucune d'entre elles n'a élaboré une définition commune des < < enseignements tirés > > . | UN | ومع أنه جرى إنشاء فرق عمل لإدارة المعرفة على نطاقي المنظومة والأمانة العامة لمعالجة هذه المسألة في السياق الأوسع لتعزيز إدارة المعرفة، لم تقم المنظومة أو الأمانة العامة بوضع تعريف موحد للدروس المستفادة. |
Étant donné que nombre des problèmes recensés dans le cadre de ce dernier audit avaient des incidences pour l'ensemble du système ou pour la formulation des politiques, la plupart des recommandations ont été adressées au Bureau des services centraux d'appui. | UN | وبما أن كثيرا من المسائل التي تحددت في التفتيش الثاني تترتب عليها آثار على نطاق المنظومة أو متصلة بالسياسات، كان معظم توصيات المكتب موجها إلى مكتب خدمات الدعم المركزي. |
De même, nous déconseillons d'exploiter les travaux sur les changements climatiques pour influencer le cours d'autres processus engagés à l'ONU, comme ceux en faveur de la cohérence à l'échelle du système ou de la gestion internationale de l'environnement. | UN | ونود كذلك أن نحذر من استعمال المناقشات بشأن تغير المناخ للتأثير على العمليات الأخرى التي تقوم بها الأمم المتحدة مثل الاتساق على نطاق المنظومة أو الإدارة الدولية لشؤون البيئة. |
Celui-ci comprend 12 nouveaux projets, dont 10 sont à l'échelle du système ou de plusieurs organismes et 2 constituent des examens en matière de gestion et d'administration. | UN | ويتضمن برنامج العمل 12 مشروعا جديدا، من بينها 10 مشاريع على نطاق المنظومة أو تتعلق بعدة منظمات، ومشروعا استعراض للتنظيم والإدارة. |
c) ii) Pourcentage de rapports à l'échelle du système ou de rapports concernant plusieurs organisations publiés au cours de la période | UN | (ج) (2) النسبة المئوية للتقارير الصادرة خلال الفترة المعنية على نطاق المنظومة أو عن عدة مؤسسات |
En 2006, des rapports concernant le système, des rapports concernant une seule organisation et des rapports concernant plusieurs organisations continuaient de figurer selon une répartition équilibrée dans notre programme de travail, 6 des 11 nouveaux projets étant à l'échelle du système ou interorganisations par nature. | UN | وفي عام 2006، استمر برنامجنا في إقامة التوازن فيما بين التقارير على نطاق المنظومة والتقارير المفردة والتقارير الشاملة المدة لوكالات مع كون ستة من المشاريع الجديدة الإحدى عشر بطابعها على نطاق المنظومة أو متعددة الوكالات. |
Étant donné qu'en 2004, les rapports du CCI ont pour la plupart été établis à l'échelle du système ou dans une optique interinstitutionnelle, l'oratrice espère bien recevoir une analyse en bonne et due forme de leur impact. | UN | 72 - واستمرت تقول إن معظم تقارير الوحدة كانت على نطاق المنظومة أو مشتركة بين الوكالات، ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى تسلم تقييم مناسب لأثرها. |
42. Le programme de travail comprend 12 nouveaux projets, dont 10 concernent l'ensemble du système ou de nombreux organismes et 2 constituent des examens en matière de gestion et d'administration. | UN | 42- ويتضمن برنامج العمل اثني عشر مشروعا جديداً، من بينها عشرة مشاريع على نطاق المنظومة أو تتعلق بعدة منظمات، ومشروعا استعراض للتنظيم والإدارة. |
En 2004 et 2005, le CCI a publié 10 rapports et notes intéressant l'ensemble du système ou plusieurs organisations. | UN | 38 - خلال عامي 2004 و 2005 أصدرت وحدة التفتيش المشتركة 10 تقارير ومذكرات إما على صعيد المنظومة أو موجهة إلى عدة منظمات ( " تقارير متعلقة بالمنظومة " و " تقارير موجهة إلى عدة منظمات " ). |
Le programme de travail prévoit également quatre rapports sur des questions administratives et de gestion touchant l'ensemble du système ou plusieurs organisations, y compris le vieillissement des effectifs, certains problèmes relatifs aux télécommunications, les bureaux de liaison et les programmes d'ambassadeurs itinérants. | UN | 20 - وقالت ان برنامج العمل يتضمن أيضا، أربعة تقارير بشأن مسائل إدارية وتنظيمية على نطاق المنظومة أو تتعلق بعدة منظمات، بما فيها شيخوخة الموارد البشرية وبعض المسائل المختارة من الاتصالات السلكية واللاسلكية ومكاتب الاتصال وبرامج سفراء النوايا الحسنة. |
En ce qui concerne les plaignants, l'Organisation continuera de prendre toutes les mesures possibles pour assurer la sécurité des victimes et faire en sorte que celles-ci ne soient pas en butte à des actes d'intimidation ou de violence supplémentaire pour avoir porté plainte ou participé aux procédures d'enquête du système ou du fait de la nature de l'assistance ou du soutien qu'elles ont reçu. | UN | 23- وفيما يتعلق بالمتظلمين، ستواصل الأمم المتحدة اتخاذ كافة التدابير الممكنة لكفالة سلامة الضحايا وضمان عدم تعرضهم للتخويف أو لمزيد من العنف نتيجة تقديم شكوى أو المشاركة في عمليات التحقيق التي تجريها المنظومة أو بسبب طبيعة المساعدة أو الدعم المتلقى. |
Il était clair que les États Membres entendaient utiliser les plans à moyen terme comme un instrument de planification et de coordination à l'échelle du système ou au niveau interinstitutionnel ainsi que de coopération intersectorielle, afin que le système soit mieux à même d'atteindre les objectifs arrêtés lors des sessions extraordinaires sur la coopération économique internationale et le développement. | UN | وكان من الواضح أن الدول الأعضاء تنوي استخدام الخطط المتوسطة الأجل أداة للتخطيط على نطاق المنظومة أو على مستوى الوكالات، والتنسيق والتعاون فيما قطاعات الوكالات حتى تكون المنظومة أقدر على تناول الأهداف التي حددتها الدورتان الاستثنائيتان المتعلقتان بالتعاون الاقتصادي الدولي والتنمية(). |
Interventions axées sur le système ou autonomes pour le suivi des conférences mondiales | UN | الجهود الموجهة من المنظومة أو القائمة بذاتها لرصد متابعة المؤتمرات العالمية |
Les inspecteurs soulignent la nécessité de prendre des mesures concrètes, en fonction d'un calendrier précis, pour relever les défis et faire face aux difficultés reconnues par le système ou mentionnées dans le présent rapport. | UN | وشدد المفتشان على الحاجة إلى إجراءات ملموسة ومحددة الآجال لتناول التحديات والقيود التي اعترفت بها المنظومة أو التي أثيرت في هذا التقرير. |
Il faudrait recruter des effectifs supplémentaires pour doter le SIAS de compétences qui n'existent pas ailleurs dans le système ou dont les structures existantes ne peuvent pas se passer. | UN | 70 - وسيلزم عدد إضافي من الموظفين لتزويد الأمانة المذكورة بالخبرة الفنية غير الموجودة في مكان آخر من المنظومة أو التي لا يمكن استمدادها من الهياكل القائمة. |
Le Comité spécial souligne que les hiérarchies civiles et militaires doivent, par leur exemple et en œuvrant à une meilleure prise de conscience, faire en sorte que tous les personnels sous leur supervision sachent que l'exploitation et les abus sexuels, tels que définis dans la circulaire du Secrétaire général, ne seront tolérés ni par l'Organisation ni par les États Membres. | UN | 14 - تشدد اللجنة الخاصة على أنه يجب على المديرين والقادة أن يكونوا مثالا يُحتذى وأن يضطلعوا بمهامهم كمديرين وقادة من خلال التوعية وكفالة إدراك جميع مرؤوسيهم أن المنظومة أو الدول الأعضاء لن تسمح مطلقا بحصول استغلال أو اعتداء جنسي، على النحو المعرَّف في نشرة الأمين العام. |
Comme le reflète le rapport annuel de la Commission de consolidation de la paix (A/63/92), la nouvelle architecture de la consolidation de la paix a enregistré des progrès substantiels, à la fois en renforçant les relations institutionnelles à l'échelle du système et en encourageant des travaux de fond dans les pays à l'examen. | UN | وحسبما ورد في التقرير السنوي للجنة بناء السلام (A/63/92)، أحرز البنيان الجديد لبناء السلام تقدما ملموسا، سواء في زيادة تطوير الصلات المؤسسية على نطاق المنظومة أو في تعزيز العمل الموضوعي في البلدان قيد النظر. |