- Elaborer une stratégie et un instrument de planification pour la durabilité environnementale à l'échelle du système des Nations Unies. | UN | وضع استراتيجية على نطاق المنظومة بأكملها وتخطيط صك لتحقيق الاستدامة البيئية على مستوى منظومة الأمم المتحدة. |
Le rapport du Secrétaire général sur la cohérence à l'échelle du système contient plusieurs recommandations utiles à ce sujet. | UN | وتقرير الأمين العام عن تماسك المنظومة بأكملها يقدم بضع توصيات مفيدة في هذا الصدد. |
De nombreux organismes des Nations Unies estiment que la création d'un système de données vraiment fonctionnel est une priorité pour la coordination à l'échelle du système. | UN | ويرى الكثير من الوكالات في منظومة اﻷمم المتحدة أن إنشاء نظام بيانات وظيفي حقا إنما يمثل أولوية للتنسيق على مستوى المنظومة بأكملها. |
La séance d'aujourd'hui permettra d'élargir le consensus autour de la direction que doit prendre l'ensemble du système. | UN | ومن شأن جلستنا اليوم أن تسهم في إيجاد توافق آراء أوسع حول الاتجاه الذي ينبغي أن تذهب إليه المنظومة بأكملها. |
Le Comité s'occupe également de questions intéressant l'ensemble du système, qui lui sont soumises par certaines organisations participantes. | UN | وتتناول اللجنة الاستشارية أيضا المسائل التي تهم المنظومة بأكملها والتي توجه اهتمامها إليها المنظمات المشاركة. |
Il est également essentiel que l'aspect autochtone soit inclus dans les activités des Nations Unies et les opérations de tout le système. | UN | ومن الضروري أيضا إدراج الجانب الخاص بالسكان اﻷصلييــــن في أنشطة وعمليات اﻷمــم المتحــــدة على صعيد المنظومة بأكملها. |
Le sous-programme a joué un rôle moteur pour l'action engagée à l'échelle du système des Nations Unies afin de combler, dans certains pays vulnérables, les lacunes entre phase de secours et initiatives de développement. | UN | القيام بدور رائد في الجهود المبذولة على مستوى المنظومة بأكملها من أجل سد الفجوة بين الإغاثة والتنمية في فرادى البلدان الأكثر ضعفا. |
En outre, la Division est chargée de coordonner à l'échelle du système les politiques médicales et la mise en oeuvre des programmes sociaux pour le personnel, tels que les régimes d'assurance maladie et de pensions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع الشعبة بدور ريادي في القيام على نطاق المنظومة بأكملها بتنسيق السياسات الطبية وتنفيذ برامج استحقاقات الموظفين مثل صناديق المعاشات التقاعدية وبرامج التأمين الطبي. |
72. Plusieurs initiatives ont été prises à cet effet, à la fois par tel ou tel organisme des Nations Unies et à l'échelle du système. | UN | ٢٧- وقد اتُخذت لهذا الغرض عدة مبادرات، سواء على مستوى هيئات اﻷمم المتحدة فرادى أم على مستوى المنظومة بأكملها. |
Pour relever ce double défi, il faudra que les stratégies de prévention des conflits et de protection des personnes civiles en temps de guerre élaborées à l'échelle du système tiennent compte des enfants et de leurs besoins particuliers. | UN | وسوف يستتبع التصدي لهذا التحدي المزدوج دمج الشواغل والمنظورات المتعلقة بالأطفال في عملية وضع الاستراتيجيات على صعيد المنظومة بأكملها سواء لمنع نشوب الصراعات أو لحماية المدنيين من الصراعات المسلحة. |
En outre, la Division est chargée de coordonner à l'échelle du système les politiques médicales et la mise en oeuvre des programmes sociaux pour le personnel, tels que les régimes d'assurance maladie et de pensions. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تضطلع الشعبة بدور ريادي في القيام على نطاق المنظومة بأكملها بتنسيق السياسات الطبية وتنفيذ برامج استحقاقات الموظفين مثل صناديق المعاشات التقاعدية وبرامج التأمين الطبي. |
Les membres du CAC ont dit qu'ils souscrivaient aux mesures prises par le Haut Commissaire pour s'acquitter de son mandat en ce qui concerne la coordination à l'échelle du système des actions relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | وأعلن أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية تأييدهم لﻹجراءات التي اتخذها المفوض السامي لتنفيذ ولايته فيما يتعلق بتنسيق أنشطة حقوق اﻹنسان في المنظومة بأكملها. |
Les récents attentats contre le personnel des Nations Unies sur le terrain ont rappelé la nécessité de suivre une approche plus cohérente et plus solide à l'échelle du système pour résoudre les problèmes de sécurité physique dans les locaux des Nations Unies. | UN | وقد كشفت الهجمات الأخيرة التي تعرض لها موظفو الأمم المتحدة في الميدان عن ضرورة تدارك الثغرات على مستوى الأمن المادي في أماكن العمل التابعة للأمم المتحدة في إطار نهج أكثر اتساقاً ومتانة على نطاق المنظومة بأكملها. |
Faire preuve de retenue s'agissant d'autoriser de nouvelles opérations de maintien de la paix est la première condition à remplir pour placer l'ensemble du système sur des bases solides. | UN | والشرط اﻷول لجعل المنظومة بأكملها في وضــع صحيح هــو ممارسة التحفظ في اﻷذن بعمليـات حفــظ السلـم. |
Il se pourrait donc que l'Organisation ne soit pas en mesure de réaliser son objectif consistant à faire adopter les Normes comptables internationales pour le secteur public par l'ensemble du système des Nations Unies d'ici à cette date. | UN | ولهذا، فقد يبدو أن المنظمة ليس بوسعها تحقيق هدف اعتماد المعايير على نطاق المنظومة بأكملها بحلول عام 2010. |
Elle devrait aussi veiller à ce que cette politique soit appliquée dans l'ensemble du système. | UN | ويجب أيضا أن تكفل الاعتراف بتلك السياسة في المنظومة بأكملها. |
Les membres du CAC appuient aussi l'idée qu'il faut une plus grande cohérence des principes et des procédures appliqués dans l'ensemble du système. | UN | ويُقر أعضاء اللجنة كذلك الحاجة إلى زيادة اتساق السياسات ومواءمة الإجراءات ذات الصلة في المنظومة بأكملها. |
Une stratégie et une structure fonctionnelle de prévention à long terme des catastrophes naturelles ont été mises au point pour l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | تم وضع هيكل عملي واستراتيجية للحد من الكوارث في القرن الحادي والعشرين على نطاق المنظومة بأكملها. |
Questions nécessitant d'être abordées à l'échelle de tout le système | UN | المسائل التي تتطلب نهجاً على صعيد المنظومة بأكملها |
Le système dans son ensemble doit coopérer au niveau des pays pour renforcer les capacités par différents moyens, notamment en fournissant une assistance coordonnée afin de renforcer les capacités des organismes et des agents d'exécution et de réalisation. | UN | وتحتاج المنظومة بأكملها إلى التعاون على الصعيد القطري بغية إيجاد القدرة من خلال مجموعة وسائل متنوعة، منها تنسيق المساعدات المقدمة لتعزيز قدرات الوكالات والمنظمات القائمة بالتنفيذ. |
Le Secrétaire général avait fait observer au CAC que le Sommet mondial de l'alimentation devait, en tant que conférence des Nations Unies, bénéficier de l'appui de l'ensemble du système aux stades des préparatifs et du suivi. | UN | وكان اﻷمين العام قد أشار في لجنة التنسيق اﻹدارية إلى أن مؤتمر قمة اﻷغذية العالمي بوصفه مؤتمرا من مؤتمرات منظومة اﻷمم المتحدة يجب أن يلقى دعما من المنظومة بأكملها في التحضير والمتابعة. |