Deuxièmement, elle visait à régir la responsabilité de la partie exécutante du fait de ses salariés ou des autres personnes travaillant à son service. | UN | ويهدف التعريف، ثانيا، إلى تنظيم مسؤولية الطرف المنفّذ عمَّن ينوب عنه من مستخدميه أو غيرهم ممن يعملون في خدمته. |
Selon un avis, en pareil cas, il importait davantage de protéger la partie exécutante maritime et on a proposé de supprimer également les crochets entourant la deuxième phrase et de conserver celle-ci. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الأكثر أهمية في هذه الحالة هو حماية الطرف المنفّذ البحري، واُقترح أن تُحذف أيضا المعقوفتان حول الجملة الثانية والإبقاء على النص. |
L'avis a été exprimé que les définitions actuelles de la " partie exécutante " et de la " partie exécutante maritime " étaient suffisamment générales pour inclure ces personnes. | UN | وأُعرب عن رأي مؤداه أن التعريفين الحاليين للطرف المنفّذ والطرف المنفّذ البحري واسعان بقدر يكفي لشمول هؤلاء الأشخاص. |
Ce point de vue a suscité des doutes, cependant, et il a été convenu de prendre note de l'inquiétude exprimée à propos de la référence à la partie exécutante maritime. | UN | غير أنه أُعرب عن بعض القلق بشأن هذا الرأي، واتُّفق على أخذ علم بما أعرب عنه من قلق بشأن إدراج الطرف المنفّذ البحري. |
À la question de savoir lequel, du texte original de la Convention ou de celui de la loi d'application, l'emportait en cas de conflit, il a été apporté diverses réponses. | UN | وقدّمت مجموعة منوعة واسعة من الردود على سؤال بشأن ما إذا كان النص الأصلي للاتفاقية أم نص التشريع المنفّذ هو الذي ستكون لـه الغلبة في حال التضارب. |
i) Les marchandises se trouvant à l'intérieur du conteneur n'ont pas fait l'objet d'une inspection effective par le transporteur ou la partie exécutante; et | UN | `1` لم يكن الناقل أو الطرف المنفّذ قد تفقَّد فعليا البضاعة الموجودة داخل الحاوية؛ |
ii) Ni lui, ni la partie exécutante n'ont, d'une autre manière, effectivement connaissance de son contenu avant l'émission du document de transport ou du document électronique de transport; et | UN | `2` ولم يكن الناقل ولا الطرف المنفّذ على علم فعلي بمحتوياتها من مصدر آخر قبل إصدار مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني؛ |
Le chargeur, lors de la remise des marchandises au transporteur ou à la partie exécutante en vue de leur transport, est en droit d'obtenir du transporteur, au choix du chargeur: | UN | يحق للشاحن عند تسليم البضاعة إلى الناقل أو إلى الطرف المنفّذ بغرض نقلها أن يحصل من الناقل وحسب اختيار الشاحن على: |
Article 77. Actions contre la partie exécutante maritime | UN | " المادة 77- رفع الدعاوى على الطرف المنفّذ البحري |
79. Il a été noté que le projet d'article 20 soumettait la partie exécutante maritime aux mêmes responsabilités que celles imposées au transporteur. | UN | 79- لوحظ أن مشروع المادة 20 يجعل الطرف المنفّذ البحري خاضعا لنفس الالتزامات المفروضة على الناقل. |
i) Ni lui ni la partie exécutante n'ont pesé le conteneur ou le véhicule et si le chargeur et le transporteur n'étaient pas convenus avant l'expédition de le peser et de mentionner le poids dans les données du contrat; ou | UN | `1` لم يقم الناقل ولا الطرف المنفّذ بوزن تلك الحاوية أو العربة، ولم يكن الشاحن والناقل قد اتفقا قبل الشحن على أن توزن الحاوية أو العربة وأن يدرج الوزن في تفاصيل العقد؛ أو |
Paragraphes 6 et 7 - " partie exécutante " et " partie exécutante maritime " | UN | الفقرتان 6 و7- " الطرف المنفّذ " و " الطرف المنفّذ البحري " |
Il a été dit que si le transporteur contractuel acceptait que sa responsabilité soit plus élevée que ce qui était prévu dans le projet de convention, il serait illogique d'imposer une telle responsabilité à la partie exécutante maritime qui n'était peut-être même pas partie à cet accord. | UN | وقيل إنه إذا وافق الناقل المتعاقد على زيادة مسؤوليته بما يتجاوز ما هو منصوص عليه في مشروع الاتفاقية، فسيكون من غير المنطقي فرض تلك المسؤولية على الطرف المنفّذ البحري الذي قد لا يكون طرفا في الاتفاق. |
139. Le Groupe de travail a noté que le terme " partie exécutante non maritime " n'était employé qu'au paragraphe 3 du projet d'article 20. | UN | 139- لاحظ الفريق العامل أن مصطلح " الطرف المنفّذ غير البحري " لا يستخدم إلا في الفقرة 3 من مشروع المادة 20. |
140. Le Groupe de travail est convenu de supprimer la définition de " partie exécutante non maritime " figurant au projet de paragraphe 8. | UN | 140- قرّر الفريق العامل حذف تعريف " الطرف المنفّذ غير البحري " الوارد في مشروع الفقرة 8. |
Comme, par définition, on ignorerait pendant quelle étape du transport les dommages se sont produits, seul le transporteur contractant pourrait en être tenu responsable, et non la partie exécutante. | UN | ولما كان التلف غير المحدّد الموضع يعني، بحكم تعريفه، تعذّر معرفة مرحلة النقل التي وقع فيها التلف، فإن الناقل المتعاقد هو الجهة الوحيدة التي يمكن تحميلها مسؤولية وقوع هذا التلف وليس الطرف المنفّذ. |
14. Le terme " document de transport " désigne un document émis en vertu d'un contrat de transport par le transporteur ou une partie exécutante qui: | UN | 14- يعني " مستند النقل " المستندَ الذي يُصدره، بمقتضى عقد النقل، الناقلُ أو الطرفُ المنفّذ والذي: |
À défaut et si le transporteur ou la partie exécutante n'a pas autrement connaissance de leur nature ou caractère dangereux, le chargeur est responsable envers le transporteur de la perte ou du dommage résultant de ce manquement; et | UN | وإذا لم يفعل الشاحن ذلك ولم يكن الناقل أو الطرف المنفّذ على علم بطبيعتها أو خاصيتها الخطرة من مصدر آخر، كان الشاحن مسؤولا تجاه الناقل عن الخسارة أو الضرر الذي ينجم عن عدم الإبلاغ بذلك؛ |
Un État a indiqué que la loi d'application, tout en reproduisant en annexe le texte inchangé de la Convention, contenait des dispositions qui modifiaient le texte de cette dernière et prévalait sur elle. | UN | وأفادت إحدى الدول بأن نص الاتفاقية استنسخ دون تغيير في ملحق مرفق بالتشريع المنفّذ، بينما تضمن التشريع أحكاما تختلف عن نص الاتفاقية، وبأن للتشريع المنفّذ غلبة على الاتفاقية. |
10. Quarante-sept États ont répondu que leur loi d'application incorporait le texte de la Convention de New York et cinq qu'elle se contentait d'y faire référence. | UN | 10- أجابت 47 دولة بأن التشريع المنفّذ جسّد نص اتفاقية نيويورك، وذكرت 5 دول أن تشريعها المنفّذ اكتفى بالاشارة إليها. |
iv) À tout autre créancier garanti qui était en possession du bien grevé au moment où le créancier garanti procédant à la réalisation en a pris possession; | UN | `4` أي دائن مضمون آخر كان حائزا للموجودات المرهونة في الوقت الذي احتاز فيه الدائن المضمون المنفّذ الموجودات؛ |
Viens aussi, puisque tu es l'exécuteur. | Open Subtitles | سيوثّق طلبي ولكن عليك مرافقتي لتكون المنفّذ. |
Nous donnons l'impression qu'elle reçoit des ordres secrets de Moscou pour arranger un dépôt pour l'agent qui va effectuer Black Dagger. | Open Subtitles | سنجعلها و كأنّها تتلقّى أوامر من موسكو ، لترتيب دخول المنفّذ الذي سيقوم بالخنجر الأسود |
La deuxième phrase de ce texte vise à assurer une certaine protection à un créancier garanti de rang supérieur à celui du créancier garanti qui procède à la réalisation. | UN | والهدف من الجملة الثانية من النص هو كفالة الحماية لدائن مضمون ذي أولوية أعلى من أولوية الدائن المضمون المنفّذ. |