"المنقذة" - Translation from Arabic to French

    • qui sauvent
        
    • qui peuvent sauver
        
    • susceptibles de sauver
        
    • pouvant sauver
        
    • sauver des
        
    • à sauver
        
    • indispensables
        
    • première nécessité
        
    • survie
        
    • qui sauve
        
    • de première
        
    • pouvant leur sauver
        
    • qui permettent de sauver
        
    • sauveur
        
    • sauver la
        
    Je prie le Groupe d'appui à la lutte antimines de renforcer le soutien qu'il apporte à de telles interventions qui sauvent des vies. UN وإنني أدعو فريق دعم الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى زيادة دعمه لمثل هذه التدخلات المنقذة للحياة.
    Nous exhortons les compagnies pharmaceutiques à rendre plus accessibles les produits génériques antirétroviraux et les médicaments qui peuvent sauver la vie. UN ونحث شركات الأدوية على أن تتيح بشكل أكبر منتجاتها الخاصة بعلاج فيروسات النسخ العكسي والعقاقير المنقذة للحياة غير المسجلة بعلامات تجارية.
    Ils signalent par exemple que les Iraniens n'ont pas accès à certains médicaments susceptibles de sauver des vies. UN وتفيد هذه الجهات، على سبيل المثال، بأن الناس ليس لديهم إمكانية الحصول على الأدوية المنقذة للحياة.
    Le prix des médicaments pouvant sauver la vie a chuté considérablement depuis que nous nous sommes réunis ici en 2001. UN وانخفض سعر الأدوية المنقذة للحياة انخفاضا شديدا منذ أن التقينا هنا في عام 2001.
    Troisièmement, les monopoles et les sociétés transnationales doivent veiller à ce que les pays en développement disposent de médicaments de nature à sauver des vies. UN ثالثا، ينبغي أن تكفل الشركات الاحتكارية والشركات متعددة الجنسيات توفير العقاقير المنقذة للحياة في البلدان النامية.
    Dans de nombreux districts, les parturientes n'avaient pas accès aux soins indispensables à leur survie. UN وفي الكثير من المقاطعات، لم تكن الرعاية المنقذة للحياة متوفرة للنساء أثناء عملية الولادة.
    Il est toujours compliqué d'acheminer des articles de première nécessité, en particulier des médicaments. UN ولا يزال إيصال المواد المنقذة للحياة، ولا سيما الأدوية، صعبا.
    Nous sommes également préoccupés par les prix prohibitifs des médicaments qui sauvent la vie ou en prolongent la durée, en partie pour des raisons liées à des aspects commerciaux et aux brevets. UN ويساورنا القلق إزاء الأسعار الباهظة للعقاقير المنقذة والمطيلة للحياة، الأمر الذي يعزى جزئياً إلى المسائل المتعلقة بالتبادل التجاري وبراءات الاختراع.
    Certaines dispositions relatives à la propriété intellectuelle des accords de partenariat transpacifique renforceraient le monopole de médicaments qui sauvent la vie et créeraient des obstacles à l'accès aux médicaments. UN وأفيد بأن من شأن بعض أحكام الملكية الفكرية للاتفاقات تقوية احتكارات الأدوية المنقذة للحياة ووضع حواجز تعيق الحصول عليها.
    Une coopération internationale véritable suppose de ne pas recourir à des stratégies et tactiques qui violeraient les accords et feraient reculer l'objectif de l'accès universel - notamment aux antirétroviraux, qui sauvent des vies. UN والتعاون الدولي الحقيقي يتطلب عدم استخدام الاستراتيجيات والتكتيكات التي تقوض الاتفاقات وتؤثر تأثيرا سلبيا على هدف كفالة حصول الجميع على العلاج، لا سيما العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية المنقذة للحياة.
    Il faut étudier des stratégies de communication novatrices qui retiennent l'attention des jeunes, l'objectif ultime étant de diffuser des informations qui peuvent sauver des vies plus vite et plus largement qu'aucun virus ne peut se propager. UN وينبغي استكشاف استراتيجيات اتصال ابتكارية تجذب انتباه الشباب. ولا بد أن يكون الهدف النهائي نشر المعلومات المنقذة للحياة بشكل أسرع وعلى نطاق أوسع مما يستطيع أي فيروس.
    Il admet qu'il est loisible aux États Membres d'exercer librement, conformément aux lois nationales et aux accords internationaux auxquels ils ont adhéré, et sans restriction aucune, les options que leur offrent les accords internationaux pour protéger et améliorer l'accès aux médicaments essentiels qui peuvent sauver la vie. UN وتوافق على أنه يجوز للدول الأعضاء أن تمارس بحرية، وطبقا للقوانين الوطنية والاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، وبدون قيود، الخيارات المتاحة لها في إطار الاتفاقات الدولية لحماية وزيادة إمكانية الحصول على الأدوية الأساسية المنقذة للحياة.
    Par ailleurs, le régime en place crée des obstacles au transfert de techniques et à l'accès aux médicaments susceptibles de sauver des vies. UN وعلاوة على ذلك، يُنشئ النظام القائم عقبات تحول دون نقل التكنولوجيا والحصول على العقاقير المنقذة للحياة.
    Les régimes applicables aux droits de propriété intellectuelle ne devraient pas faire obstacle à l'offre de médicaments susceptibles de sauver des vies à un prix abordable ou au droit des pays en développement de protéger leur savoir traditionnel. UN إذ ينبغي ألا تكون أنظمة حماية الملكية الفكرية عائقا يحول دون توافر الأدوية المنقذة للأرواح بأسعار محتملة أو دون إعمال حق البلدان النامية في حماية معارفها التقليدية.
    Le Royaume-Uni a ainsi intensifié sa collaboration avec des laboratoires pharmaceutiques indiens afin de réduire le prix de certains médicaments pouvant sauver des vies dans les pays en développement, ce qui lui a permis de réaliser une économie de 1 milliard de livres sur des médicaments et vaccins de première nécessité. UN وعلى سبيل المثال أتاح البرنامج رفع مستوى العمل مع صانعي المستحضرات الصيدلانية الهنود من أجل خفض تكاليف الأدوية المنقذة للحياة في جميع أنحاء العالم النامي، مما أدى إلى توفير بليون جنيه إسترليني في الإنفاق على العقاقير واللقاحات الأساسية.
    En Somalie, l'accès à l'aide humanitaire est très limité à cause de l'insécurité. Aussi est-il difficile de fournir une aide alimentaire ou toute autre forme d'assistance destinée à sauver la vie des personnes déplacées. UN ففي الصومال، تعرض وصول المساعدات الإنسانية للتقييد الشديد نتيجة لسوء الأوضاع الأمنية مما أدى إلى صعوبة تقديم المعونة الغذائية وغير ذلك من المساعدات المنقذة لأرواح المشردين داخلياً.
    De ce fait, l'offre de médicaments indispensables à la vie a augmenté à tous les niveaux du système de santé publique. UN ونتيجة لهذا ازداد توفر العقاقير المنقذة للحياة على جميع مستويات الرعاية الصحية العامة.
    L'examen des besoins de financement sectoriels par catégorie montre que c'est dans le secteur alimentation que les activités de première nécessité représentent la plus grande part des fonds demandés (42 %), suivi des secteurs éducation (37 %) et santé (33 %). UN ويبين استعراض الاحتياجات القطاعية بحسب الفئات أنّ الغذاء يستأثر بأكبر قسط من التمويل المخصّص للأنشطة المنقذة للأرواح، بنسبة 42 في المائة، يليه التعليم بنسبة 37 في المائة، ثم الصحة بنسبة 33 في المائة.
    L'accès à la radiothérapie qui sauve les vies est limité ou inexistant dans de nombreuses régions. UN والحصول على العلاج بالأشعة المنقذة للحياة محدود أو غير موجود في العديد من المناطق.
    Toutefois, à ce jour, les enfants sont relativement peu nombreux à avoir bénéficié des thérapies antirétrovirales pouvant leur sauver la vie. UN لكن عدد الأطفال الذين استفادوا من العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية، المنقذة من الموت، كان قليلا.
    Il sera indispensable de mobiliser la science, la technique et des méthodes novatrices dans des domaines allant des techniques de l'information et des communications aux transports, à l'environnement et aux médicaments qui permettent de sauver des vies. UN وسيكون لتسخير العلم والتكنولوجيا والأساليب المبتكرة دور مركزي، في مجالات تتراوح من المعلومات والاتصالات إلى النقل والبيئة والأدوية المنقذة للأرواح.
    Immunisée contre le plus mortel des virus et peut-être sauveur du monde. Open Subtitles منيعة لأكثر فيروس قاتل في العالم واحتمال تكونين المنقذة
    L'interdiction absolue en droit pénal prive les femmes d'accès à une procédure qui, dans certains cas, peut leur sauver la vie. UN 31 - ويؤدي الحظر المطلق بموجب القانون الجنائي في بعض حالات، إلى حرمان المرأة من الحصول على الخدمات المنقذة للحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more