Toute amélioration des programmes d'IEC et de conseil ne peut qu'être utile, aussi bien pour les services de planification de la famille que pour les services de prévention et de traitement des maladies sexuellement transmissibles. | UN | وأي تحسين سيجري في المستقبل لﻹعلام والتعليم والاتصال وإسداء المشورة سيفيد خدمات تنظيم اﻷسرة واﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس. |
Il est particulièrement préoccupé par le nombre élevé et croissant de cas de grossesse précoce, d'infection par le VIH/sida et de maladies sexuellement transmissibles (MST). | UN | ومما يقلق اللجنة بصفة خاصة ارتفاع وتزايد حالات الحمل بين المراهقات، والإصابة بفيروس نقص المناعة المكتسب/مرض الإيدز وبالأمراض المنقولة عن طريق الجنس. |
Pour la plupart des garçons, les rapports homosexuels ne peuvent pas provoquer de maladies sexuellement transmissibles (MST) et les préservatifs ne servaient qu'à éviter la grossesse. | UN | وأشار معظم الأولاد أنهم يعتقدون أن الشذوذ الجنسي لا يؤدي إلى الإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الجنس وأن الرفالات لا تُستخدم إلا لمنع الحمل. |
Des milliers d'adolescents namibiens ignorent les conséquences de l'acte sexuel — grossesse ou maladie —, et la progression rapide des grossesses non désirées chez les adolescentes ainsi que des maladies sexuellement transmissibles met à rude épreuve la vie familiale traditionnelle. | UN | وعواقب الجنس، مثل الحمل والمرض، غير معروفة لﻵلاف من المراهقين الناميبيين، ويمارس ارتفاع معدلات الحمل غير المرغوب بين المراهقين واﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس ضغطا على الحياة اﻷسرية التقليدية. |
Situation en ce qui concerne les principales MST en Albanie | UN | حالة الإصابة بالأمراض الرئيسية المنقولة عن طريق الجنس في ألبانيا |
À cette fin, il faut concevoir et appliquer des moyens efficaces permettant de fournir des services intégrés à tous ceux qui souhaitent en bénéficier, et en particulier aux populations difficiles à atteindre et aux personnes qui sont plus exposées aux maladies sexuellement transmissibles et au VIH. | UN | ولمواجهة تلك التحديات، لا بد من تصميم وتنفيذ طرق فعالة لتقديم خدمات متكاملة لكل الراغبين فيها، ولا سيما للسكان الذين يصعب الوصول اليهم وللمعرضين بدرجة أكبر لخطر الاصابة باﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس وفيروس نقص المناعة البشرية. |
Une aide est apportée dans des domaines tels que la sécurité hématologique, les stratégies visant à modifier les comportements, les mesures juridiques, les soins aux personnes atteintes de maladies sexuellement transmissibles guérissables, la distribution subventionnée de préservatifs, et les stratégies axées sur le lien réciproque entre SIDA et développement. | UN | ويجري تقديم المساعدة في مجالات مثل سلامة الدم المنقول، واستراتيجيات تغيير السلوك، والاستجابات القانونية، والرعاية الطبية لﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس والتي يمكن علاجها. والترويج الاجتماعي للواقي الذكري، ووضع استراتيجيات تناول الروابط ذات الاتجاهين بين متلازمة نقص المناعة المكتسب والتنمية. |
Maladies sexuellement transmissibles | UN | الأمراض المنقولة عن طريق الجنس |
407. La prévalence des infections sexuellement transmissibles crée les conditions favorables à la propagation de l'infection par le VIH. | UN | 407- ويؤدي تفشي الأمراض المنقولة عن طريق الجنس إلى إيجاد الظروف الملائمة لانتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Cette question sera examinée dans le cadre d'une étude de comportement sur le thème du sida, de la sexualité et des maladies sexuellement transmissibles qui devrait être réalisée dans des brefs délais. | UN | وسوف يجري استكشاف المسألة في دراسة سلوكية تتعلق بمرض الإيدز والجنس والأمراض المنقولة عن طريق الجنس من المقرر إجراؤها قريباً. |
Diverses études ont été menées sur les raisons qui poussent les femmes à se prostituer et sur leur situation, ainsi que sur les clients, et ce, dans le but de les empêcher de se livrer à des activités sexuelles non protégées et de propager des maladies sexuellement transmissibles. | UN | وقد أجريت دراسات مختلفة على الأسباب التي تجعل المرأة تتجه إلى الدعارة وعن حالتها وعن الزبائن بهدف منعها من الاشتغال بالجنس دون وقاية ونشر الأمراض المنقولة عن طريق الجنس. |
Des spécialistes soignent l'hypertension, le diabète et la tuberculose ainsi que les infections sexuellement transmissibles et le sida et assurent la réorientation de malades ainsi que le suivi des soins. | UN | تقدم عيادات متخصصة خدمات معالجة أمراض ضغط الدم والداء السكري والسل والأمراض المنقولة عن طريق الجنس والإيدز والحالات المحالة وعمليات المتابعة. |
Les préservatifs sont rarement utilisés de manière correcte et systématique, et la prévalence des maladies sexuellement transmissibles demeure élevée chez les femmes faisant partie des forces armées. | UN | ولا تستعمل الرفالات استعمالاً صحيحاً ومتسقاً إلا بنسبة منخفضة ولا تزال مستويات الأمراض المنقولة عن طريق الجنس عالية بين النساء العاملات في الخدمة المنزلية. |
On a estimé que les programmes de planification familiale pourraient jouer un rôle important dans la prévention de l'infection par le VIH grâce aux activités d'information, à la promotion de la sexualité sans risque, y compris l'utilisation de préservatifs, et à des services de prévention et de traitement des maladies sexuellement transmissibles. | UN | ورئي أن برامج تنظيم اﻷسرة قادرة على القيام بدور هام في الوقاية من عدوى فيروس نقص المناعة وذلك عن طريق جملة أمور من بينها أنشطة الاعلام والترويج لممارسة الجنس المأمونة بما في ذلك استخدام اﻷرفال؛ وتقديم خدمات الوقاية من اﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس ومعالجتها. |
L'adoption d'une approche axée sur les droits consistait à considérer l'enfant comme un sujet de droits et à lui reconnaître le droit de demander de luimême à bénéficier de services de santé, y compris dans le domaine des maladies sexuellement transmissibles ou de la prévention des grossesses chez les adolescentes. | UN | وقيل إن النهج الذي يركز على الحقوق يعترف بوضع الطفل باعتباره صاحب حقوق، وبحق الطفل في طلب الخدمات الصحية بصورة مستقلة، بما في ذلك الخدمات في مجال الأمراض المنقولة عن طريق الجنس أو الوقاية من الحمل في سن المراهقة. |
L'adoption d'une approche axée sur les droits consistait à considérer l'enfant comme un sujet de droits et à lui reconnaître le droit de demander de lui—même à bénéficier de services de santé, y compris dans le domaine des maladies sexuellement transmissibles ou de la prévention des grossesses chez les adolescentes. | UN | وإن النهج الذي يركز على الحقوق يعترف بوضع الطفل باعتباره صاحب حقوق، وبحق الطفل في طلب الخدمات الصحية بصورة مستقلة، بما في ذلك الخدمات في مجال اﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس أو الوقاية من حالات الحمل في سن المراهقة. |
L'adoption d'une approche axée sur les droits consistait à considérer l'enfant comme un sujet de droits et à lui reconnaître le droit de demander de luimême à bénéficier de services de santé, y compris dans le domaine des maladies sexuellement transmissibles ou de la prévention des grossesses chez les adolescentes. | UN | وقيل إن النهج الذي يركز على الحقوق يعترف بوضع الطفل باعتباره صاحب حقوق، وبحق الطفل في طلب الخدمات الصحية بصورة مستقلة، بما في ذلك الخدمات في مجال الأمراض المنقولة عن طريق الجنس أو الوقاية من الحمل في سن المراهقة. |
Ces efforts menés en coopération avec les milieux d'affaires ainsi qu'avec les agents sanitaires montrent peut-être la voie à suivre pour s'occuper de certains groupes à risque et réduire le nombre de cas de maladies sexuellement transmissibles. | UN | ولربما تؤدي هذه الجهود، التي تبذل بالتعاون مع أرباب اﻷعمال التجارية وعمال الصحة، إلى اكتشاف طريقة لتلبية احتياجات فئات معينة معرضة للخطر بدرجة عالية ولتقليل حالات اﻹصابة باﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس. |
La Namibie, comme bon nombre de pays africains, a encore du mal à affronter cette question à une époque où les bouleversements politiques, économiques, sociaux et culturels qui ont transformé les idées relatives à la sexualité — et aux maladies sexuellement transmissibles — ont aussi transformé les sociétés dans le monde entier. | UN | ومازال على ناميبيا، شأنها شأن كثير من البلدان اﻹفريقية اﻷخرى، أن تتقبل مسألة الشؤون الجنسية، في الوقت الذي تأثرت فيه المجتمعات في العالم أجمع بالتغييرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي أثرت على اﻷفكار المتعلقة بالشؤون الجنسية - واﻷمراض المنقولة عن طريق الجنس. |
MST/VIH/sida : | UN | الأمراض المنقولة عن طريق الجنس/فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز: |