Toutes les demandes relevant de l'ancienne méthode ont été traitées. II. Amélioration du traitement des demandes d'indemnisation | UN | وتم تجهيز جميع المطالبات التي تعتمد المنهجية القديمة. |
Sur la base de l'ancienne méthode d'évaluation utilisée pour la MINURSO | UN | على أساس المنهجية القديمة التي تقوم على القيمة المحددة في ضوء الدراسات الداخلية والخارجية التي تجريها البعثة |
ancienne méthode - matériel et consommables | UN | المبلــغ المنهجية القديمة - المعدات والأصناف المستهلكة |
La Contrôleuse a expliqué que l'augmentation des coûts afférents aux autres ressources concernait surtout le terrain mais était appuyée par le siège, c'est-à-dire par le Système de gestion des programmes; les montants restants tenaient à la différence entre les méthodes anciennes et les nouvelles. | UN | وأجابت المراقبة المالية أن معظم التكاليف المتزايدة للموارد الأخرى، رغم أنها للميدان، فإنها مدعومة من المقر، مثل نظام إدارة البرامج، وما تبقى من التكاليف يعود إلى الفرق بين المنهجية القديمة والجديدة. |
La Commission a dû utiliser la méthode antérieure parce qu'elle n'avait pas pu mettre au point la nouvelle méthode pour les enquêtes intervilles et qu'elle n'avait pas été en mesure de régler à si bref délai les questions techniques relatives à la collecte de données extérieures. | UN | وسبب استعمال المنهجية القديمة هو عدم قدرة اللجنة على الانتهاء من المنهجية الجديدة للدراسات الاستقصائية للمواقع وعدم قدرتها على حل المسائل الفنية المتعلقة بجمع البيانات الخارجية في مثل هذه المهلة القصيرة. |
À l'heure actuelle, 13 pays ont décidé qu'ils s'en tiendraient à l'ancienne formule mais le Secrétariat poursuit ses efforts pour les convaincre que la nouvelle méthode de remboursement est préférable. | UN | وفي الوقت الراهن، اختار 13 من الدول المساهمة بقوات البقاء ضمن المنهجية القديمة للمعدات المملوكة للوحدات، ولا تزال الأمانة العانة تبذل جهودها لإقناعهم بالتحول إلى المنهجية الجديدة للتسديد. |
Aucun motif impérieux n'obligeait la CFPI à réviser sa méthode. Avec l'ancienne méthode, la marge serait de 14 % et aucune revalorisation des traitements ne serait nécessaire. | UN | وقال إنه لم يكن ثمة سبب قاهر ﻷن تنقح اللجنة منهجيتها، ذلك أن من شأن المنهجية القديمة أن تسفر عن هامش قدره ١١٤ وألا يكون ثمة حاجة إلى زيادة المرتبات. |
Pour les premières, le Groupe de travail recommande d'offrir aux pays qui fournissent des contingents la possibilité d'opter pour un remboursement selon l'ancienne méthode ou selon la nouvelle. | UN | وبالنسبة للبعثات الحالية، يوصي الفريق العامل بأن يكون للبلدان المساهمة الخيار بين السداد إما بموجب منهجية السداد الجديدة أو المنهجية القديمة. |
En conséquence, le taux d'utilisation de la Commission économique pour 2012 s'établit maintenant à 80,5 %, au lieu de 62 % selon l'ancienne méthode. | UN | وبالتالي، فإن معدل استخدام اللجنة الاقتصادية لأفريقيا لعام 2012، على سبيل المثال، يبلغ حاليا 80.5 في المائة بدلا من 62 في المائة عند حسابه باستخدام المنهجية القديمة. |
Les montants concernant les cas de passation par pertes et profits de matériel appartenant aux contingents sont calculés sur la base de l'ancienne méthode de remboursement. | UN | 9 - تُحسب عمليات شطب المعدات المملوكة للوحدات باستخدام المنهجية القديمة لسداد التكاليف. |
L'ancienne méthode ne permettait pas de disposer de données précises sur le montant des remboursements que les pays fournisseurs de contingents étaient susceptibles de demander à l'Organisation, d'où des incertitudes concernant les montants à rembourser et la lenteur des opérations de liquidation. | UN | ويُعزى الجانب الأكبر من عدم التيقن المتعلق بتسوية المطالبات وبطء إنهاء البعثات قيد التصفية إلى عدم توفر معلومات دقيقة عن قيمة مطالبات البلدان المساهمة بقوات لدى المنظمة في ظل المنهجية القديمة. |
Cela dit, il constate que la FINUL a un nombre important de véhicules blindés de transport de troupes qui appartiennent à l'ONU du fait qu'ils ont été acquis lorsque l'ancienne méthode de remboursement du matériel appartenant aux contingents était en vigueur. | UN | وفي ضوء ذلك، تشير اللجنة إلى أن القوة بعثة يوجد بها عدد كبير من ناقلات الجنود المصفحة المملوكة للأمم المتحدة، التي اقتنيت بموجب المنهجية القديمة لتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات. |
Le montant prévu au titre du matériel appartenant aux contingents est calculé d'après l'ancienne méthode d'évaluation initiale et finale de l'inventaire de la Mission. | UN | ويقوم الاعتماد الوارد تحت باب المعدات المملوكة للوحدات على المنهجية القديمة لتحديد القيمة على أساس الدراسات الاستقصائية الداخلية - الخارجية التي توفرها البعثة. |
En premier lieu, il fallait, dans le cadre de l'ancienne méthode, analyser des centaines de pages d'inventaire initial et final par unité, alors que, selon la méthode actuelle, le document utilisé est le mémorandum d'accord : annexe A, personnel; annexe B, matériel majeur; et annexe C, soutien autonome. | UN | أولا، كانت المنهجية القديمة تقتضي تحليل مئات الصفحات من دراسات كشوف المخزون المستلم والمسلّم بالنسبة لكل وحدة، في حين تتمثل الوثائق التي تتطلبها المنهجية الحالية في مذكرة التفاهم: المرفق ألف، الأفراد؛ والمرفق باء، المعدات الرئيسية؛ والمرفق جيم، الاكتفاء الذاتي. |
Par la suite, 18 de ces demandes ont été traitées, ce qui laisse, au 31 mars 2002, trois demandes relevant de l'ancienne méthode qui n'ont pas été traitées. I. Procédure de règlement des demandes d'indemnisation | UN | وتم في وقت لاحق تجهيز 18 من هذه المطالبات الأمر الذي خفض عدد المطالبات التي تعتمد المنهجية القديمة إلى 3 بحلول 31 آذار/مارس 2002. |
La nouvelle procédure est simplifiée et accélérée, étant donné que les pays qui fournissent des contingents ne doivent plus fournir qu'une demande d'indemnisation d'une page immédiatement après l'incident, alors que, selon l'ancienne méthode, ils étaient tenus de présenter un dossier complet au titre de leur législation nationale. | UN | وأدخلت المنهجية الجديدة قدرا أكبر من التبسيط فضلا عن تحديد للمهل الزمنية ولم يعد يتعين على البلدان المساهمة بقوات الآن إلا أن تُقدم نموذج مطالبة من صفحة واحدة بُعيد حصول الحادث بعدما كانت المنهجية القديمة تطلب إليها تقديم وثائق كاملة تتصل بتشريعاتها الوطنية. |
92. A titre de mesure transitoire entre l'ancienne méthode et la nouvelle, l'effet-report de la création de nouveaux postes au cours de l'exercice biennal 1992-1993 continue d'être pris en compte dans le calcul de la croissance budgétaire en 1994-1995. | UN | ٢٩ - وكتدبير انتقالي للتحول من المنهجية القديمة إلى المنهجية الجديدة، لا يزال اﻷثر المرجأ للوظائف الجديدة التي أنشئت خلال فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ يؤخذ في الحسبان عند حساب النمو في فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥. |
La Contrôleuse a expliqué que l'augmentation des coûts afférents aux autres ressources concernait surtout le terrain mais était appuyée par le siège, c'est-à-dire par le Système de gestion des programmes; les montants restants tenaient à la différence entre les méthodes anciennes et les nouvelles. | UN | وأجابت المراقبة المالية أن معظم التكاليف المتزايدة للموارد الأخرى، رغم أنها للميدان، فإنها مدعومة من المقر، مثل نظام إدارة البرامج، وما تبقى من التكاليف يعود إلى الفرق بين المنهجية القديمة والجديدة. |