À l'exception des opérations financières, il n'y avait pas assez de collaboration systématique entre le Groupe et le PNUD. | UN | وباستثناء المعاملات المالية، لم يكن هناك ما يكفي من التعاون المنهجي بين الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي. |
Dans ce même contexte, la Suisse appuie en outre fortement l'idée d'une coopération plus systématique entre le Bureau et le Département de l'appui aux missions. | UN | ومن المنطلق نفسه، تؤيد سويسرا بقوة زيادة التعاون المنهجي بين مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وإدارة الدعم الميداني. |
À l'exception des opérations financières, il n'y avait pas assez de collaboration systématique entre le Groupe et le PNUD. | UN | وباستثناء المعاملات المالية، لم يكن هناك ما يكفي من التعاون المنهجي بين الوحدة الخاصة والبرنامج الإنمائي. |
La Croatie a mis en place un bureau de coopération avec les organisations non gouvernementales pour instaurer la confiance et promouvoir une collaboration systématique entre le Gouvernement et les ONG. | UN | وأنشأت كرواتيا مكتبا للتعاون مع المنظمات غير الحكومية لبناء الثقة وتعزيز التعاون المنهجي بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية. |
La discrimination positive ou le traitement préférentiel direct ciblé sont un moyen immédiat mais contesté de pallier l'exclusion historique et la vulnérabilité systémique de certains groupes sociaux et de population. | UN | وقد شكل العمل التصحيحي أو المعاملة التفضيلية المباشرة المحددة الهدف وسيلة عاجلة ولكنها مثيرة للجدل لمعالجة الاستبعاد التاريخي والاستضعاف المنهجي بين الفئات الاجتماعية والسكانية. |
Cela démontre que le dialogue systématique entre le gouvernement, l'administration publique et la société civile permet d'intégrer dans les politiques gouvernementales des objectifs à long terme au-delà du cycle générationnel. | UN | وهذا يبرهن على أن الحوار المنهجي بين الحكومة والإدارة العامة والمجتمع المدني يساعد على إدماج الأهداف الطويلة الأجل عبر الأجيال في السياسات الحكومية. |
g) Assurer une collaboration systématique entre toutes les parties prenantes; | UN | (ز) ضمان التعاون المنهجي بين جميع أصحاب المصلحة؛ |
78. En ce qui concerne les migrants, le droit à l'éducation devrait transcender l'éducation primaire et/ou obligatoire, en particulier en cas de discrimination systématique entre certains groupes sociaux, comme le suggère le Programme international pour le suivi des acquis des élèves (PISA). | UN | 78- وينبغي أن يتجاوز الحق في التعليم نطاق التعليم الابتدائي و/أو الإلزامي، وخصوصاً إذا كان من الممكن قياس التمييز المنهجي بين مجموعات اجتماعيـة معينـة في المجتمع، وفقاً لما يقترحه برنامج التقييم الدولي للطلاب، فيما يتعلق بالمهاجرين. |
Dans la région de l'Asie et du Pacifique, ces consultations ont été l'occasion d'étudier les possibilités d'une coopération systématique entre les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organisations de la société civile afin d'utiliser au mieux le système international des droits de l'homme pour la protection et la défense des droits de l'homme. | UN | وجرى أثناء المشاورات التي أجريت في منطقة آسيا والمحيط الهادئ استكشاف الخيارات المتاحة لتحقيق التعاون المنهجي بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني الذي يكفل استخداما أكبر وأكثر فاعلية للمنظومة الدولية لحقوق الإنسان من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Le Comité partage donc l'avis de l'État partie qui note dans ses réponses écrites que la coordination concrète et effective de la mise en œuvre du Protocole facultatif est un défi majeur, notamment la coordination systématique entre les ministères concernés. | UN | وبالتالي تشاطر اللجنة القلق الذي أعربت عنه الدولة الطرف في ردودها الخطية ومفاده أن التنسيق الفعال والجاد لتنفيذ البروتوكول الاختياري يشكل تحدياً رئيسياً، بما في ذلك التنسيق المنهجي بين الوزارات المعنية. |
Plusieurs mécanismes novateurs ont été créés ces dernières années pour faciliter l'interaction systématique entre les scientifiques, les décideurs et les autres parties prenantes afin de renforcer l'interaction entre science et politique. | UN | 6 - أنشئ عدد كبير من الآليات المبتكرة في السنوات الأخيرة لتيسير التفاعل المنهجي بين العلماء وصانعي السياسات وأصحاب المصلحة الآخرين بغية تعزيز التفاعل بين العلم والسياسة. |
f) Le Forum a encouragé la poursuite du développement des modalités d'interaction systématique entre les institutions nationales et les organes conventionnels de l'ONU. | UN | (و) وشجّع منتدى آسيا والمحيط الهادئ على وضع طرائق للتفاعل المنهجي بين المؤسسات الوطنية وهيئات معاهدات حقوق الإنسان. |
Pour ce qui concerne les biocarburants, le débat devrait se poser moins tant en termes d'opposition systématique entre les cultures vivrières et cette source d'énergie spécifique que de recherche d'un juste équilibre entre la sécurité alimentaire et la sécurité énergétique. | UN | وفيما يتعلق بأنواع الوقود الحيوي، ينبغي أن لا تنظم المناقشة على أساس التعارض المنهجي بين محاصيل الكفاف وهذا المصدر من مصادر الطاقة تحديدا، بل على أساس البحث عن توازن عادل بين الأمن الغذائي وأمن الطاقة. |
Le défi pour lui est d'établir un lien systématique entre le Programme de coopération technique et les différents domaines de fond, mais aussi de faire de ses compétences des outils méthodologiques pratiques et de développer des capacités durables. | UN | ويتمثل التحدي الذي تواجهه المفوضية في ضمان الربط المنهجي بين برنامج التعاون التقني ومختلف المجالات الموضوعية، بالإضافة إلى ترجمة الدراية الموضوعية إلى أدوات منهجية مفيدة من الناحية العملية وتنمية قدرة مستدامة. |
Dès que la situation l'a permis, les interventions d'urgence ont été complétées par une coopération plus systématique entre la régie des eaux de Beyrouth/Mont Liban et l'UNICEF afin d'assurer de nouveau de façon durable une alimentation en eau à quelque 600 000 personnes. | UN | واستُكملت تدخلات في حالات الطوارئ، حالما سمحت الأوضاع بذلك، بزيادة التعاون المنهجي بين السلطات المكلفة بالمياه في بيروت/جبل لبنان واليونيسيف، بهدف استئناف إمدادات المياه بشكل مستدام لحوالي 000 600 شخص. |
76. Les participants se sont félicités des informations et de la discussion relatives à l'étude sur la violence à l'encontre des enfants et à l'incidence de la mondialisation sur l'exercice des droits de l'homme et ont souhaité une interaction systématique entre les procédures spéciales et les organes conventionnels. | UN | 76- رحب المشاركون بالإفادة الإعلامية والمناقشة حول الدراسة المتعلقة بالعنف ضد الأطفال، وتأثير العولمة على التمتع بحقوق الإنسان، وشجعوا على التفاعل المنهجي بين الإجراءات الخاصة وهيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات. |
Total 555,0 a) Améliorer le savoir institutionnel, faire œuvre de sensibilisation, élargir le consensus sur l'interdépendance macroéconomique régionale et le cadre de coopération monétaire et financière régionale et améliorer les mécanismes permettant une concertation systématique entre les hauts responsables des ministères de l'économie et des finances et des banques centrales des pays concernés | UN | (أ) تعزيز المعرفة المؤسسية ورفع مستوى الوعي وتحقيق توافق أكبر في الآراء بشأن الترابط الإقليمي في مجال الاقتصاد الكلي ونطاق التعاون النقدي والمالي الإقليمي وتحسين آليات الحوار المنهجي بين كبار المسؤولين في وزارات المالية/الاقتصاد والمصارف المركزية لبلدان مختارة |
Le concept exprimé par l'expression Terre nourricière, qui est ancré dans de nombreuses cultures, met en relief l'interdépendance systémique de tout ce qui vit. | UN | والمفهوم الذي تجسده عبارة " أمنا الأرض " راسخ في الكثير من الثقافات، وهو يشدد على الترابط المنهجي بين جميع الكائنات الحية. |