Ces enfants ont été utilisés à des fins de pillage et de transport de biens pillés puis relâchés peu après. | UN | واستخدم هؤلاء الأطفال في أعمال النهب ونقل السلع المنهوبة وتم الإفراج عنهم في غضون فترة قصيرة. |
Des biens culturels pillés ou volés peuvent être considérés comme des produits du crime. | UN | ويمكن تعريف الممتلكات الثقافية المنهوبة أو المسروقة على أنها من عائدات الجريمة. |
Elle a aussi pris part aux travaux de la Commission de restitution des biens pillés au moment du coup d'État. | UN | وكذلك أسهم الفريق في أعمال لجنة إعادة الممتلكات المنهوبة أثناء وقوع الانقلاب. |
Selon le demandeur, certaines des antiquités pillées sont vendues ou sont offertes à la vente dans des pays tiers. | UN | ويذهب صاحب المطالبة إلى أن بعض اﻷثريات المنهوبة تُباع أو تُعرض للبيع حالياً في بلدان ثالثة. |
Est à ranger dans cette catégorie le fait d'être titulaire de comptes bancaires secrets chiffrés sur lesquels sont accumulés l'argent et les titres dérobés dans les pays en développement. | UN | وتشمل امتلاك حسابات مصرفية سرية مشفرة من الأموال والممتلكات المنهوبة من البلدان النامية. |
Les biens pillés proviennent généralement de deux types d'activités, la corruption et le détournement de biens de l'État. | UN | ويعود منشأ الأصول المنهوبة عادة إلى نوعين من الأنشطة، الرشوة واختلاس أصول الدولة. |
Les enfants ont été obligés de transporter des armes, du matériel et des biens pillés sur de longues distances. | UN | ويرغم اﻷطفال على حمل السلاح والمعدات والممتلكات المنهوبة لمسافات طويلة. |
Il a ajouté qu'il ne pouvait pas demander à ses subordonnés de restituer les biens pillés. | UN | وأضاف أنه غير قادر على أمر مرؤوسيه بإعادة الممتلكات المنهوبة. |
Les attaquants étaient venus avec des camions et les biens pillés ont été embarqués à bord de ces véhicules. | UN | وكان المهاجمون قد اصطحبوا معهم شاحنات، شحنوا على متنها السلع المنهوبة. |
Ils se sont immédiatement livrés au pillage et ont embarqué les biens pillés dans des camions. | UN | وشرعت القوات المهاجمة في أعمال النهب على الفور، ثم شحنت السلع المنهوبة على متن الشاحنات. |
En outre, l’attitude évasive du Japon en ce qui concerne le retour et la restitution des biens culturels pillés ou détruits est contraire aux exigences de la communauté internationale et aux résolutions pertinentes de l’Organisation des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تنصل اليابان في موقفها من إعادة ورد الممتلكات الثقافية المنهوبة والمدمرة إنما هو تحد آخر لمطالب المجتمع الدولي ولقرارات اﻷمم المتحدة المتصلة بالموضوع. |
iv) Restitution des biens pillés à leurs propriétaires légitimes et protection de tous les citoyens contre les arrestations arbitraires et les enlèvements par des éléments armés; | UN | ' ٤ ' إعادة الممتلكات المنهوبة إلى أصحابها الحقيقيين وكفالة حماية جميع المواطنين من تعرضهم للاعتقال التعسفي والاختطاف على أيدي العناصر المسلحة؛ |
Avec le déploiement d'observateurs à la frontière internationale entre la Croatie et la République fédérative de Yougoslavie, les contrôles douaniers se sont améliorés et le trafic illégal de bois et de biens pillés est en régression. | UN | وبعد نشر المراقبين على الحدود الدولية بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تحسن تنظيم الجمارك وبدأ ينخفض النقل غير المشروع لﻷخشاب والبضائع المنهوبة. |
RESTITUTION DES ARMES SAISIES APPARTENANT À L'ECOMOG ET DES BIENS pillés APPARTENANT À L'ONU ET À D'AUTRES ORGANISMES | UN | إعادة اﻷسلحة التي تم الاستيلاء عليها من فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، والممتلكات المنهوبة من اﻷمم المتحدة والوكالات اﻷخرى |
Les milliards transférés à l'étranger par des dirigeants corrompus doivent être rendus aux pays que l'on a pillés de la sorte, afin de financer les mesures d'allégement de la pauvreté, l'éducation et la santé. | UN | وإن البلايين التي يحولها إلى الخارج القادة الفاسدون ينبغي إعادتها إلى البلدان المنهوبة لتمويل تخفيف حدة الفقر والتعليم والصحة. |
Le requérant déclare également avoir pu réduire, par rapport à l'évaluation initiale dudit procèsverbal, le prix des matériaux pillés qu'il devait payer à l'entrepreneur aux termes du contrat. | UN | وتذكر الجهة المطالبة أيضا أنها استطاعت تخفيض سعر المواد المنهوبة المستحق للمقاول بموجب العقد، كما جاء مقدراً تقديراً أولياً في تقرير تقييم الأضرار. |
Selon le demandeur, certaines des antiquités pillées sont vendues ou sont offertes à la vente dans des pays tiers. | UN | ويذهب صاحب المطالبة إلى أن بعض اﻷثريات المنهوبة تُباع أو تُعرض للبيع حالياً في بلدان ثالثة. |
Cela concorde avec les renseignements dont nous disposons à ce jour, qui laissent penser que la plupart des armes pillées se trouvent toujours dans un rayon de 50 kilomètres de leur site de stockage initial. | UN | ويتماشى هذا مع المعلومات الواردة حتى الآن والتي تشير إلى أنه من المرجح أن معظم الأسلحة المنهوبة لا تزال داخل منطقة محيطها 50 كيلومتراً حول مواقع التخزين الأصلية. |
Dans ces villes, des marchés de revente des biens pillés sont même apparus et les propriétaires souhaitant racheter les véhicules, les groupes électrogènes et d'autres équipements qui leur ont été dérobés doivent payer de grosses sommes d'argent. | UN | وقد أقيمت أسواق للسلع المنهوبة في هذه المدن، ويتعين على المالكين دفع مبالغ كبيرة من المال لإعادة شراء السيارات أو المولدات أو غيرها من السلع المسروقة منهم. |
Des milliers d'ouvrages imprimés rares et de manuscrits sans prix ont été détruits dans des bibliothèques livrées au pillage et à l'incendie. | UN | واﻵلاف الكثيرة من اﻷعمال المطبوعة النادرة والمخطوطات التي لا تقدر بثمن دمرت في المكتبات المنهوبة والمحروقة. |
Pour gérer ce problème, des efforts constants sont nécessaires, notamment en vue de geler les avoirs volés et d'accélérer leur retour dans leur pays d'origine. | UN | وينبغي مواصلة بذل الجهود لمواجهة هذا التحدي، بغرض تجميد الأصول المنهوبة بشكل خاص والتعجيل بإعادتها إلى بلدان الأصل. |
Les camions transportaient des soldats des forces gouvernementales et ont été utilisés par la suite pour transporter tout le butin pillé dans le village. | UN | وكانت الشــــاحنات تقل قــوات مسلحة تابعة للحكومة واستخدمت فيما بعد لنقل الممتلكات المنهوبة من القرية. |