"المنوال" - Translation from Arabic to French

    • ordre d'idées
        
    • esprit
        
    • sens
        
    • veine
        
    • voie
        
    • façon
        
    • optique
        
    • de même
        
    • comme
        
    • manière
        
    • sa guise
        
    • même ligne
        
    • situation perdure
        
    • analogue
        
    • on
        
    Dans cet ordre d'idées, nous avons déjà établi une coopération étroite avec des pays islamiques qui nourrissent des aspirations identiques, tels que la Turquie, la Jordanie et d'autres. UN وعلى هذا المنوال أنشأنا بالفعل تعاونا وثيقا مع البلدان الاسلامية المشجعة لﻷماني المماثلة مثل تركيا واﻷردن وغيرهما.
    Dans le même ordre d'idées, les lois discriminatoires concernant la propriété et d'autres questions civiles ont été amendées. UN ونسجاً على المنوال ذاته، تم تعديل القوانين التمييزية المتعلقة بالممتلكات والأمور المدنية الأخرى.
    Dans le même esprit, il y a lieu de noter que l'Assemblée générale avait demandé au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. UN وعلى المنوال ذاته، لا بد من ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد طلبت إلى مجلس الأمن أن يقدم بشكل منتظم تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل التي تحظى باهتمام دولي.
    Dans le même esprit, les pays andins sont en train d'élaborer un programme pour l'intégration financière andine. UN وعلى نفس المنوال تسعى بلدان اﻷنديز إلى ايجاد برنامج للتكامل المالي.
    Le Ministre par intérim des affaires étrangères de la Papouasie-Nouvelle-Guinée avait également écrit au Secrétaire général dans ce sens. UN ووجه أيضا وزير خارجية بابوا غينيا الجديدة بالنيابة رسالة على نفس المنوال إلى اﻷمين العام.
    Pour continuer dans la même veine, je dirai que suivre les observations de l'Ambassadeur De Icaza n'est pas un exercice facile, mais je m'y essaierai quand même. UN واسمحــوا لي أن أستمر على هذا المنوال وأقول بأن السفير دي إيكازا، يمثل مشهدا يصعب متابعته، إلا أنني سأحاول.
    Le Canada a entretenu une solide relation de travail avec M. Malloch Brown durant les quatre premières années, et nous espérons continuer dans cette voie. UN وقد أقامت كندا شراكة عمل قوية مع السيد مالوك براون خلال السنوات الأربع الأولى، ونتطلع إلى الاستمرار على نفس المنوال.
    En outre, les Serbes de Bosnie pensaient que tout tribunal des droits de l'homme devrait fonctionner de façon similaire dans les structures constitutives des trois populations. UN وأعربوا أيضا عن اعتقادهم بأن أي محكمة لحقوق الانسان ينبغي أن تسير على نفس المنوال في الهياكل التأسيسية للشعوب الثلاثة.
    Dans le même ordre d'idées, je voudrais qu'il soit pris note de la gratitude du Samoa envers ceux dont le leadership et l'appui ont été si importants. UN وعلى نفس المنوال اسمحوا لي أن أسجل رسميا امتنان ساموا للذين أبدوا قيادة حازمة وقدموا لها الدعم.
    Dans le même ordre d'idées, nous n'avons cessé d'attirer l'attention sur le rôle que les programmes de développement peuvent jouer dans le contexte de la diplomatie préventive. UN وعلى نفس المنوال ما برحنا نسترعـي الاهتمام إلى الدور الذي يمكن أن تلعبه البرامج اﻹنمائية في إطار الدبلوماسية الوقائية.
    166. Dans cet ordre d'idées, l'article 154 de la Constitution dispose que le pouvoir judiciaire n'obéit qu'à la Constitution et à la loi. UN 166- وعلى نفس المنوال تنص المادة 154 من الدستور على ألا تخضع السلطة القضائية إلا للدستور والقانون.
    Dans le même ordre d'idées, le Canada a énergiquement appuyé l'inclusion dans le Statut de la Cour criminelle internationale d'une disposition qualifiant de crimes le recrutement et l'emploi d'enfants soldats. UN وعلى المنوال ذاته تؤيد كندا بقوة إدراج حكم في النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يجرم ممارسة تجنيد اﻷطفال واستخدامهم.
    Il fait part de ses vues sur la question dans un esprit de dialogue constructif et fera de même s'agissant de tout autre pays. UN وقال إن بلده يعرض آراءه إعمالا لروح الحوار البناء وسينسج على نفس المنوال في حالة أي بلد آخر.
    Il n'est pas difficile d'imaginer un ensemble générique de lignes directrices concernant la qualité élaborées dans le même esprit. UN ومن السهل نسبياً تصور مجموعة عامة من المبادئ التوجيهية المتعلقة بالجودة التي يتم إنشاؤها على نفس المنوال.
    Dans le même esprit, nous avons toujours été attristés par le sort tragique du peuple palestinien, et nous appuyons pleinement ses aspirations et son droit de disposer de son propre État, tout comme les 185 États Membres qui sont représentés à l'ONU. UN وعلى نفس المنوال شعرنــــا دائمــــا باﻷسى لمحنة الشعب الفلسطيني، ونؤيد تأييدا كامــــلا تطلعاته وحقه في إقامة دولة خاصة له مثل بقية الدول اﻷعضاء البالغ عددها ١٨٥ دولة الممثلة هنا في اﻷمم المتحدة.
    Plusieurs États ont de même adopté une législation en ce sens. UN كما اعتمدت دول عدة تشريعات نسجت على نفس المنوال.
    Ma délégation aimerait, dans la même veine, exprimer ses remerciements au Conseil d'administration du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'Afrique du Sud, pour le sérieux avec lequel avec il a administré le Fonds depuis sa création en 1965. UN وعلى نفس المنوال يود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره للجنة أمناء صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني لجنوب افريقيا للطريقة المسؤولة التي أدارت بها الصندوق الاستئماني منذ إنشائه في عام ١٩٦٥.
    Il encourage l'État partie à continuer sur cette voie. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة مسيرتها على نفس المنوال.
    La plupart des contrats à prix maximum garanti sont négociés de cette façon. UN وسارت معظم عقود الأسعار القصوى المضمونة على هذا المنوال.
    Nous avons l'intention de proposer au groupe de travail approprié, dans un avenir rapproché, certaines initiatives s'inscrivant dans cette optique. UN ونحن نعتزم طرح بعض المبادرات على هذا المنوال في الفريق العامل المختص في المستقبل القريب.
    Certaines de ces questions sont depuis longtemps inscrites à l'ordre du jour, et nous ne pouvons poursuivre comme auparavant. UN وإن معالجة بعض هذه القضايا واجبة منذ وقت طويل وليس بوسعنا أن نواصل عملنا على نفس المنوال.
    De la même manière, les juges font souvent plus de concessions aux femmes lors des procès pour des affaires de famille. UN وعلى نفس المنوال غالبا ما تُمنح المرأة تنازلات على يد القضاة في المحاكمات التي تنظر قضايا الأسرة.
    De fait, chaque gouvernement modulait ses politiques à sa guise. UN فالسياسات الحكومية، على وجه التحديد، لا تنظَّم جميعها على نفس المنوال.
    Dans la même ligne, l'Indonésie défend fermement l'idée d'une commission intergouvernementale de l'ASEAN sur les droits de l'homme appelée à jouer un rôle efficace. UN وعلى المنوال نفسه، تؤيِّد إندونيسيا بقوة زيادة فعالية اللجنة الحكومية الدولية المعنية بحقوق الإنسان التابعة لرابطة أمم جنوب شرق آسيا.
    Il importe au plus haut point que cette situation perdure. UN ومن المهم أن تستمر الأمور على هذا المنوال.
    En espérant que les organismes procéderont à une analyse AFOM détaillée analogue avant d’établir leurs plans pour les services d’hébergement informatique. UN وأعربوا عن ترحيبهم بالجهود الإضافية التي تبذلها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لإجراء تحليل مفصل على هذا المنوال عند النظر في وضع خطط مستقبلية تتعلق بخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Et il peut nous en vouloir. Et on peut se rejeter la faute tout l'été. Open Subtitles وهو بامكانه ان يلومنا ونستطيع ان نعيش على هذا المنوال طول الصيف

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more