Il est également préoccupé par la situation des filles migrantes qui seraient exploitées. | UN | كما أنها تعرب عن قلقها بشأن حالة الطفلات المهاجرات اللاتي يُزعم تعرضهن للاستغلال. |
Pour sa part, l’OMI a commencé à mettre sur pied des projets visant à faciliter le retour et la réinsertion des femmes migrantes qui ont été victimes de sévices. | UN | وقد بدأت المنظمة، من ناحيتها، بوضع مشاريع ترمي إلى تسهيل عودة وإدماج المهاجرات اللاتي يقعن ضحايا لسوء المعاملة. |
Ces écarts s'accentuent encore davantage pour les femmes migrantes, qui se trouvent sans protection sociale. | UN | وتتفاقم هذه التفاوتات في حالة المهاجرات اللاتي يكنّ في ظروف من انعدام الحماية الاجتماعية. |
c) Travailleuses migrantes en situation irrégulière pouvant appartenir à l'une ou l'autre des deux catégories ci-dessus. | UN | (ج) العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن أوراقا رسمية()، ممن قد يدخلن في أيٍ من الفئتين السابقتين. |
Le Comité s'inquiète aussi de la situation des immigrées, qui subissent toutes sortes de formes de discrimination dans le monde entier. | UN | 21 - واللجنة مهتمة أيضا بمعرفة حالة المهاجرات اللاتي خضعن لأشكال كثيرة من التمييز في كل أنحاء العالم. |
Au cours des 10 dernières années, le nombre d'immigrantes qui résident ou qui vivent en Italie a sensiblement augmenté. | UN | زاد عدد النساء المهاجرات اللاتي يقمن في إيطاليا زيادة كبيرة خلال العقد الماضي. |
44. Le Comité s'inquiète à nouveau vivement des répercussions sociales, physiques et psychologiques de la migration massive de main-d'œuvre féminine sur les droits et le bien-être des enfants, la plupart des migrantes, dont le nombre dépasse le million, laissant au pays des enfants, âgés pour la moitié de moins de 6 ans. | UN | 44- تعيد اللجنة تأكيد انشغالها البالغ إزاء ما لهجرة العاملات على نطاق واسع من أثر على حقوق الأطفال ورفاههم، إذ إن معظم العاملات المهاجرات اللاتي يزيد عددهن عن مليون امرأة يتركن وراءهن أطفالاً تقل أعمار نصفهم عن 6 سنوات. |
Cette action devrait assurer la protection des droits des femmes migrantes, qui sont les plus vulnérables. | UN | وسوف يساهم هذا الإجراء في حماية حقوق النساء المهاجرات اللاتي يجدن أنفسهن في وضع يتسم بضعف أكبر. |
Les difficultés rencontrées par les jeunes femmes migrantes qui quittent leur village à la recherche d'un emploi illustrent bien ce phénomène, qui est courant dans les pays connaissant de rapides mutations économiques. | UN | ومن اﻷمثلة على محنة المرأة خصوصا الحالة الصعبة للشابات المهاجرات اللاتي يخرجن من قراهن بحثا عن الفرص الاقتصادية. وتسود هذه الظاهرة في البلدان التي تتعرض لتغيرات اقتصادية سريعة. |
Elle a demandé instamment aux autorités compétentes des pays d’accueil, ainsi qu’aux membres de la société civile, d’accorder une attention particulière à la protection et à la défense des travailleuses migrantes, qui faisaient face à de graves problèmes, à la fois en tant que femmes et en tant que travailleuses migrantes. | UN | وناشدت السلطات المختصة في البلدان المستقبلة للمهاجرين وأعضاء المجتمع المدني إيلاء عناية خاصة لحماية العاملات المهاجرات اللاتي يواجهن مشاكل خطيرة بصفتهن نساء وعاملات مهاجرات. |
10. Une attention particulière doit être accordée aux travailleuses migrantes qui font face à une double discrimination en tant que femmes et travailleuses migrantes. | UN | ٠١- وينبغي توجيه اهتمام خاص إلى العاملات المهاجرات اللاتي لا شك يتعرضن للتمييز ضدهن بوصفهن نساء وعاملات مهاجرات. |
:: Les pays d'origine et d'accueil à protéger et aider les enfants de mères migrantes qui ont été violées et les enfants d'ascendance raciale ou ethnique mixte nés dans les pays d'accueil. | UN | :: كلا من بلدان المنشأ والبلدان المضيفة إلى حماية أطفال الأمهات المهاجرات اللاتي تعرضن للاغتصاب والأطفال المنحدرين من أبوين ينتميان لإثنيات أو أعراق مختلفة ويولدون في البلد المضيف وتوفير الدعم لهم. |
Veuillez décrire les conditions faites aux travailleurs, en particulier aux travailleuses migrantes, qui sont employés sous contrat dans les EAU. | UN | 22 - والرجاء بيان شروط العمل لا سيما بالنسبة للعاملات المهاجرات اللاتي يعملن بموجب عقود في الإمارات العربية المتحدة. |
Les efforts futurs de lutte contre la violence porteront essentiellement sur les migrantes, qui sont particulièrement vulnérables et ne sont pas toujours conscientes de leurs droits. | UN | وقالت إن جهود مكافحة العنف سوف تركز في المستقبل على المهاجرات اللاتي يتعرضن بصفة خاصة لهذا العنف ولا يعرفن دائما ما لهن من حقوق. |
À cet égard, les États parties devraient abroger ou modifier les lois ou pratiques qui empêchent les travailleuses migrantes en situation irrégulière de faire valoir leurs droits devant les tribunaux ou ailleurs. | UN | ويجب على الدول الأطراف، في ذلك الصدد، إلغاء أو إبطال القوانين التي تحول دون استفادة العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن أوراقا رسمية من المحاكم وغيرها من سبل الانتصاف. |
Des mécanismes de soutien et d’aide aux migrantes en butte à la violence existaient bien dans certains pays de destination, mais les intéressées y avaient rarement accès, car elles ne pouvaient pas se déplacer, se heurtaient à la barrière de la langue ou ignoraient tout simplement l’existence de ces mécanismes. | UN | وهناك آليات لدعم ومساعدة النساء المهاجرات اللاتي يتعرضن لمواقف عنف في بعض البلدان المضيفة، ولكنها غالبا ما لا تكون متاحة للنساء المهاجرات بسبب افتقار النساء الى القدرة على الحركة ونقص المهارات اللغوية أو المعرفة بوجود هذه المنظمات. |
En France, le droit de résidence a été étendu à certaines femmes étrangères/immigrées qui sont victimes d'actes de violence au foyer. | UN | وفي عام 2007، وسّعت فرنسا نطاق الحق في الإقامة بحيث يشمل فئات معيّنة من الأجنبيات/المهاجرات اللاتي وقعن ضحايا للعنف العائلي. |
Voilà qui n'a rien d'étonnant, étant donné que les immigrantes qui résident en Italie vivent le plus souvent dans la pauvreté et viennent de pays où l'avortement est pratique plus courante qu'en Italie. | UN | وذلك ليس بالمستغرب، حيث أن النساء المهاجرات اللاتي يقمن في إيطاليا عادة ما يعشن في ظروف سيئة ويأتين من بلدان يكثر فيها اللجوء إلى الإجهاض عنه في إيطاليا. |
c) Prendre conscience de la vulnérabilité des migrantes, notamment des travailleuses migrantes dont le statut juridique dans le pays d'accueil dépend d'employeurs qui risquent d'abuser de la situation, à la violence et à d'autres formes d'abus; | UN | )ج( الاعتراف بأن العاملات المهاجرات عرضة للعنف وغيره من أشكال إساءة المعاملة، بمن فيهن العاملات المهاجرات اللاتي يعتمد مركزهن القانوني في البلد المضيف على أرباب العمل الذين قد يستغلون مركزهن؛ |
On trouvera ci—dessous des informations anecdotiques et des statistiques sur la maltraitance des migrantes dans de nombreuses parties du monde. | UN | وفيما يلي تقارير واحصاءات عن المهاجرات اللاتي تعرضن ﻹساءة المعاملة في أنحاء كثيرة من العالم. |
les travailleuses migrantes sans papiers restent les plus exposées à la violence, à l'exploitation et à la discrimination. | UN | وما فتئت العاملات المهاجرات اللاتي لا يحملن وثائق هوية عرضة للعنف والاستغلال والتمييز بشكل خاص. |
Elle espère qu'il sera tenu compte des problèmes des femmes issues de l'immigration, victimes de la discrimination, et que seront prévues des mesures visant la protection de leur culture, de leur langue et de leurs traditions. | UN | وأعربت عن الأمل في أن هذه الحملات ستعالج مشاكل المهاجرات اللاتي وقعن ضحية للتمييز، وستشمل تدابير لحماية ثقافتهن ولغاتهن وتقاليدهن. |