Nous espérons que le résultat de ce Dialogue sera véritablement exploité au profit des migrants eux-mêmes. | UN | ونأمل أن يتم تنفيذ النتائج التي سيسفر عنها هذا الحوار لمصلحة المهاجرين أنفسهم. |
Les transferts de fonds peuvent aussi constituer une charge financière pour les migrants eux-mêmes. | UN | ويمكن للتحويلات المالية أن تشكل أيضا عبئا ماليا على المهاجرين أنفسهم. |
Pour promouvoir efficacement une migration sans risques, il faut concevoir, appliquer et suivre ces mesures avec le concours actif des travailleurs migrants eux-mêmes. | UN | وينبغي وضع هذه التدابير وتنفيذها ورصدها بمشاركة فعلية من العمال المهاجرين أنفسهم لضمان فعاليتها في تعزيز الهجرة الآمنة. |
Le chapitre V comprend les observations finales et les recommandations formulées par la Rapporteuse spéciale à l'intention des gouvernements, de la société civile et des migrants euxmêmes. | UN | ويتضمن الفصل الخامس الملاحظات الختامية والتوصيات التي تقدمها المقررة الخاصة إلى الحكومات وإلى مؤسسات المجتمع المدني وإلى المهاجرين أنفسهم. |
L'intégration de la problématique des droits de l'homme et sa généralisation dans toutes les discussions sur les migrations sont essentielles pour la protection des migrants eux-mêmes. | UN | ويعد دمج ومراعاة جدول أعمال حقوق الإنسان في جميع المناقشات المتعلقة بالهجرة أساسيا لحماية حقوق المهاجرين أنفسهم. |
Les participants ont reconnu que les partenariats étaient avantageux pour les pays d'origine, de transit et de destination, tout comme pour les migrants eux-mêmes. | UN | وأقر المشاركون بأن الشراكات مفيدة لبلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد، فضلا عن المهاجرين أنفسهم. |
En même temps, les migrants eux-mêmes doivent être informés des enjeux de la migration. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي تعريف المهاجرين أنفسهم بتحديات الهجرة. |
Le partage des connaissances et la création de capacités revêtent une importance cruciale; il en est de même de l'accent placé sur les migrants eux-mêmes. | UN | وقد أصبح تقاسم المعارف وبناء القدرات من الأمور الحيوية فضلاً عن التركيز على المهاجرين أنفسهم. |
Mais il souligne aussi qu'il est indispensable, pour qu'elles soient ainsi profitables, que les droits des migrants eux-mêmes soient respectés et défendus. | UN | ولكنه يؤكد أيضا على أن هذه الفوائد تتوقف على احترام ودعم حقوق المهاجرين أنفسهم. |
Il a été reconnu que les migrants eux-mêmes, en créant des liens sociaux et des réseaux transnationaux, étaient des agents de premier plan dans ce processus. | UN | واعتُرف بأن المهاجرين أنفسهم هم عناصر محورية في هذه العملية بما ينشؤنه من الصلات الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية. |
L'UE est convaincue que les migrations, lorsqu'elles sont gérées efficacement, peuvent profiter sensiblement tant aux pays d'origine qu'aux pays de destination, et aux migrants eux-mêmes. | UN | والاتحاد الأوروبي على قناعة بأن الهجرة، عندما تكون إدارتها فعالة، يمكنها أن تدر فوائد جمة على البلدان الأصلية وبلدان المقصد على حد سواء، بالإضافة إلى المهاجرين أنفسهم. |
La Suisse s'engage en faveur d'une approche globale de la migration, prenant en compte de façon équilibrée les intérêts des pays d'origine ou de transit et ceux des migrants eux-mêmes. | UN | وتلتزم سويسرا بنهج شامل تجاه الهجرة يولي اعتباراً متكافئاً لمصالح بلدان المنشأ أو بلدان العبور ومصالح المهاجرين أنفسهم. |
Travailler avec les migrants eux-mêmes devraient concourir à améliorer leur intégration sociale et à leur offrir davantage de possibilités d'accès à l'éducation et au marché du travail. | UN | والعمل مع المهاجرين أنفسهم من المفروض أن يحسن اندماجهم في المجتمع ويتيح لهم فرصاً أكبر في التعليم وفي سوق العمل. |
Il faut surtout que les migrants eux-mêmes, qui savent mieux en quoi consistent leurs besoins et comment y répondre de manière culturellement adaptée, contribuent à la définition et à l'orientation de ces politiques. | UN | ويُطلب بشكل خاص إسهام وتوجيه من المهاجرين أنفسهم بما أنهم الأقدر على معرفة احتياجاتهم والاستجابات الملائمة لهم ثقافيا. |
Ce document est expressément centré sur les migrants et place la question des migrants eux-mêmes au cœur de l'analyse. | UN | والأهم من ذلك أن النهج العالمي للهجرة والتنقل يسعى صراحة إلى التركيز على المهاجرين، وبوجه خاص على شواغل المهاجرين أنفسهم. |
La question essentielle est de savoir comment accroître au maximum les avantages des mouvements migratoires pour les pays d'origine, les pays de transit et les pays d'accueil, sans oublier les migrants eux-mêmes. | UN | والسؤال الأساسي هو كيف يمكن العمل إلى أقصى حد على تفعيل منافع الهجرة بما يخدم بلدان المنشأ وبلدان العبور والبلدان المستقبلة، دون نسيان المهاجرين أنفسهم. |
L'appui aux programmes de réinsertion s'imposait donc pour réduire au maximum les conséquences négatives de ces retours pour les pays d'origine et pour les migrants eux-mêmes. | UN | وهناك حاجة إلى دعم برامج إعادة الإدماج للتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية لعودة اللاجئين هذه على بلدان المنشأ وعلى المهاجرين أنفسهم. |
e) Veiller à ce que dans la formulation de recommandations et de résolutions, les organes compétents du système des Nations Unies adoptent des critères fondés sur une conception qui prenne en compte les aspects positifs des migrations et, en particulier, la capacité qu'ont les migrants euxmêmes d'engager des recours et d'empêcher les violations de leurs droits; | UN | (ه) أن يشجع هيئات الأمم المتحدة المختصة على الإشارة، في توصياتها وقراراتها، إلى الآراء التي تبين الجوانب الإيجابية للهجرات، ولا سيما قدرة المهاجرين أنفسهم على إيجاد وسائل العلاج وعلى منع انتهاكات حقوقهم؛ |
Si les autorités nationales ne reconnaissent pas ou n'expliquent pas les raisons de ces changements, la population est portée à penser que les migrants sont responsables de tous les problèmes qui peuvent surgir. | UN | وعدم اعتراف السلطات الوطنية بأسباب هذه التغيرات أو عدم تفسيرها لها قد يؤيدان الرأي القائل بأن المهاجرين أنفسهم مسؤولون عن أية مشاكل قد تنشأ. |
Il s'en est suivi un certain nombre de répercussions humanitaires, économiques et sociales qui affectent les immigrants eux-mêmes et compliquent la vie quotidienne de la population locale. | UN | وحدثت لذلك تداعيات إنسانية واقتصادية واجتماعية أثرت على المهاجرين أنفسهم وشكلت تحدياً للحياة اليومية للسكان المحليين. |