Ces migrants potentiels étaient souvent maltraités pendant le voyage, arrêtés par des patrouilles aux frontières et dans le pire des cas, décédaient. | UN | وفي معظم الحالات، تُساء معاملة هؤلاء المهاجرين المحتملين طوال الوقت، فتحتجزهم دوريات الحدود، وفي أسوأ الحالات، يتعرضون للموت. |
Certaines délégations énumèrent les avantages d'un retour rapide : réintégration plus facile, dissuasion des trafiquants et passeurs, avertissement aux migrants potentiels que l'option de l'asile n'est pas possible. | UN | وعدد بعض الوفود مزايا الإعادة السريعة، التي تكمن في سهولة إعادة الاندماج؛ وتثبيطَ هِمَّة مهربي الأشخاص والمتاجرين بهم؛ وتحذير المهاجرين المحتملين من أن سبيل الوصول إلى اللجوء غير متاح. |
L'information est donc un outil important de responsabilisation, qui rend plus difficile l'exploitation par les trafiquants de migrants potentiels ignorants des faits. | UN | وبالتالي تعد المعلومات أداة تمكين مهمة تضيق فرص المتاجرين في استغلال جهل المهاجرين المحتملين. |
Les frais demandés pour leur processus de recrutement sont payés par les directeurs/organismes de parrainage afin que les candidats à l'émigration n'aient pas à les acquitter. | UN | أما رسوم عمليات التشغيل فيدفعها مديرو الوكالات أو الجهات الراعية لها، ولذا، لا تُفرض على المهاجرين المحتملين أية رسوم. |
Informer les candidats à l'immigration des perspectives de migration légales et des risques de trafic et de traite de personnes ; | UN | :: إحاطة المهاجرين المحتملين علما بفرص الهجرة القانونية ومخاطر تهريب البشر والاتجار بهم |
322. Interfaith International a fait observer que Malte était une étape pour les immigrants potentiels en transit vers d'autres pays de l'Union européenne. | UN | 322- وأشارت المنظمة الدولية المشتركة بين الأديان إلى أن مالطة هي مفترق طرق لعبور المهاجرين المحتملين إلى بلدان الاتحاد الأوروبي الأخرى. |
Les femmes représentent par conséquent une grande proportion de ces migrants potentiels. | UN | ولذا فإن النساء يمثلن نسبة كبيرة من المهاجرين المحتملين. |
Sensibilisation des migrants potentiels aux droits de l'homme | UN | إذكاء وعي المهاجرين المحتملين بحقوق الإنسان |
En 1993, la collaboration entre le HCR et l'OIM dans la conduite de campagnes d'information de masse a visé les migrants potentiels d'Albanie et de la Fédération de Russie. | UN | وفي عام ٣٩٩١، استهدف التعاون فيما بين المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في تنفيذ حملاتهما للاعلام الجماهيري المهاجرين المحتملين من ألبانيا والاتحاد الروسي. |
En 1994, le HCR et l'OIM ont poursuivi avec succès leur collaboration à de vastes campagnes d'information visant en particulier les migrants potentiels de la Fédération de Russie et d'autres pays de la CEI. | UN | وواصلت المفوضية والمنظمة الدولية للهجرة في عام ١٩٩٤ تعاونهما المثمر في تنفيذ حملات إعلامية جماهيرية موجهة على وجه الخصوص الى المهاجرين المحتملين من الاتحاد الروسي والبلدان اﻷخرى اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
5. Les campagnes d'information visant à garantir que les migrants potentiels soient conscients des perspectives en matière de migration légale et des dangers de la traite et du trafic de personnes | UN | 5- شن حملات إعلامية تهدف إلى توعية المهاجرين المحتملين بآفاق الهجرة الشرعية وبأخطار تهريب البشر والاتجار بهم |
2. En application de l’article 22 de la Convention, les États Parties coopèrent dans le domaine de l’information afin d’empêcher que les migrants potentiels ne soient victimes des organisations criminelles. | UN | ٢- عملا بالمادة ٢٢ من الاتفاقية، يتعين على الدول اﻷطراف أن تتعاون في ميدان اﻹعلام بهدف الحيلولة دون وقوع المهاجرين المحتملين ضحايا لتنظيمات اجرامية. |
Certains acteurs non gouvernementaux font connaître aux migrants potentiels les risques liés aux migrations. | UN | 30- هناك جهات فاعلة غير حكومية تنبّه المهاجرين المحتملين إلى المخاطر التي تنطوي عليها الهجرة غير النظامية. |
De plus, cela pourrait dissuader l'entrée de migrants potentiels, privant ainsi les différents pays des avantages économiques des migrations et réduisant par là même les moyens légitimes pour les personnes qui recherchent la protection internationale. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يجري أيضا تثبيط دخول المهاجرين المحتملين ومن ثم حرمان البلدان من الفوائد الاقتصادية للهجرة أو الحد من السبل المشروعة للأشخاص الباحثين عن حماية دولية. |
Informer les migrants potentiels des risques inhérents aux migrations clandestines et des moyens légaux d'entrée dans les pays de destination peut contribuer à faire échec au trafic illicite de migrants, d'une importance croissante. | UN | وإن تزويد المهاجرين المحتملين بالمعلومات عن مخاطر الهجرة غير القانونية وعن القنوات القانونية للدخول إلى بلدان المقصد قد يساعد في محاربة زيادة الاتجار غير المشروع بالمهاجرين. |
Campagnes d'information visant à garantir que les migrants potentiels soient conscients des perspectives de migration légale et des dangers inhérents à la traite et au trafic illicite de personnes | UN | 6- تنظيم حملات إعلامية لضمان توعية المهاجرين المحتملين بآفاق الهجرة الشرعية وبأخطار تهريب البشر الاتجار بهم |
Campagnes d'information visant à garantir que les migrants potentiels soient conscients des perspectives de migration légale et des dangers inhérents à la traite et au trafic illicite de personnes | UN | 6- تنظيم حملات إعلامية لضمان توعية المهاجرين المحتملين بآفاق الهجرة الشرعية وبأخطار تهريب البشر والاتجار بهم |
Il est essentiel de lancer des campagnes afin de faire connaître aux candidats à l'émigration les conditions d'entrée, de séjour et d'emploi imposées par la législation des pays d'accueil. | UN | ومن اللازم الاضطلاع بحملات إعلامية ﻹحاطة المهاجرين المحتملين علما بالشروط القانونية للدخول واﻹقامة والعمل في البلدان المضيفة. |
En effet, les pays développés doivent comprendre que lе meilleur moyen de retenir les candidats à l'immigration est d'aider au développement de leurs pays d'origine, principaux pays pourvoyeurs de migrants. | UN | ويجب أن تفهم البلدان النامية أن أفضل وسيلة للحد من عدد المهاجرين المحتملين يتمثل في المشاركة في تنمية بلدانهم الأصلية. |
Dans cette catégorie d'immigrants potentiels la grande majorité investissent les bidonvilles de Port-au-Prince, se livrent à la délinquance et sont pour la plupart utilisés pour alimenter le climat d'insécurité qui sévit dans le pays depuis le départ de l'ancien Président Aristide. | UN | وينتهي الأمر بمعظم هؤلاء المهاجرين المحتملين بالعيش في مدن الصفيح في بورت - أو - برانس، حيث يتورطون في أعمال إجرامية ويُستغلّون لإثارة أجواء الشغب التي ما فتئت سائدة في البلد منذ عدة سنوات، بعد أن غادره الرئيس السابق، أريستيد. |
50. Le Comité recommande à l'État partie d'organiser des campagnes nationales pour informer les émigrants potentiels des mesures de protection de l'enfance existantes et améliorer les mesures pour l'identification et le soutien des enfants laissés au pays par des parents migrants. | UN | 50- توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات على الصعيد الوطني لإبلاغ المهاجرين المحتملين بتدابير حماية الطفل المتاحة وتحسين تدابير تعيين الأطفال المتروكين من جانب آبائهم المهاجرين ودعم هؤلاء الأطفال. |
8. Demande instamment aux États de prendre sans tarder des mesures efficaces pour faire échec aux objectifs et activités de ceux qui organisent l'introduction clandestine de migrants en situation illégale, et empêcher ainsi que ceux-ci ne soient exploités ou ne perdent leur vie; | UN | ٨ - يحث الدول على اتخاذ خطوات فورية وفعالة في سبيل إحباط أغراض وأنشطة من ينظمون تهريب المهاجرين غير الشرعيين، ومن ثم لحماية المهاجرين المحتملين من الاستغلال ومن الخسائر في اﻷرواح؛ |
les candidats à la migration se voient en outre contraints par les restrictions croissantes à l'immigration qu'appliquent les principaux pays de destination de recourir à des filières d'immigration illégales et dangereuses. | UN | وتساهم سياسات التقييد الزائد للهجرة من جانب بلدان المقصد الرئيسية أيضاً في إجبار المهاجرين المحتملين على القبول بترتيبات هجرة غير قانونية وخطرة. |