Il a appelé la Suède à prendre sérieusement en compte les recommandations relatives à la lutte contre la discrimination à l'égard des migrants et d'autres personnes. | UN | وطلب إلى السويد أن تنظر بجدية في التوصيات المتعلقة بمكافحة التمييز ضد المهاجرين وغيرهم من السكان في السويد. |
Ces descriptions sont à mettre en rapport avec les actes alarmants de violence qui sont dirigés contre les migrants et d'autres personnes appartenant à des minorités raciales. | UN | وهذا التصوير متصل بأحداث عنف مفزعة موجهة ضد المهاجرين وغيرهم من الأشخاص المنتمين إلى أعراق غير مهيمنة. |
Les inégalités croissantes et le non-respect des droits des travailleurs migrants et d'autres catégories vulnérables sont également les conséquences négatives de la mondialisation. | UN | كما يمكن للآثار السلبية للعولمة أن تشمل عدم مساواة متزايدا وانتهاكا لحقوق العمال المهاجرين وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
En outre, la distinction entre réfugiés, demandeurs d'asile, travailleurs migrants et autres migrants tendait à devenir toujours plus floue. | UN | كذلك فإن أوجه التمايز بين اللاجئين وملتمسي اللجوء والعمال المهاجرين وغيرهم من المهاجرين يشوبها عدم الوضوح المتزايد. |
Des efforts doivent également être faits pour reconnaître le droit des enfants issus de minorités, des enfants autochtones et des enfants migrants, et des autres enfants qui ne parlent pas la langue de la majorité d'exprimer leurs opinions; | UN | ويجب أيضاً بذل الجهود من أجل الاعتراف بحق الأقليات وأطفال الشعوب الأصلية وأطفال المهاجرين وغيرهم من الأطفال الذين لا يتحدثون لغة الأغلبية في التعبير عن آرائهم؛ |
11. On a noté également que, dans de nombreux endroits, les travailleurs migrants et d'autres étrangers sont la cible de manifestations xénophobes. | UN | ١١- ولوحظ أيضا أنه في أماكن كثيرة يجري التعبير عن رهاب اﻷجانب ضد العمال المهاجرين وغيرهم من اﻷجانب. |
Ces éléments, à leur tour, ont avivé l'antagonisme à l'égard des travailleurs migrants et d'autres étrangers et favorisé la réapparition d'attitudes raciales, y compris une opposition croissante aux programmes en faveur de groupes désavantagés. | UN | وأدى ذلك بدوره إلى تكثيف العداء تجاه العمال المهاجرين وغيرهم من اﻷجانب، وكذلك إلى إعادة ظهور المواقف العنصرية، بما في ذلك زيادة التحديات التي تواجه برامج العمل الايجابي. |
Nous sommes toutefois préoccupés par l'augmentation des infections à VIH parmi les utilisateurs de drogues injectées, ainsi que du nombre de celles qui sont transmises par voie sexuelle et des infections touchant les travailleurs migrants et d'autres groupes à haut risque. | UN | ومع ذلك، فإننا نشعر بالقلق إزاء الزيادة في حالات العدوى بالفيروس بين متعاطي المخدرات بالحقن، والأمراض المنقولة جنسيا، والإصابات في صفوف العمال المهاجرين وغيرهم من الفئات المعرضة للخطر الشديد. |
En ce qui concerne les droits des travailleurs migrants et d'autres groupes, il a indiqué que toute violation de ces droits ou tout acte de vengeance était contraire à la politique du Conseil national provisoire. | UN | وفيما يتعلق بحقوق العمال المهاجرين وغيرهم من الفئات، قال إن أي معاملات مسيئة أو انتقامية تتناقض مع سياسة المجلس الوطني الانتقالي. |
5. Exprime sa profonde inquiétude et condamne les manifestations de racisme, de xénophobie et discrimination raciale dont les travailleurs migrants et d'autres groupes vulnérables sont la cible dans de nombreuses sociétés, et les condamne; | UN | ٥- تعرب عن بالغ قلقها وإدانتها لظواهر العنصرية، ورهاب اﻷجانب، والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين وغيرهم من الجماعات الضعيفة في العديد من المجتمعات؛ |
5. Note avec une profonde inquiétude et condamne les manifestations de racisme et de discrimination raciale dont les travailleurs migrants et d'autres groupes vulnérables sont la cible dans de nombreuses sociétés; | UN | ٥- تعرب عن بالغ قلقها وعن ادانتها لمظاهر العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين وغيرهم من المجموعات الضعيفة في كثير من المجتمعات؛ |
Par exemple, une approche visant à renforcer les documents contre l'usage impropre que pourraient en faire les auteurs du trafic illicite de migrants et d'autres criminels organisés, consiste à stocker des informations sur des bases de données hors de portée de ces derniers, plutôt que d'inscrire ces informations dans le document lui-même. | UN | فعلى سبيل المثال هناك نهج يحمي الوثائق من إساءة استخدامها من جانب مهرِّبي المهاجرين وغيرهم من المجرمين المنظَّمين، وهو تخزين المعلومات في قواعد بيانات بعيدا عن المجرمين، عوضا عن إدراجها في الوثيقة نفسها. |
Il conviendrait de créer au sein de la structure du HautCommissariat un quatrième service, qui s'occupera de tout ce qui touche à la lutte contre toute forme de discrimination et s'attachera à promouvoir les droits des minorités, des populations autochtones, des travailleurs migrants et d'autres groupes vulnérables; | UN | فينبغي أن يُنشأ داخل المفوضية مكتب فرعي رابع يتولى معالجة جميع المسائل المتصلة بمكافحة أي شكل من أشكال التمييز وتعزيز حقوق الأقليات والسكان الأصليين والعمال المهاجرين وغيرهم من الفئات المعرضة للمخاطر؛ |
13. Le Comité est préoccupé par les limitations actuelles, en vertu desquelles les travailleurs migrants et d'autres étrangers ne peuvent exercer leur droit de manifester leur religion ou leur croyance qu'en privé (art. 2, 5 et 7). | UN | 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود المفروضة حالياً على حقوق العمال المهاجرين وغيرهم من الأجانب والتي تمنعهم من إظهار دينهم أو معتقدهم جهراً (المواد 2 و5 و7). |
Situation des migrants et autres groupes minoritaires sur le marché du travail | UN | أوضاع المهاجرين وغيرهم من أفراد فئات الأقليات في الحياة العملية |
Réaffirmant que l'État est tenu de veiller à ce que l'augmentation du chômage n'exacerbe pas le potentiel de discrimination, en particulier contre les migrants et autres groupes vulnérables, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الدولة مسؤولة عن ضمان أن لا تسبب زيادة البطالة في تفاقم احتمالات التمييز، لا سيما التمييز ضد المهاجرين وغيرهم من الفئات الضعيفة، |
Réaffirmant que l'État est tenu de veiller à ce que l'augmentation du chômage n'exacerbe pas le potentiel de discrimination, en particulier contre les migrants et autres groupes vulnérables, | UN | وإذ يعيد تأكيد أن الدولة مسؤولة عن ضمان أن لا تسبب زيادة البطالة في تفاقم احتمالات التمييز، لا سيما التمييز ضد المهاجرين وغيرهم من الفئات الضعيفة، |
Des efforts doivent également être faits pour reconnaître le droit des enfants issus de minorités, des enfants autochtones et des enfants migrants, et des autres enfants qui ne parlent pas la langue de la majorité d'exprimer leurs opinions; | UN | ويجب أيضاً بذل الجهود من أجل الاعتراف بحق الأقليات وأطفال الشعوب الأصلية وأطفال المهاجرين وغيرهم من الأطفال الذين لا يتحدثون لغة الأغلبية في التعبير عن آرائهم؛ |
Comme cette situation pourrait avoir un effet important sur la tolérance et la coexistence pacifique entre les citoyens italiens et les étrangers, comme l'État Partie l'a reconnu, le Comité encourage ce dernier à souligner qu'il n'existe aucune corrélation entre l'augmentation de la criminalité et la présence des migrants et des autres étrangers résidant légalement dans le pays. | UN | وبالنظر إلى أن هذا التطور يمكن أن يؤثر تأثيراً كبيراً على التسامح والتعايش السلمي بين المواطنين الإيطاليين والأجانب، حسبما سلمت به الدولة الطرف، فإن اللجنة تشجع الدولة الطرف على التأكيد بأنه ليست هناك علاقة بين ارتفاع مستوى الجريمة ووجود المهاجرين وغيرهم من الأجانب المقيمين في البلد بصورة مشروعة. |
24. Le terrorisme et les situations de conflits nuisent aux efforts déployés pour assurer la protection des travailleurs migrants et des autres personnes qui se trouvent hors de leur pays d'origine ainsi que des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays d'origine. | UN | 24- كان للإرهاب ولحالات النـزاع أثر في الجهود المبذولة لضمان حماية العمال المهاجرين وغيرهم من الأشخاص الموجودين خارج بلدانهم الأصلية، بالإضافة إلى الأشخاص المشردين داخل بلد منشئهم. |
Les gouvernements successifs des Bahamas se sont vus exhortés de freiner le transit illégal de l'archipel par les migrants et les autres. | UN | وواجهت الحكومات المتعاقبة في جزر البهاما تحدياً يتمثل في مكافحة عبور المهاجرين وغيرهم من خلال أرخبيل جزر البهاما. |