J'ai vu beaucoup de contrebandiers comme lui pendant la guerre. | Open Subtitles | لقد رأيت العديد من المهربين مثله خلال الحرب |
Des contrebandiers s'en emparent et ils les utilisent comme repaire. | Open Subtitles | المهربين يستعملو هذه الأماكن كي يجعلوها مخابئ لهم |
On a pris vos trafiquants d'héroïne turcs pour des terroristes. | Open Subtitles | كنا نتعقب وسطائك الأتراك المهربين للهيروين إلى الإرهابيين |
La lutte contre ce trafic doit être menée sur tous les plans, à savoir contre les trafiquants, les courtiers, les utilisateurs et aussi les fabricants locaux illégaux. | UN | وينبغي أن تشنّ الحرب على تلك التجارة غير المشروعة على جميع الجبهات ضد المهربين والسماسرة والمستعملين لها وأصحاب الصناعات المحلية غير المشروعة. |
Pour pouvoir lutter efficacement contre l'activité des passeurs, il faut combiner plusieurs mesures et instruments, notamment : | UN | ولمحاربة نشاط المهربين على نحو فعَّال ينبغي الجمع بين عدة تدابير وصكوك وخاصة ما يلي: |
Ces instruments fournissent aussi un cadre juridique utile pour l'adoption de garanties supplémentaires concernant la protection des demandeurs d'asile et des réfugiés introduits clandestinement. | UN | ويشكل هذان الصكان أيضاً إطاراً قانونياً مفيداً لاعتماد ضمانات جديدة لحماية ملتمسي اللجوء واللاجئين المهربين. |
Deux contrebandiers ont affirmé que le principal courtier était le même que dans l’affaire de la CAMAC, Yusuf Omar. | UN | وأفاد اثنان من المهربين بأنه، كما هو الحال في قضية شركة كاماك، فقد كان الوسيط الرئيسي لهذه الصفقة هو يوسف عمر نفسه. |
Deux contrebandiers ont été tués lors du combat qui a suivi. | UN | وخلال عملية الاشتباك التي تلت ذلك، لقي اثنان من المهربين مصرعهم. |
Deux cartouches à balles et 400 pièces de munitions réelles ont été découvertes sur les contrebandiers et saisies. | UN | واكتُشفت خرطوشتان وأربعمائة طلقة ذخيرة حية وتم الاستيلاء عليها من المهربين. |
À la suite de l'affrontement avec les contrebandiers, deux de ces derniers ont été arrêtés et l'une des embarcations appartenant au groupe a sombré. | UN | وبنتيجة الاشتباك مع المهربين تم اعتقال اثنين منهم وإغراق أحد الزوارق التي كان المهربون يستخدمونها. |
Après un affrontement, les contrebandiers se sont enfuis en territoire iraquien. | UN | وأسفر الاشتباك الذي أعقب ذلك عن فرار المهربين عائدين إلى اﻷراضي العراقية. |
Des Honduriens à la recherche de meilleures conditions de vie pour eux-mêmes et les membres de leur famille tombent entre les mains de trafiquants sans scrupules. | UN | إذ يقع أبناء هندوراس، في بحثهم عن حياة أفضل لأنفسهم ولأسرهم، في أيدي المهربين عديمي الضمير. |
Un grand nombre d'entre eux y ont laissé la vie, tandis que d'autres ont subi les coups et les mauvais traitements que leur ont infligés des trafiquants sans scrupules. | UN | ومات الكثير منهم خلال الرحلة، على حين تعرض آخرون للانتهاكات والإصابات على يد المهربين المنعدمي الضمير. |
Cela nous a permis de renforcer notre cadre juridique de lutte contre la traite et de poursuite des trafiquants en justice. | UN | وقد عزز ذلك الإطار القانوني لمكافحة التهريب ومقاضاة المهربين. |
C'est un fléau qui doit être expulsé des comportements qui sont à la base des réseaux de trafiquants, de mafias et de la corruption. | UN | وهو آفة ينبغي استبعادها كلياً من أنواع السلوك التي تعتبر أساس شبكات المهربين والمافيا والفساد. |
La Rapporteuse spéciale a constaté que parallèlement aux réseaux de trafic se créent des réseaux de prêteurs clandestins, qui fournissent les fonds permettant aux migrants de payer des trafiquants. | UN | ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أنه قد نشأت، في موازاة شبكات التهريب، شبكات سرية من المقرضين تقدم أموالاً تمكن المهاجرين من دفع أتعاب المهربين. |
L'an dernier, un bateau de migrants a été repéré et les passeurs ont jeté tout le monde dans l'eau pour fuir. | Open Subtitles | السنة الماضية، أحد القوارب تم رصده و المهربين ألقوا الجميع في البحر فحسب في محاولة في الفرار، |
Les faibles possibilités légales de migrer ont également davantage contraint les migrants et les demandeurs d'asile à s'en remettre aux passeurs pour faciliter leurs déplacements. | UN | وقد أدى نقص فرص الهجرة بطرق قانونية إلى زيادة اضطرار المهاجرين وملتمسي اللجوء للاعتماد على المهربين لتسهيل حركة هجرتهم. |
A cet égard, il importe de garder à l'esprit que ce ne sont pas seulement les étrangers introduits clandestinement qui violent la loi mais aussi ceux qui leur permettent de s'introduire clandestinement dans un pays autre que le leur. | UN | وقالت إنه يجب في هذا الصدد أن لا يغيب عن الذهن أن انتهاك القانون لا يرتكبه فقط اﻷجانب المهربين سريا ولكن أيضا أولئك الذين يسمحون لهم بالدخول سريا إلى بلد غير بلدهم. |
Les Protocoles stipulent que les personnes victimes de la traite doivent se voir accorder davantage de protection que les migrants faisant l'objet d'un trafic illicite. | UN | وينص البروتوكولان على وجوب منح حماية إضافية للأشخاص الذين يتم الاتجار بهم بالمقارنة مع المهاجرين المهربين. |
Les soldats des forces armées israéliennes ont enlevé des engins explosifs à la frontière israélo-égyptienne et arrêté des personnes soupçonnées de contrebande. | UN | وأزال جنود جيش الدفاع الإسرائيلي أجهزة متفجرة على الحدود بين إسرائيل ومصر واعترضوا بعض المهربين المشتبه بهم. |
L'intérêt d'un certain nombre d'Etats pour le renforcement de la réinstallation et ce que l'on appelle les procédures d'entrée protégée représentent un développement qui pourrait renforcer la protection et pourrait bien compléter les programmes de lutte contre le trafic et l'introduction clandestine en permettant aux réfugiés de trouver une sécurité sans devoir recourir aux trafiquants et aux passeurs. | UN | ويمثل اهتمام عدد من الدول بتعزيز إعادة التوطين وما يسمى " بإجراءات الدخول المحمية " تطوراً يمكن أن يعزز الحماية وأن يكمل تماماً برامج مكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم وذلك بتمكين اللاجئين من إيجاد الأمن دون الاعتماد على المهربين والتجار. |
Or, les statistiques disponibles posent problème, car elles englobent souvent des données sur le trafic illicite de personnes et les migrants illégaux. | UN | كما أن المعلومات الإحصائية المتاحة تثير مشاكل لأنها كثيراً ما تشمل أيضاً الأشخاص المهربين والمهاجرين غير الشرعيين. |