Les ressources étant limitées, il est particulièrement important que ces efforts de coopération ne soient pas menés au détriment des activités essentielles d'appui au Comité. | UN | ونظرا لمحدودية الموارد، فمن المهم بصفة خاصة ألاّ يكون هذا التعاون على حساب الأنشطة الأساسية في دعم اللجنة. |
Il est particulièrement important de souligner que la politisation de cette question, qui nous est à tous très chère, ferait du tort à la cause des enfants. | UN | ومن المهم بصفة خاصة التشديد على أن تسييس قضية الطفل التي نعتز بها كل الاعتزاز، سيسيء إلى هذه القضية. |
Dans la situation actuelle, il est particulièrement important de renforcer l'efficacité de la Convention. | UN | وفي الوضع الراهن، من المهم بصفة خاصة تعزيز فعالية الاتفاقية. |
Il importe tout particulièrement d'établir des mécanismes de suivi et d'application qui permettent de maîtriser les sources de pollution atmosphérique transfrontière. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إنشاء آليات للرصد والإنفاذ لضمان مراقبة مصادر ملوِّثات الهواء العابرة للحدود. |
il importe en particulier d'anticiper les situations d'urgence et accidents potentiels et les réponses à leur apporter. | UN | من المهم بصفة خاصة تحديد حالات الطوارئ والحوادث المحتملة وكيفية التصدي لها. |
il importe particulièrement qu'ils reconnaissent l'existence de vieux griefs. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يقروا بالمظالم التي طال أمدها. |
il était particulièrement important d'utiliser des indicateurs qualitatifs et quantitatifs pour créer une méthode globale faisant de la défense des droits de l'homme une composante du développement. | UN | ومن المهم بصفة خاصة استخدام المؤشرات الكيفية والكمية من أجل إيجاد منهجية شاملة تجعل من الدفاع عن حقوق اﻹنسان مكونا من مكونات التنمية. |
Eu égard aux objectifs de développement, il est particulièrement important pour les pays en développement que tous les pays prennent en compte la nécessité de concilier au mieux marge d'action nationale et disciplines et engagements internationaux. | UN | ومن المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية مع وضع الغايات والأهداف الإنمائية في الاعتبار، أن تراعي جميعها ضرورة إقامة التوازن الملائم بين حيز السياسة المعمول بها وبين القواعد والالتزامات الدولية. |
Il est particulièrement important que les États dont la ratification est nécessaire pour son entrée en vigueur adhèrent à cet instrument le plus rapidement possible. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن تنضم الدول التي تصديقها شرط لبدء نفاذ المعاهدة، إليها دونما تأخير. |
Pour les pays en développement, un régime international qui favorise l'accès et le partage des avantages est particulièrement important. | UN | وإنه من المهم بصفة خاصة بالنسبة للبلدان النامية وجود نظام دولي يعزز الحصول على المنافع وتقاسمها. |
Et il est particulièrement important de le répéter aujourd'hui. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يعاد ذكر ذلك في هذا الوقت. |
Il est particulièrement important que les apports de ressources des donateurs, qu'il s'agisse de dons ou de prêts, ne soient pas considérés dans les pays bénéficiaires comme de simples transferts. | UN | ومن المهم بصفة خاصة ألا ينظر في البلدان المتلقية إلى المنح أو القروض على أنها تحويلات بسيطة. |
Nous estimons qu'il est particulièrement important d'insister sur le développement des capacités locales de faire face aux difficultés dans un contexte local. | UN | ونشعر أن من المهم بصفة خاصة التأكيد على تطوير الطاقات المحلية للتصدي للصعوبات في إطار محلي. |
Il importe tout particulièrement que le Gouvernement mobilise sa part du budget électoral, notamment les fonds nécessaires au développement des compétences de gestion et d'administration des élections du Conseil électoral. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن تحشد الحكومة حصتها من الموارد المخصصة للميزانية الانتخابية، بما في ذلك التمويل اللازم لبناء القدرات التنظيمية والإدارية الانتخابية للمجلس الانتخابي الدائم. |
Il importe tout particulièrement que les victimes de violences dans la famille soient considérées comme bénéficiaires de l'assistance judiciaire. | UN | ومن المهم بصفة خاصة أن يُدرج ضحايا العنف العائلي أو الجنسي ضمن المستفيدين من المعونة القانونية. |
Il importe tout particulièrement que les responsables de la santé publique et de la lutte antivectorielle prennent part à l'étude sur le DDT. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إدراج الرسميين ذوي المسؤولية عن الصحة العامة ومكافحة ناقلات الأمراض في تقييم الـ د. د. |
il importe en particulier de réaliser l'universalité des instruments existants et d'accroître leur efficacité en veillant à leur stricte application et en consolidant les régimes de vérification. | UN | ومن المهم بصفة خاصة تحقيق عالمية الصكوك الحالية وتعزيز فعاليتها بإنفاذ الامتثال الصارم وتعزيز نظم التحقق. |
il importe particulièrement d'associer les hommes et les garçons à ce processus. | UN | ويرى المتكلم أن من المهم بصفة خاصة إشراك الرجال والفتيان في هذه العملية. |
il était particulièrement important de séparer la stratégie d'aide de la politique de tolérance zéro, et de se concentrer uniquement sur la dimension humaine de l'aide et du soutien aux victimes. | UN | وكان من المهم بصفة خاصة الفصل بين استراتيجية المساعدة وسياسة عدم التسامح مطلقا التي تكتفي بالتركيز على البعد الإنساني لمساعدة الضحايا ودعمهم. |
Le renforcement de la coopération et de la coordination entre toutes les organisations internationales et régionales présente un intérêt particulier à l'heure de la mondialisation alors que la notion de sécurité indivisible est plus concrète que jamais pour nos citoyens. | UN | فمن المهم بصفة خاصة تعزيز التعاون والتنسيق بين جميع المنظمات الدولية والإقليمية في عالمنا الآخذ بأسباب العولمة، الذي أصبح فيه مفهوم الأمن الذي لا يتجزأ أكثر وضوحا أمام مواطنينا من أي وقت مضى. |
L'instauration d'un climat politique stable et pacifique revêt une importance particulière durant la période devant mener aux élections présidentielles de 2005. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إيجاد بيئة سياسية سلمية ومستقرة في الفترة المفضية إلى الانتخابات الرئاسية في عام 2005. |
Il sera particulièrement important d'établir un réseau entre les entités suivantes : | UN | وسيكون من المهم بصفة خاصة توفر ربط شبكي فعال فيما بين: |
Il importait en particulier de trouver les moyens de quantifier les interventions légères. | UN | وأضاف أنه من المهم بصفة خاصة أن تهيأ وسيلة لقياس الأنشطة غير المادية. |
Il était important en particulier de combler le déficit du budget palestinien pour 1994 afin de permettre au gouvernement transitoire d'assumer ses vastes responsabilités, ce qu'il ne pouvait faire seul. | UN | وقالت إنه من المهم بصفة خاصة تغطية العجز في ميزانية الحكومة الفلسطينية لعام ٤٩٩١ من أجل تمكين الحكومة الانتقالية من الاضطلاع بمسؤولياتها الهائلة، وهو ما لا يمكنها أن تتحمله وحدها. |