Il y a d'importantes inégalités dans la disponibilité de professionnels qualifiés entre la capitale et les régions. | UN | وهناك فوارق إقليمية ملحوظة بين العاصمة والأقاليم فيما يتعلق بتوفر المهنيين المؤهلين. |
Il y avait peu de professionnels qualifiés capables d'appliquer des mesures basées sur la juste valeur. | UN | وهناك عدد قليل من المهنيين المؤهلين الذين يمكنهم تطبيق القياسات على أساس القيمة العادلة. |
L'accès à des services de santé de qualité était en grande partie impossible en raison des coûts prohibitifs ou du manque de professionnels qualifiés. | UN | وكان من المتعذر إلى حد كبير الوصول إلى الخدمات الصحية الجيدة النوعية بسبب التكاليف الباهظة أو نقص المهنيين المؤهلين. |
Le pouvoir judiciaire est extrêmement fragile, du fait du manque de respect de son indépendance et de l'insuffisance de personnel qualifié et de matériel. | UN | ويضعف من السلطات القضائية إلى حد بعيد عدم احترام استقلالها فضلا عن نقص المهنيين المؤهلين والدعم المادي. |
Par ailleurs, le bureau des ressources humaines étudie actuellement la possibilité de constituer un fichier de spécialistes possédant les compétences requises pour occuper les principaux postes à ONU-Femmes. | UN | ويعكف أيضا مكتب الموارد البشرية على درس إمكان وضع قائمة بأسماء الناجحين من المهنيين المؤهلين الذين تتوافر لديهم المهارات المطلوبة للمناصب الرئيسية في الهيئة. |
Les PMA se heurtent à des problèmes particuliers, notamment l'exode de spécialistes qualifiés et les sorties de ressources financières qui accompagnent le mouvement transfrontière de patients. | UN | وتواجه أقل البلدان نمواً مشاكل خاصة منها هجرة المهنيين المؤهلين وتدفق الموارد المالية إلى الخارج بانتقال المرضى عبر الحدود. |
La région continue de ressentir une forte pénurie de comptables professionnels qualifiés. | UN | ولا تزال هذه المنطقة تعاني من نقص حاد في المحاسبين المهنيين المؤهلين. |
Entre 1977 et 1997, par exemple, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), au moyen de son programme de Transfert des connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN), a envoyé environ 5 000 professionnels qualifiés pour des missions temporaires dans 49 pays en développement. | UN | وفي الفترة ما بين عام 1977 و 1997، كلف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عن طريق برنامجه لنقل المعرفـة عن طريق الأهالـي المغتربين، حوالي 000 5 من المهنيين المؤهلين بمهام مؤقتة في 49 بلدا ناميا. |
Il se préoccupe aussi de la mise en œuvre de certains aspects de cette loi, y compris en ce qui concerne la fourniture d'abris, de soins médicaux et de services de réinsertion par des professionnels qualifiés. | UN | ويساورها القلق أيضا إزاء تنفيذ جوانب معينة من القانون المتعلق بمكافحة العنف العائلي، بما في ذلك الجوانب المتصلة بتوفير المأوى وتقديم الخدمات الطبية والتأهيلية من قبل المهنيين المؤهلين. |
Bien que les dispositions concernant l'interruption volontaire de grossesse s'appliquent à toute la population, y compris aux immigrantes et aux réfugiées, l'offre de services de planification familiale est limitée dans certaines régions en raison d'une pénurie de professionnels qualifiés ou d'obstacles locaux spécifiques. | UN | ورغم أن الأحكام المتعلقة بالإجهاض الطوعي تنطبق على كل السكان، بما في ذلك المهاجرات واللاجئات، فإن خدمات تنظيم الأسرة محدودة بسبب الافتقار إلى المهنيين المؤهلين أو بسبب عوائق محلية محددة. |
De plus, le Comité constate avec inquiétude que le manque de professionnels qualifiés, d'infrastructures et d'équipements et les problèmes de transport et de communication pèsent sur l'accessibilité et la qualité des services dans les îles périphériques. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن توافر وجودة الخدمات في الجزر الخارجية يقيدهما نقص الموظفين المهنيين المؤهلين وضعف الهياكل الأساسية وعدم كفاية الإمدادات، ناهيك عن مشاكل النقل والمواصلات. |
Le mouvement de professionnels qualifiés et formés peut constituer un risque pour les pays d'origine, tout particulièrement s'ils n'ont pas atteint leur niveau de développement optimal. | UN | ويمكن لحركة المهنيين المؤهلين والمدرّبين أن تعرّض بلدان الأصل للخطر، وبخاصة إذا لم تكن قد بلغت أفضل مستوياتها الإنمائية. |
d) De prévoir les ressources nécessaires pour qu'il y ait un nombre suffisant de professionnels qualifiés travaillant au contact et au service d'enfants; | UN | (د) أن تكفل الموارد اللازمة لأعداد كافية من المهنيين المؤهلين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
Dans le monde entier, le manque de ressources ainsi que l'absence de visibilité et de prestige de la gériatrie sont à l'origine de la pénurie de professionnels qualifiés (médecins comme personnel infirmier) qui fait que souvent, les personnes âgées sont négligées ou reçoivent des soins inappropriés, en raison notamment d'erreurs de diagnostic ou de prescriptions exagérées de médicaments. | UN | وفي أنحاء العالم، يمثل شُح الموارد، مع خفوت أهمية ومكانة طب الشيخوخة في ذهن عامة الناس، العوامل الكامنة وراء النقص في إعداد المهنيين المؤهلين - أطباء وممرضات معاً - مما يفضي إلى ظهور حالات عديدة من الإهمال أو الرعاية غير الملائمة للمسنين تعزى إلى أسبابٍ منها سوء التشخيص أو الإفراط في وصف الأدوية. |
Le programme Transfert des connaissances par l'intermédiaire des expatriés (TOKTEN), initiative menée par les Volontaires des Nations Unies (VNU), aide des professionnels qualifiés issus de pays en développement à rentrer dans leur pays d'origine et offre une assistance technique à court terme. | UN | وبرنامج " نقل المعرفة من خلال المواطنين المهاجرين " هو مبادرة يقودها متطوعو الأمم المتحدة لمساعدة المهنيين المؤهلين من البلدان النامية على العودة إلى بلدانهم الأصلية، ويقدم إليهم مساعدات تقنية في الأجل القصير. |
C'est dans ce contexte que la Rapporteuse spéciale souligne combien le rôle des organisations non gouvernementales est déterminant, dans plusieurs États, en ce qui concerne les programmes de renforcement des capacités, en particulier lorsque les moyens budgétaires alloués et les professionnels qualifiés pour fournir une formation juridique sont insuffisants. | UN | 58- وفي هذا السياق، تبرز المقررة الخاصة الدور الهام الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في برامج بناء القدرات في عدة دول، ولا سيما حيث تقل الموارد المالية المتأتية من الميزانية ويقل عدد المهنيين المؤهلين لتقديم التدريب القانوني. |
Fréquemment, les budgets consacrés à l'éducation ne servent qu'à couvrir les dépenses renouvelables, en particulier les salaires des enseignants, qui malheureusement sont souvent très peu élevés et ne permettent pas de recruter aisément des professionnels qualifiés. | UN | وغالبا ما تستنفد ميزانيات التعليم تماما بالنفقات المتكررة التي تمثل رواتب المعلمين القسم الأعظم منها، والتي، للأسف، غالبا ما تكون هزيلة للغاية، مما يجعل من الصعب اجتذاب المهنيين المؤهلين(). |
Par exemple, en Malaisie, la pénurie de comptables professionnels est aggravée par la faiblesse des salaires, qui incite les professionnels qualifiés à émigrer dans des pays voisins tels que Singapour ou l'Australie, où les salaires sont plus attrayants. | UN | ففي ماليزيا، على سبيل المثال، يتفاقم النقص في المحاسبين المهنيين بسبب الرواتب المنخفضة التي تدفع المهنيين المؤهلين إلى الهجرة إلى البلدان المجاورة مثل سنغافورة() أو أستراليا() حيث تتسم المرتبات بجاذبية أكبر. |
Les pays les moins avancés produisent moins de professionnels qualifiés dans les domaines de la science, de la technologie et de l'innovation que le monde en développement en général. Qui plus est, l'exode de leurs cerveaux est bien pire. Près de deux fois plus de professionnels émigrent des pays les moins avancés (18,4 %) que des autres pays en développement (10 %)21. | UN | فأقل البلدان نمواً لا تُنتج فقط عدداً أقل من المهنيين المؤهلين في مجال العلوم والتكنولوجيا والابتكار مقارنةً بالعالم النامي عموماً، بل إن حالة نزوح الأدمغة لديها أسوأ بكثير، إذ يهاجر ما يقرب من ضعف المهنيين من أقل البلدان نمواً (18.4 في المائة) بالمقارنة مع البلدان النامية الأخرى (10 في المائة)(21). |
Il est également préoccupé par la lenteur avec laquelle il est procédé à l'exhumation des corps, à leur identification et à leur restitution aux familles, et par le manque de personnel qualifié pour cette tâche. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء بطء وتيرة عملية استخراج الجثث، وتحديد هوية الأشخاص وتسليم الجثث إلى ذويها وإزاء النقص في عدد المهنيين المؤهلين. |
Il est également préoccupé par la lenteur avec laquelle il est procédé à l'exhumation des corps, à leur identification et à leur restitution aux familles, et par le manque de personnel qualifié pour cette tâche. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء بطء وتيرة عملية استخراج الجثث، وتحديد هوية الأشخاص وتسليم الجثث إلى ذويها وإزاء النقص في عدد المهنيين المؤهلين. |
Il indique que les stages d'apprentissage concourent à accroître le nombre de spécialistes possédant les combinaisons de langues difficiles à trouver ou essentielles pour assurer la relève. | UN | وقد ذُكر أن المنح التدريبية تستخدم لتعزيز مجموعة المهنيين المؤهلين في مجموعات اللغات التي حُدد أنها تمثل إشكالية أو أنها بالغة الأهمية لأغراض التخطيط لتعاقب الموظفين. |
Le programme a également permis d'élargir la réserve de spécialistes qualifiés pouvant prétendre à des contrats temporaires ou de traduction contractuelle. | UN | وساعد البرنامج أيضا في استكمال مجموعة المهنيين المؤهلين في مجال اللغات المتاحين للتعيين المؤقت و/أو للتكليف بمهام الترجمة التعاقدية. |