Il faudrait simplifier davantage encore les procédures relatives à l'approche-programme et les harmoniser. | UN | ولا تزال هنالك حاجة لتبسيط إجراءات النهج البرنامجي وتحقيق المواءمة بينها داخل المنظومة. |
Pour améliorer ces cours et les harmoniser avec d'autres programmes afin de dispenser une formation uniforme, les départements organiques du système des Nations Unies devront élaborer des profils et des critères précis. | UN | وسوف تلزم نبذ وظيفية ومعايير وظيفية محددة تقدمها الادارات الفنية بمنظومة اﻷمم المتحدة لموالاة تطوير هذه الدورات وتحقيق المواءمة بينها والبرامج اﻷخرى بغية إجراء التدريب بطريقة موحدة. |
Au fil des ans, ces connaissements ont acquis un rôle nouveau, qu'il s'agit justement d'harmoniser afin que l'échange de données informatisées puisse se développer dans le domaine des échanges et des transports. | UN | ولقد اكتسبت وثائق الشحن، على مر السنين، وظائف جديدة، وهي وظائف يجب المواءمة بينها جميعا لكفالة نجاح التبادل اﻹلكتروني للبيانات في ميدان التجارة والنقل. |
De plus, mon gouvernement a déjà commencé à revoir les lois et règlements internes relatifs aux affaires maritimes en vue de les harmoniser avec les dispositions pertinentes de la Convention. | UN | اضافة الى ذلك، ابتدأت حكومتي بالفعل استعراض القوانين والقواعد الوطنية السارية المتصلة بالشؤون البحرية بغية المواءمة بينها وبين اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية. |
Dans de tels cas de figure, il y a généralement un problème de coordination et d'harmonisation des démarches. | UN | وفي حالات كهذه، تظهر المشكلة عموماً في تنسيق أساليب العمل وتحقيق المواءمة بينها. |
Toutefois, il a été dit qu'il faudrait veiller à ne pas aborder des sujets comme la protection des données, la protection de la vie privée et la propriété intellectuelle, qui pourraient être difficiles à harmoniser et ne relevaient pas nécessairement du mandat de la Commission. | UN | بيد أنَّه رُئي الحرص على عدم الخوض في مسائل مثل حماية البيانات والخصوصية والملكية الفكرية، وهي مسائل قد لا يسهُل الوصول إلى المواءمة بينها وقد تثير تساؤلات بشأن مدى اندراجها ضمن ولاية اللجنة. |
À la suite de ces activités, son gouvernement a récemment établi un comité chargé de revoir le Code pénal et les règlements le modifiant afin de les harmoniser avec le Statut et d'autres instruments internationaux. | UN | وعلى أساس تلك الأنشطة قامت حكومته مؤخراً بإنشاء لجنة لمراجعة قانون العقوبات واللوائح المعدِّلة له من أجل المواءمة بينها وبين النظام الأساسي وغيره من الصكوك الدولية. |
L'examen a également permis de présenter une analyse comparative des points communs, des différences et des bonnes pratiques, d'examiner les possibilités d'uniformiser et d'harmoniser davantage les procédures de recrutement et de définir 15 critères de référence en matière de recrutement. | UN | وهي تقدم تحليلا مقارِنا يحدد القواسم المشتركة والاختلافات والممارسات السليمة، فضلا عن إمكانيات مواصلة تنسيق ممارسات أعمال التوظيف وزيادة المواءمة بينها. وتحدد السلسلة 15 معيارا مرجعيا للاستقدام. |
L'équipe spéciale passera en revue l'état des techniques d'information au sein du système, ainsi que les infrastructures, les techniques et les normes connexes dont il dispose en matière de télécommunications et formulera des recommandations sur les moyens d'améliorer, d'harmoniser plus avant et d'utiliser au mieux les facilités existantes et leur accès. | UN | وستقوم فرقة العمل باستعراض حالة تكنولوجيا المعلومات داخل المنظومة والهياكل اﻷساسية والتكنولوجيا والمعايير ذات الصلة في مجال المواصلات السلكية واللاسلكية، وإعداد توصيات لتحسينها وزيادة المواءمة بينها واستغلالها على الوجه اﻷمثل وسهولة الوصول اليها. |
On examinera les différents systèmes nationaux d'information sur les investissements étrangers directs en vue d'encourager les gouvernements à les harmoniser et d'améliorer leur capacité à collecter et à analyser des renseignements sur les investissements étrangers directs. | UN | وسيجري دراسة الاختلافات بين نظم الابلاغ الوطنية عن الاستثمار اﻷجنبي المباشر، بغية تشجيع الحكومات على العمل على المواءمة بينها وتحسين قدرة الحكومات على جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
On examinera les différents systèmes nationaux d'information sur les investissements étrangers directs en vue d'encourager les gouvernements à les harmoniser et d'améliorer leur capacité à collecter et à analyser des renseignements sur les investissements étrangers directs. | UN | وسيجري دراسة الاختلافات بين نظم الابلاغ الوطنية عن الاستثمار اﻷجنبي المباشر، بغية تشجيع الحكومات على العمل على المواءمة بينها وتحسين قدرة الحكومات على جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
Tirant les leçons de cet enseignement, l'UNICEF n'a épargné aucun effort pour intégrer les indicateurs relatifs à la problématique hommes-femmes dans le cadre de résultats du Plan stratégique 20142017 et les harmoniser avec le cadre programmatique du Plan d'action pour l'égalité des sexes. | UN | من هنا فالتعلم من هذا الخطأ الذي وقع في الماضي دفع اليونيسيف إلى بذل كل جهد من جانبها لدمج المؤشرات الجنسانية ضمن إطار نتائج الخطة الاستراتيجية 2014-2017 مع المواءمة بينها وبين الإطار البرنامجي لخطة العمل الجديدة للمسائل الجنسانية. |
44. Les parties prenantes et les États membres d'organisations comme la Banque mondiale ou le FMI sont tenus de respecter le droit international des droits de l'homme. Ces organisations devraient donc examiner leurs propres procédures internes ainsi que leurs structures institutionnelles, y compris leurs statuts, si nécessaire, pour les harmoniser avec ce droit. | UN | 44- وعلى الأطراف صاحبة المصلحة والدول الأعضاء في منظمات كالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي مراعاة القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومن ثم استعراض إجراءاتها الداخلية وهياكلها المؤسسية، بما في ذلك نظامها الأساسي إن اقتضى الأمر ذلك لتحقيق المواءمة بينها وبين القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
a) lL'examen des programmes, projets et activités actuels de lutte contre la désertification à l'échelon régional, en vue de les harmoniser à la lumière de la Convention et de rechercher une convergence dans le processus de formulation et de mise en œuvre des programmes d'action régionauxPAR ; | UN | (أ) النظر في البرامج، والمشاريع والأنشطة الحالية لمكافحة التصحر على الصعيد الإقليمي بغية المواءمة بينها على ضوء الاتفاقية والبحث عن توافق في عملية صياغة برامج العمل الإقليمي وتنفيذها؛ |
b) Examen des programmes, projets et activités en cours au niveau régional, en vue de les harmoniser avec les dispositions de la Convention et de rechercher la convergence dans l'élaboration et la mise en œuvre des PAR; | UN | (ب) استعراض البرامج والمشاريع والأنشطة القائمة على المستوى الإقليمي قصد المواءمة بينها في ضوء أحكام الاتفاقية والسعي إلى التلاقي في عملية وضع وتنفيذ برامج العمل الإقليمية؛ |
b) Examen des programmes, projets et activités en cours au niveau régional, en vue de les harmoniser avec les dispositions de la Convention et de rapprocher les processus d'élaboration et d'exécution des programmes d'action régionaux; | UN | (ب) استعراض البرامج والمشاريع والأنشطة القائمة على المستوى الإقليمي قصد المواءمة بينها في ضوء أحكام الاتفاقية والسعي إلى التلاقي في عملية وضع وتنفيذ برامج العمل الإقليمية؛ |
b) Réexamen des programmes, projets et activités en cours au niveau régional en vue de les harmoniser compte tenu de la Convention et de faire converger les modalités d'élaboration et d'exécution des programmes d'action régionaux; | UN | (ب) استعراض البرامج والمشاريع والأنشطة المتوافرة على المستوى الإقليمي قصد المواءمة بينها في ضوء الاتفاقية والسعي إلى التلاقي في عملية وضع وتنفيذ برامج العمل الإقليمية؛ |
On continuera de perfectionner et d'harmoniser les classifications économiques internationales, les statistiques concernant le commerce international, l'industrie, l'énergie, les prix, les services, les faits d'état civil ainsi que les statistiques concernant des groupes particuliers de population, notamment les enfants, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | وسيستمر العمل في زيادة تطوير التصنيفات الاقتصادية الدولية، واحصاءات التجارة الدولية، والاحصاءات الصناعية، وإحصاءات الطاقة، وإحصاءات اﻷسعار، وإحصاءات الخدمات، والسجل المدني والاحصاءات الحيوية، والاحصاءات المتعلقة بالفئات السكانية الخاصة، مثل اﻷطفال والشباب والمسنين والمعوقين، وفي زيادة المواءمة بينها. |
On continuera de perfectionner et d'harmoniser les classifications économiques internationales, les statistiques concernant le commerce international, l'industrie, l'énergie, les prix, les services, les faits d'état civil ainsi que les statistiques concernant des groupes particuliers de population, notamment les enfants, les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | وسيستمر العمل في زيادة تطوير التصنيفات الاقتصادية الدولية، واحصاءات التجارة الدولية، والاحصاءات الصناعية، وإحصاءات الطاقة، وإحصاءات اﻷسعار، وإحصاءات الخدمات، والسجل المدني والاحصاءات الحيوية، والاحصاءات المتعلقة بالفئات السكانية الخاصة، مثل اﻷطفال والشباب والمسنين والمعوقين، وفي زيادة المواءمة بينها. |
Le besoin se fait sentir de disposer d'instruments multilatéraux plus larges pour la coordination ou l'harmonisation des politiques nationales dans de nouveaux domaines et de définir de nouvelles règles multilatérales. | UN | وهناك ضغوط من أجل ايجاد أطر أوسع نطاقاً متعددة اﻷطراف لتنسيق السياسات الوطنية أو المواءمة بينها في المجالات الجديدة ووضع قواعد جديدة متعددة اﻷطراف. |
On a toutefois rappelé que dans un certain nombre de pays le recours à l'arbitrage pour le règlement de différends auxquels des consommateurs étaient parties était limité pour des raisons d'ordre public et qu'il pourrait donc être difficile pour des organisations internationales d'entreprendre un travail d'harmonisation dans ce domaine. | UN | وتم التذكير، رغم ذلك، بأن استخدام التحكيم، في عدد من البلدان، لتسوية المنازعات بين المستهلكين أمر مقيد لأسباب تتعلق باعتبارات السياسة العامة وقد لا يساعد المنظمات الدولية على المواءمة بينها. |