"المواتي" - Translation from Arabic to French

    • favorable
        
    • favorables
        
    • handicap
        
    • propice à
        
    Il convient de profiter de l'élan favorable actuel pour travailler vigoureusement à l'élimination complète des armes nucléaires. UN وينبغي لنا جميعا الاستفادة من الزخم المواتي الحالي للعمل بقوة من أجل القضاء التام على الأسلحة النووية.
    L'investissement privé a réagi positivement au climat local favorable. UN واستجاب الاستثمار الخاص للمناخ المحلي المواتي.
    Au contraire, le climat favorable qui prévaut maintenant exige le renforcement du rôle de l'ONU en matière de contrôle des armes et de désarmement. UN وبدلا من ذلك، يتطلب المناخ المواتي السائد اﻵن تعزيز دور اﻷمم المتحدة في تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Afin de tirer pleinement parti de ce climat politique favorable, il nous faut veiller à ce que le mécanisme de désarmement, notamment la Conférence du désarmement, soit fidèle à son objectif. UN ومن أجل الاستفادة الكاملة من المناخ السياسي المواتي الحالي، يجب أن نضمن أن آلية نزع السلاح، بما في ذلك مؤتمر نزع السلاح، تصلح لهذا الغرض.
    La passation des marchés par le FNUAP permet aux gouvernements de profiter de prix favorables et de conditions d'achat exclusivement offerts au FNUAP. UN وهذا ما يتيح للحكومات أن تستفيد من السعر المواتي وشروط التوريد المتوفرة حصرا لصندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Toutefois, le handicap relatif dont ils souffrent quand ils sont candidats à un emploi n'implique pas toujours qu'ils soient victimes d'une discrimination intentionnelle. UN ولكن الوضع غير المواتي نسبياً الذي يواجهه هؤلاء عند تقديم طلبات العمل ليس دائماً دليلاً على تمييز مقصود.
    Il s'agit d'une démarche globale destinée essentiellement à instaurer un cadre plus favorable à l'établissement de relations. UN وهذا النهج نهج عام يهدف أساساً إلى تحسين الإطار المواتي لإقامة الروابط.
    Le principe d'une procédure favorable aux femmes, principe empreint d'humanité considéré comme non discriminatoire pour les hommes, est rigoureusement appliqué. UN ومبدأ الإجراء المواتي للمرأة، وهو مبدأ إنساني، لايعتبر تمييزا ضد الرجل، ويجري تنفيذه بدقة.
    Le secteur privé a répondu à la création d'un climat favorable à l'investissement en investissant dans les services, le bâtiment et d'autres activités basées sur les ressources. UN واستجاب القطاع الخاص للمناخ المواتي للاستثمار واستثمر في الخدمات والبناء والصناعات الأخرى القائمة على الموارد.
    Il importe donc de tirer profit de cette tendance favorable dans l'opinion publique internationale en agissant avec vigueur pour résoudre ce problème d'importance vitale. UN ومن المهم أن نستفيد من هذا الزخم المواتي في البيئة الدولية وأن نعمل بقوة لمعالجة هذه المشكلة ذات اﻷهمية الحيوية.
    Outre que nous avons mis en place un régime favorable aux investissements, les services bancaires et financiers ont également été libéralisés au Malawi. UN والى جانب مناخ الاستثمار المواتي الحاصل في ملاوي، حُررت أيضا الخدمات المصرفية والمالية.
    80. M. Wilmot conclut en disant qu'il faut profiter de la conjoncture favorable pour créer dès que possible une cour criminelle internationale. UN ٠٨ - واختتم السيد ولموت قائلا إنه ينبغي اغتنام الظرف المواتي ﻹنشاء محكمة جنائية دولية بمجرد ما يتيسر ذلك.
    Cela aura aussi pour effet de promouvoir une croissance favorable aux pauvres, la lutte contre la pauvreté ainsi que la participation et l'engagement civique des pauvres. UN وسيعزز هذا من النمو المواتي للفقراء، والقضاء على الفقر، ومشاركة الفقراء وانخراطهم في الحياة المدنية.
    Il appartient à la Première Commission de préserver le vent favorable qui souffle actuellement et de relever avec détermination les défis auxquels nous sommes confrontés. UN وينبغي للجنة الأولى مواصلة هذا التوجه المواتي الحالي والتصدي بفعالية لما نواجهه من تحديات.
    L'évolution de cet ensemble de règles contribue à la création d'un cadre favorable à l'investissement étranger direct (IED). UN كما يسهم النظام المتطور لقواعد الاستثمار الدولي في الإطار المواتي للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Nous espérons que, cette année, la Commission profitera du climat international favorable qui règne actuellement et fera des recommandations qui engageront fermement le monde sur la voie d'un désarmement véritable et complet. UN نرجو أن تستفيد الهيئة هذه السنة من المناخ الدولي المواتي السائد وأن تصدر توصيات تساعد على نقل العالم على نحو حاسم صوب نزع سلاح حقيقي وكامل.
    Au Chili et au Ghana, un climat économique favorable a insufflé un grand dynamisme au secteur des PME et aidé de nombreux entrepreneurs d'EMPRETEC à atteindre leurs objectifs. UN وأعطى المناخ الاقتصادي المواتي في شيلي وغانا دفعة قوية لقطاع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في هذين البلدين وساعد العديد من منظمي المشاريع المشتركين في امبريتيك على بلوغ أهدافهم.
    On avait pensé tout d'abord que l'atmosphère favorable résultant de la fin de la guerre froide permettrait la structuration d'une interaction équilibrée entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وكان من المعتقد أولا أن الجو المواتي الذي خلقه انتهاء الحرب الباردة سيسمح ببناء تفاعل متوازن بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن في سبيل صون السلــم واﻷمــن الدوليين.
    Loin de contribuer à la stabilité et à l'équilibre régional, ces actions encouragent et propagent l'incertitude et la peur. Elles contribuent également à créer un climat favorable à une course aux armements nucléaires. UN فهذه اﻷعمال، بدلا من أن تسهم في إحلال الاستقرار والتوازن اﻹقليمي، تشجع انتشار الريبة والخوف، كما أنها تسهم في تهيئة المناخ المواتي لسباق التسلح.
    Profitons de ces circonstances favorables et appliquons-nous à mener des actions concrètes susceptibles de contribuer à notre objectif commun consistant à établir un monde exempt d'armes nucléaires. UN فلنستغل هذا الظرف المواتي ولنباشر العمل على وضع إجراءات عملية تساعدنا في تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية.
    Cette évolution tire sa source notamment dans la baisse de la part de l'emploi dans le secteur public plus propice à offrir des contrats de travail s'inscrivant dans la durée. UN ومصدر هذا التطور هو بالخصوص انخفاض حصة العمالة في القطاع العام المواتي أكثر لعرض عقود عمل مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more