"المواجهات بين" - Translation from Arabic to French

    • confrontation entre
        
    • affrontements entre les
        
    • les confrontations entre
        
    • des combats entre
        
    • les confrontations soient menés avec
        
    • affrontement entre les
        
    • d'affrontements entre
        
    • confrontations entre les
        
    • des confrontations entre
        
    • opposé
        
    • sont poursuivis entre
        
    • nouveaux affrontements entre
        
    La confrontation entre les deux principales coalitions politiques s'est accompagnée d'une surenchère verbale avec, parfois, des accents confessionnels inquiétants. UN وصاحبت المواجهات بين الحركتين السياسيتين الرئيسيين مشادات حامية كان لها، في بعض الأحيان، أبعاد طائفية مثيرة للقلق.
    17. Cette déclaration a déclenché dans tout le pays une nouvelle série d'affrontements entre les forces de Hekmatyar et celles de Rabbani. UN ١٧ - وقد شكل ذلك نقطة البداية لسلسلة جديدة من المواجهات بين قوات حكمتيار ورباني في جميع أنحاء أفغانستان.
    En tant que civils, ils sont également protégés par le droit international relatif aux droits de l'homme, même dans les situations qui touchent d'assez loin au conflit armé, comme les confrontations entre l'État et la criminalité organisée, les confrontations entre les factions de la criminalité organisée ou le pillage après une catastrophe naturelle. UN وبوصفهم مدنيين، فإنهم مشمولون أيضا بحماية القانون الدولي لحقوق الإنسان، حتى في الحالات التي تقترب فحسب من النزاع المسلح، مثل المواجهات بين الدول والجريمة المنظمة، أو المواجهات بين فصائل الجريمة المنظمة أو أعمال النهب في أعقاب كارثة طبيعية.
    Nous sommes préoccupés par le fait que la poursuite des combats entre les forces internationales et certaines factions somalies continuera de faire couler le sang, de compliquer le problème et de le rendre impossible à résoudre par l'ONU. UN ونخشى أن يؤدي استمرار المواجهات بين القوات الدولية وبعض الفصائل الصومالية الى مزيد من إراقة الدماء، والى تعقيد المشكلة واستعصاء حلها بواسطة اﻷمم المتحدة.
    b) Traite sans discrimination ni préjugé et dans le respect de leur dignité les victimes de discriminations raciales, en s'assurant en particulier que les auditions, les interrogatoires ou les confrontations soient menés avec la sensibilité nécessaire en matière de racisme; UN (ب) معاملة ضحايا التمييز العنصري معاملةً تخلو من التمييز أو التحامل، مع احترام كرامتهم، وذلك بأن يكفل بصفةٍ خاصة أن تتم جلسات الاستماع وعمليات الاستجواب أو المواجهات بين الخصوم وذلك بالحساسية الضرورية بقدر ما يتعلق الأمر بالعنصرية؛
    44. Les activités de la MISAB sont régies par le mandat qui lui est assigné par les chefs d'État concernés (voir S/1997/561). Elles sont multiples, complexes et quotidiennes et visent principalement à éviter l'affrontement entre les deux forces en présence : les loyalistes et les ex-mutins des forces armées centrafricaines. UN ٤٤ - وقد نظمت أنشطة البعثة بموجب الولاية المنوطة بها من قبل رؤساء الدول المعنيين )انظر الوثيقة (S/1997/561 وهذه اﻷنشطة متعددة ومعقدة ويومية وتهدف أساسا الى تفادي المواجهات بين القوتين اﻷساسيتين الحاليتين في البلد وهما القوات الموالية والمتمردين السابقين من أفراد القوات المسلحة في أفريقيا الوسطى.
    Ce problème, qui nuit au bon fonctionnement du système judiciaire tout entier, s'est aggravé au cours de la période considérée par suite de multiples confrontations entre les organismes judiciaires et le Ministère de la sécurité publique. UN وقد تفاقمت هذه المشكلة، التي أضرت بأداء النظام القضائي ككل، خلال الفترة المشمولة باﻹبلاغ بسبب تكرار المواجهات بين القطاع القضائي ووزارة اﻷمن العام.
    Une délégation de la formation Burundi s'est rendue dans le pays en mai 2008, pour examiner la situation à la suite de la reprise des confrontations entre le Palipehutu-FNL et la Force de défense nationale, en avril 2008. UN 53 - وسافر وفد من تشكيلة بوروندي إلى هذا البلد في أيار/مايو 2008 لاستعراض الحالة هناك بعد تجدد المواجهات بين حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية وقوات الدفاع الوطني في نيسان/أبريل 2008.
    Chaque jour, donc, nous lisons qu'il y a confrontation entre des civils palestiniens sans armes et les forces israéliennes d'occupation. Il en est résulté un grand nombre de blessés et de morts. UN تبعا لذلك كله، لا تزال اﻷخبار تطالعنا يوميا باستمرار المواجهات بين المواطنين الفلسطينيين العزل وقوات الاحتلال الاسرائيلية، وكل ما ينجم عنها من سقوط العديد من الضحايا بين قتلى وجرحى.
    Il a souligné l'importance de la confrontation entre victimes et auteurs et le fait que la menace de poursuites était une incitation, pour les auteurs, à se faire connaître et à dire la vérité en Afrique du Sud. UN وشدد السيد يوكوتا على أهمية المواجهات بين الضحايا والجناة بالإضافة إلى التهديد بالملاحقة القضائية لحفز الجناة على قول الحقيقة في جنوب أفريقيا.
    Préoccupé par la situation politique et sécuritaire en République centrafricaine ainsi que par la situation humanitaire catastrophique qui continue de prévaloir, en particulier le sort des personnes déplacées et des réfugiés, ainsi que le risque de confrontation entre les communautés et groupes religieux et armés, UN وإذ يساوره القلق بشأن الحالة السياسية والأمنية السائدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وبشأن استمرار تدهور الحالة الإنسانية المأساوية، وبخاصة مصير الأشخاص المشردين واللاجئين، علاوة على خطر المواجهات بين الأهالي والمجموعات الدينية المسلحة،
    Tous ces incidents ont résulté d'affrontements entre les militaires et des groupes armés non étatiques, à l'exception de la Nouvelle armée populaire. UN ونجمت جميع هذه الحوادث عن استمرار المواجهات بين القوات العسكرية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة في ما عدا جيش الشعب الجديد.
    Dans certaines parties du pays, les affrontements entre les deux guérillas, qui subsistent toujours, sont également à l'origine d'assassinat de travailleurs. UN وفي أجزاء معينة من البلاد، تؤدي المواجهات بين هذين الفصلين من رجال حرب العصابات إلى قتل العمال.
    Le phénomène des coupeurs de route ainsi que les confrontations entre l'armée régulière et les groupes rebelles ont eu un impact négatif sur la situation humanitaire et les activités opérationnelles de développement, notamment au nord-ouest et au nord-est du pays. UN 17 - أثّرت ظاهرة قطّاع الطرق، فضلا عن المواجهات بين الجيش النظامي والمجموعات المسلحة تأثيرا سلبيا في الحالة الإنسانية، وفي الأنشطة التنفيذية للتنمية، لا سيما في الجزأين الشمالي الغربي والشمالي الشرقي من البلد.
    Malgré l'installation d'un gouvernement transitoire le 1er novembre 2001, suite au processus de paix d'Arusha, les confrontations entre l'armée et les groupes rebelles n'ont pas cessé. UN وعلى الرغم من تشكيل حكومة انتقالية في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 في أعقاب عملية السلام الجارية في أروشا، استمرت المواجهات بين المجموعات العسكرية ومجموعات الثوار.
    La population du nord-est de la République démocratique du Congo est confrontée à une insécurité croissante due à des combats entre des mouvements rebelles et des groupes armés sévissant dans la région. UN 82 - يواجه السكان في شمال شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية حالة من تزايد انعدام الأمن بسبب المواجهات بين حركات التمرد والجماعات المسلحة التي تعمل في المنطقة.
    b) Traite sans discrimination ni préjugé et dans le respect de leur dignité les victimes de discriminations raciales, en s'assurant en particulier que les auditions, les interrogatoires ou les confrontations soient menés avec la sensibilité nécessaire en matière de racisme; UN (ب) معاملة ضحايا التمييز العنصري معاملةً تخلو من التمييز أو التحامل، مع احترام كرامتهم، وذلك بأن يكفل بصفةٍ خاصة أن تتم جلسات الاستماع وعمليات الاستجواب أو المواجهات بين الخصوم وذلك بالحساسية الضرورية بقدر ما يتعلق الأمر بالعنصرية؛
    16. Les activités de la MISAB sont régies par le mandat qui lui est assigné par les chefs d'État concernés (voir S/1997/561). Elles sont multiples, complexes et quotidiennes et se résument à des actions visant à éviter l'affrontement entre les deux principales forces en présence : les loyalistes des forces armées centrafricaines (FACA) et les ex-mutins. UN ١٦ - وقد نظمت أنشطة بعثة البلدان اﻷفريقية بموجب الولاية المنوطة بها من قبل رؤساء الدول المعنيين )الوثيقة S/1997/561( وهذه اﻷنشطة متعددة ومعقدة ويومية وتتلخص في أعمال تهدف إلى تفادي المواجهات بين القوتين اﻷساسيتين الحاليتين في البلد وهما القوات الموالية من أفراد القوات المسلحة في أفريقيا الوسطى والمتمردين السابقين.
    Entre 1984 et 1988, la Nouvelle-Calédonie a connu de graves remous dus à des confrontations entre partisans du maintien du territoire au sein de la République française, essentiellement d'origine européenne, et défenseurs de l'évolution vers l'indépendance, principalement mélanésiens (Kanaks). UN 9 - وقد شهدت كاليدونيا الجديدة اضطرابات عارمة بين عامي 1984 و 1988، بسبب المواجهات بين المؤيدين لبقاء الإقليم داخل جمهورية فرنسا، ومعظمهم من أصل أوروبي، ومؤيدي الاستقلال، ومعظمهم من الميلانيزيين (الكاناك).
    De nombreux affrontements ont opposé des forces de sécurité à des manifestants antigouvernementaux dans plusieurs villages de la zone de limitation. UN فقد وقع عدد من المواجهات بين قوات الأمن ومحتجين مناهضين للحكومة في عدة قرى في المنطقة المحدودة السلاح.
    Dans l'après-midi, des heurts, ponctués de tirs à l'arme légère, se sont poursuivis entre policiers et partisans du Vice-Président JeanPierre Bemba, aux alentours de la Cour suprême où des manifestants se sont introduits et ont pillé les locaux, ordinateurs, fournitures de bureau et autres effets personnels. UN وفي ظهيرة ذلك اليوم، تواصلت المواجهات بين الشرطة وأنصار نائب الرئيس جان بيير بمبا، تخللها إطلاق أعيرة نارية من أسلحة خفيفة في محيط المحكمة العليا التي اقتحمها متظاهرون ونهبوا مقرها واستولوا على حواسيب ولوازم مكتبية فيها وغير ذلك من الأغراض الشخصية.
    Cet accord doit être préservé et appliqué par tous afin d'éviter le spectre de nouveaux affrontements entre Libanais. UN وعلى الجميع صون هذا التفاهم وتنفيذه لتفادي شبح تجدد المواجهات بين اللبنانيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more