Il en a résulté une multiplication des affrontements militaires entre le gouvernement démocratiquement élu et les Khmers rouges. | UN | وقد أدى ذلك إلى تصعيد المواجهة العسكرية بين الحكومة المنتخبة ديمقراطيا وعناصر الخمير الحمر. |
Les affrontements militaires provoqués par des litiges sur des territoires, les ressources, la religion ou par des divergences d'intérêts personnels se poursuivent. | UN | ولا تزال المواجهة العسكرية الناتجة عن النـزاعات على الأراضي والموارد والدين والمصلحة الذاتية مستمرة. |
Mon Représentant spécial a rencontré le Président Tudjman pour éviter un affrontement militaire imminent. | UN | والتقى ممثلي الخاص بالرئيس توديمان في محاولة لتجنب المواجهة العسكرية المحدقة. |
À cet égard, l'affrontement militaire qui a suivi les résultats de l'élection au poste de gouverneur de l'État de Jonglei est préoccupant. | UN | وتمثل المواجهة العسكرية القائمة بسبب نتائج السباق الانتخابي على منصب الوالي في جونقلي مصدر قلق بالغ في هذا الصدد. |
Ces deux pays, qui ont connu plusieurs décennies de conflit, savent les destructions et les souffrances que la guerre peut engendrer et ils doivent, pour eux-mêmes et pour la paix en Afrique, veiller à ce que rien ne vienne aggraver cette situation et raviver le conflit militaire. | UN | وهذان البلدان اللذان ذاقا مرارة النزاع لعقود، يعرفان الدمار واﻵلام التي يمكن أن تنطوي عليها الحرب، وهما مسؤولان أمام نفسيهما ومن أجل السلام في أفريقيا عن كفالة عدم القيام بأي شيء من شأنه تفاقم اﻷوضـاع وإعـادة إشعال المواجهة العسكرية. |
La confrontation militaire et la concurrence pour des sphères d'influence ne sont plus acceptables, désormais, dans les relations entre États démocratiques. | UN | ولم تعد المواجهة العسكرية والمنافسة على مناطق النفوذ محل قبول في العلاقات بين الدول الديمقراطية. |
Nous sommes gravement préoccupés par l'affrontement armé qui se poursuit en Afghanistan. | UN | ونعرب عن قلقنا الشديد إزاء استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان. |
Nous sommes profondément préoccupés par les affrontements militaires continus au Cachemire à la suite de l'infiltration de groupes armés qui ont violé la ligne de contrôle. | UN | ينتابنا قلق شديد بشأن استمرار المواجهة العسكرية في كشمير عقب تسلل الدخلاء المسلحين الذي انتهك خط المراقبة. |
Ils continuent en outre à participer à des affrontements militaires sur le terrain. | UN | وعلاوة على ذلك، فهم يواصلون الانخراط في المواجهة العسكرية على أرض الواقع. |
La République du Bélarus, ayant connu les horreurs de nombreuses guerres et ayant perdu dans leurs flammes plusieurs millions de ses citoyens, fera l'impossible pour s'assurer que l'enfer des affrontements militaires ne ravagera plus jamais son territoire. | UN | وجمهورية بيلاروس، التي عاشت طوال القرون فظائع حروب عديدة وفقدت في لهيبها الملايين تلو الملايين من مواطنيها، ستبذل قصارى جهدها حتى تضمن أن نيران المواجهة العسكرية لن تلتهم أراضيها مرة أخرى. |
Le Gouvernement équatorien a montré ainsi qu'il avait foi en la vertu des solutions pacifiques et en l'instauration d'une sécurité collective internationale fondée, non pas sur l'absence d'affrontements militaires, mais sur le dialogue et la coopération entre États. | UN | وحكومة إكوادور بهذه الطريقة قدمت إثباتا واضحا لإيمانها بمزايا الحلول السلمية، وفي بناء مناخ الأمن الجماعي الدولي الذي يقوم لا على المواجهة العسكرية ولكن على الحوار والتعاون بين الدول. |
Préoccupée par la poursuite des affrontements militaires en Afghanistan, qui constitue une menace pour la paix et la stabilité régionales et s'accompagne d'une augmentation considérable du nombre de personnes déplacées et des interruptions du processus de rapatriement des réfugiés, | UN | وإذ يقلقها استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما يعرض السلم والاستقرار اﻹقليميين للخطر، والزيادة الكبيرة في اﻷشخاص المشردين داخليا وحالات التعطيل في عملية إعادة اللاجئين إلى الوطن، |
Profondément préoccupée par la poursuite des affrontements militaires en Afghanistan, qui a entraîné de nombreuses pertes en vies humaines et parfois obligé les populations civiles à se déplacer et qui compromet gravement la stabilité et le développement pacifique de la région, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان، مما تسبب في وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح وفي التشريد القسري للسكان المدنيين أحيانا، ويعرض لخطر بالغ استقرار المنطقة وتنميتها السلمية، |
Il convient néanmoins de se rappeler que la transparence n'est qu'un moyen parmi d'autres pour instaurer la confiance qui peut être utile pour apaiser les tensions et réduire l'éventualité d'affrontement militaire. | UN | إلا أنه ينبغي أن نضع نصب أعيننا أن الشفافية ما هي إلا واحدة من سبل بناء الثقة العديدة التي يمكن أن تكون مفيدة في التخفيف من حدة التوتر والتقليل من إمكانية المواجهة العسكرية. |
L'objectif des mesures de confiance est de réduire les incertitudes et les interprétations erronées eu égard au comportement des États, et de réduire ainsi les risques d'affrontement militaire. | UN | ترمي تدابير بناء الثقة إلى الحد من انعدام التيقن والرؤى الخاطئة بشأن سلوك الدول، وهو ما يحد من خطر المواجهة العسكرية. |
Tout ce qui a été fait jusqu'ici, depuis le début de l'affrontement militaire en 1991, pour parvenir à une solution négociée et pacifique des conflits et des problèmes en suspens est resté vain. | UN | فلمدة طويلة، من بدء المواجهة العسكرية في عام ١٩٩١ وحتى كتابة هذه السطور، فإن كل الجهود الرامية الى التوصل الى حل تفاوضي وسلمي للنزاعات والقضايا المعلقة قد ذهبت سدى. |
Nous sommes donc profondément préoccupés par l'affrontement militaire qui s'y déroule actuellement et attristés par le lourd fardeau qu'il fait peser sur la population civile. | UN | ولذلك فإننا نشعر بقلق عميق بسبب المواجهة العسكرية الجارية، ويحزننا العبء البالغ الثقل الذي تلقيه على السكان المدنيين. |
Se déclarant préoccupé par la poursuite et l'intensification récente du conflit militaire en Afghanistan, qui ont fait des victimes dans la population civile et ont causé un accroissement du nombre des réfugiés et personnes déplacées et qui compromettent gravement la stabilité et le développement pacifique de la région, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء استمرار المواجهة العسكرية في أفغانستان وتكثيفها في اﻵونة اﻷخيرة مما أدى إلى وقوع خسائر بين المدنيين وزيـادة أعـداد اللاجئين والنازحين، ويعرض استقـرار المنطقــة وتنميتها السلمية لخطر بالغ؛ |
La planification préalable des opérations de reconversion devrait faire partie intégrante des activités visant à assurer la transition entre un monde marqué par un climat de confrontation militaire et un nouvel environnement international fondé sur la coopération scientifique, technique et économique. | UN | ويجب أن يكون التخطيط مسبقا للتحويل جزءا لا يتجزأ من الانتقال من المواجهة العسكرية فيما بين البلدان الى بيئة عالمية جديدة تقوم على التعاون العلمي والتكنولوجي والاقتصادي. |
Les Arméniens ont pris le dessus dans l'affrontement armé que l'Azerbaïdjan a déclenché en réaction aux revendications pacifiques d'auto-détermination formulées par les habitants du Haut-Karabakh. | UN | وقد انتصر الأرمن في المواجهة العسكرية التي أطلقت أذربيجان شرارتها رداً على المطالبة السلمية لشعب ناغورني - كاراباخ بحق تقرير المصير. |
Pour ce faire, elle continuera de faciliter le règlement des litiges d'ordres divers entre les deux communautés, de promouvoir le dialogue et la coopération grâce à des activités bicommunautaires, et d'appuyer l'ouverture de nouveaux points de passage ainsi que d'autres mesures de confiance, telles que les opérations de déminage et l'apaisement des tensions. | UN | وفي هذا الصدد، ستواصل القوة تيسير تسوية النزاعات والخلافات بين الطائفتين، والتشجيع على زيادة الحوار المتبادل والتعاون من خلال أنشطة تشارك فيها الطائفتان، ودعم افتتاح نقاط عبور إضافية واتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة مثل الإجراءات المتعلقة بالألغام وإنهاء المواجهة العسكرية. |
Néanmoins, l'affrontement politique et militaire persiste et la production et le déploiement d'une quantité importante d'armes de destruction massive se poursuivent. | UN | إلا أن المواجهة العسكرية والسياسية لا تزال قائمة، وإنتاج ووزع كمية كبيرة من أسلحة التدمير الشامل لا يزالان مستمرين. |
13. Les Etats s'efforcent de s'entendre pour adopter, dans le cadre des organismes régionaux, des mesures visant à accroître la sécurité et la confiance et à réduire les tensions militaires dans la région. | UN | " ١٣ - على الدول أن تسعى الى الاتفاق على مناهج داخل إطار المنظمات الاقليمية تهدف الى تعزيز اﻷمن وبناء الثقة والحد من مستوى المواجهة العسكرية في المنطقة، واعتماد هذه المناهج. |
Elle continuera donc à faciliter le règlement de litiges portant sur différents domaines opposant les deux communautés, à promouvoir le dialogue et la coopération en organisant des activités bicommunautaires et à pousser dans le sens de l'ouverture de points de passage supplémentaires et de la prise d'autres mesures de confiance concernant, par exemple, le déminage ou la désescalade militaire. | UN | وستواصل القوة، في هذا الصدد، تيسير تسوية النزاعات بين الطائفتين في ميادين شتى، والتشجيع على زيادة الحوار المتبادل والتعاون بينهما من خلال أنشطة تشارك فيها الطائفتان، ودعم افتتاح نقاط عبور إضافية واتخاذ تدابير أخرى لبناء الثقة مثل إزالة الألغام وإنهاء المواجهة العسكرية. |