"المواجهة بين" - Translation from Arabic to French

    • affrontements entre
        
    • confrontation entre
        
    • l'affrontement entre
        
    • d'affrontement entre
        
    • 'affrontement entre les
        
    • tensions entre
        
    • confrontation des
        
    • l'affrontement des
        
    • front entre
        
    • confrontations entre
        
    Cet accord doit être préservé et appliqué par tous les intéressés pour éviter le spectre d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    Il doit être préservé et appliqué par tous les intéressés afin d'éviter la menace d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN ويجب على الجميع الحفاظ على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تفادي شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    L'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. UN واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة.
    Il faudra à cette fin choisir une procédure qui évite toute confrontation entre les arbitres et les parties au sujet des honoraires, et garantisse ainsi l'impartialité. UN وينبغي اختيار إجراء للتعامل مع هذا الموقف بهدف تفادي المواجهة بين المحكَّمين والأطراف حول الأتعاب، ومن ثم ضمان الحياد.
    l'affrontement entre les blocs appartient désormais au passé. UN لقد أصبحت المواجهة بين الكتل في ذمة التاريخ.
    Depuis son entrée en vigueur il y a 25 ans, le Traité a fait face à la guerre froide et à des décennies d'affrontement entre superpuissances. UN فالمعاهدة تمكنت، خلال اﻟ ٢٥ عاما من عمرها، من الصمود رغم الحرب الباردة وعقود من المواجهة بين الدولتين العظميين.
    Compte tenu des circonstances actuelles et de la gravité des affrontements entre Israéliens et Palestiniens, c'est déjà un acquis important. UN ولا شك في أن ذلك يشكل إنجازا هائلا في ظل الوضع الراهن واحتداد المواجهة بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    La plus importante de ces indications est peut-être la fin de l'ère d'affrontements entre l'Est et l'Ouest alors même que la race humaine est à l'orée d'un nouveau siècle. UN ولعل أبرز هذه الدلالات هما: انتهاء حقبة المواجهة بين الشرق والغرب، واستعداد البشرية للانتقال من قرن إلى آخر جديد.
    Les affrontements entre ces deux blocs ont failli précipiter la planète tout entière à sa perte. UN وكادت المواجهة بين هاتين الكتلتين تجر العالم أجمع إلى مصير غير مؤكد.
    Son pays juge ces méthodes de travail inefficaces et aptes à accentuer les affrontements entre les États Membres. UN ويرى بلده أن طرائق العمل المذكورة آنفا غير فعالة وقد ينجم عنها تفاقم المواجهة بين الدول الأعضاء.
    Elle doit être préservée et appliquée par tous les intéressés afin d'éviter la menace d'une reprise des affrontements entre Libanais. UN ويجب على الجميع الحفاظ على الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين.
    Toutefois, la fin de la confrontation entre l'Est et l'Ouest n'a pas entraîné sur le plan économique de bénéfices importants pour les pays en développement. UN ومع ذلك، فإن انتهاء المواجهة بين الشرق والغرب لم تجلب للبلدان الأقل نموا أي فوائد جوهرية في الميدان الاقتصادي.
    En outre, il est de l'intérêt de la Commission d'éviter la confrontation entre les États et de se concentrer sur les tendances plutôt que sur les incidents isolés. UN وعلاوة على ذلك فإن من مصلحة اللجنة تجنب المواجهة بين الدول والتركيز أيضاً على الاتجاهات بدلاً من الحوادث المنعزلة.
    Les nouvelles dispositions interdisent notamment la confrontation entre la victime mineure et le prévenu. UN وتحظر الأحكام الجديدة بصفة خاصة المواجهة بين الضحية القاصر والمتهم.
    Le relâchement de l'affrontement entre les deux blocs laisse espérer qu'il sera possible de rallier un consensus sur les moyens d'assurer le nouvel ordre international en matière de sécurité. UN فتضاؤل المواجهة بين كتلتي القوى بعث أملا بتحقيق التوافق حول نظام أمني دولي جديد.
    Selon nous, l'impasse actuelle constatée dans le domaine du désarmement multilatéral est, en grande partie, le symbole de l'affrontement entre deux écoles de pensée. UN وفي اعتقادنا أن الجمود القائم في ساحة نزع السلاح المتعدد الأطراف يعبر إلى حد كبير عن المواجهة بين مدرستين في التفكير.
    Après la dernière guerre, l'affrontement entre l'Est et l'Ouest a amené la plupart des colonies à se libérer et à devenir des pays indépendant. UN وبعد الحرب العالمية اﻷخيرة أدت المواجهة بين الشرق والغرب إﻷى تحرر معظم المستعمرات لتصبح بلدانا مستقلة.
    Le monde a cessé d'être un monde d'affrontement entre blocs. UN لم يعد عالمنا اليوم عالم المواجهة بين الكتل.
    De telles méthodes de travail vont à l'encontre du but recherché et ne font qu'exacerber les tensions entre les États Membres. UN ومثل هذه الأساليب العملية تؤتي آثاراً سيئة وهي تعمل فحسب على تفاقم المواجهة بين الدول الأعضاء.
    Le présent document analyse la confrontation des deux systèmes et tire quelques conclusions initiales de l'expérience des dernières décennies. TABLE DES MATIÈRES UN وتحلل هذه الورقة المواجهة بين النظامين وتستقي بعض الدروس الأولية من تجارب العقود القليلة الماضية.
    Mais la disparition de l'affrontement des blocs ne diminue nullement la nécessité de régler les problèmes liés à la non-prolifération. UN غير أن زوال المواجهة بين الكتلتين لا يقلل في شيء من ضرورة تنظيم المشاكل المرتبطة بعدم الانتشار.
    La Bosnie-Herzégovine reste un pays divisé dont les frontières ne sont pas si différentes des lignes de front entre les entités, et où sévit la violence et la discrimination fondée sur la nationalité. UN ولا تزال البوسنة والهرسك بلداً منقسماً، مع حدود لا تختلف كثيراً عن خطوط المواجهة بين الكيانين ومع وجود تمييز وعنف على أساس الجنسية في جميع أنحاء اﻷراضي.
    C'est là une pratique inefficace, qui exacerbe les confrontations entre États Membres. UN فهذه الممارسة ليست فعالة وتفاقم المواجهة بين الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more