"المواجهة في" - Translation from Arabic to French

    • rencontrées dans
        
    • rencontrés dans
        
    • rencontrées pour
        
    • front à
        
    • qui s'opposent à
        
    • 'affrontement à
        
    • première ligne dans
        
    • se posent dans
        
    • rencontrés sur
        
    • 'affrontement en
        
    • confrontations
        
    • confrontation dans
        
    • 'affrontement dans
        
    La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها.
    Le Maroc était néanmoins d'avis que malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. UN ومع ذلك، كان من رأي المغرب أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها، رغم كل حسن النية المبداة.
    En conséquence, de l'avis du Secrétaire général, une nouvelle convention devrait essentiellement viser les problèmes rencontrés dans le cadre de ces opérations. UN وعليه، يرى اﻷمين العام أنه ينبغي وضع اتفاقية جديدة لكي تعالج بصفة رئيسية المشاكل المواجهة في إطار هذه العمليات.
    Chaque bureau régional devrait faire rapport sur les problèmes rencontrés dans l'exécution des programmes. UN وينبغي لجميع المكاتب اﻹقليمية أن تقدم تقارير عن المشاكل المواجهة في تنفيذ البرنامج.
    Cela dit, le Comité note que le rapport ne contient pas suffisamment d'informations sur les difficultés rencontrées pour appliquer le Pacte ni sur les facteurs qui ont marqué ce processus. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير لا يتضمن ما يكفي من معلومات عن العناصر والصعوبات المواجهة في تنفيذ العهد. ـ
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    Quelles sont les principales difficultés rencontrées dans l'adoption de mesures et la mise en œuvre de stratégies pour atteindre les objectifs de la Déclaration? UN ما هي التحديات الرئيسية المواجهة في اعتماد تدابير وتنفيذ استراتيجيات لبلوغ أهداف الإعلان؟
    Il conviendrait que les futurs rapports fassent état des progrès obtenus et des difficultés rencontrées dans le cadre de la réalisation de ces priorités. UN وسيكون من المفيد تنظيم التقارير المقبلة حسب التقدم المحرز والتحديات المواجهة في مجال المضي قُدما بهذه الأولويات الخاصة بالسياسات.
    Il conviendrait que les futurs rapports fassent état des progrès obtenus et des difficultés rencontrées dans le cadre de la réalisation de ces priorités. UN وسيكون من المفيد تنظيم التقارير المقبلة حسب التقدم المحرز والتحديات المواجهة في مجال المضي قُدما بهذه الأولويات الخاصة بالسياسات.
    Difficultés rencontrées dans le domaine de l'emploi et mesures visant à les surmonter UN المشاكل المواجهة في مجال العمالة والخطوات المتخذة لتذليلها
    ii) Début de l'examen de la législation sur l'incrimination et des difficultés rencontrées dans l'application de l'article 5 du Protocole; UN `2` البدء في دراسة تشريعات التجريم والصعوبات المواجهة في تنفيذ المادة 5 من البروتوكول؛
    Chaque bureau régional devrait faire rapport sur les problèmes rencontrés dans l'exécution des programmes. UN وينبغي لجميع المكاتب اﻹقليمية أن تقدم تقارير عن المشاكل المواجهة في تنفيذ البرنامج.
    Difficultés ou problèmes rencontrés dans l'exercice du droit au logement UN الصعوبات والمشاكل المواجهة في إعمال الحق في السكن
    Problèmes rencontrés dans l'application de l'article 46 de la Convention, par paragraphe UN التحديات المواجهة في تنفيذ المادة 46 من الاتفاقية، حسب الفقرات
    2. Problèmes rencontrés dans la pratique du recouvrement d'avoirs: UN 2- التحديات المواجهة في الممارسة المتبعة في استرداد الموجودات:
    Dans la pratique, il est impossible de déterminer le niveau optimal d'une telle taxe à cause des difficultés rencontrées pour l'évaluation et le calcul des coûts. UN ومن المستحيل عمليا تحديد المعدل اﻷمثل لهذه الضرائب، بسبب الصعوبات المواجهة في التقييم وفي عمليات حساب التكاليف.
    Cela dit, le Comité note que le rapport ne contient pas suffisamment d'informations sur les difficultés rencontrées pour appliquer le Pacte ni sur les facteurs qui ont marqué ce processus. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير لا يتضمن ما يكفي من معلومات عن العناصر والصعوبات المواجهة في تنفيذ العهد.
    - Les malades et les blessés ont été transportés à Potocari dans un premier temps, puis évacués vers la ligne de front à bord d'un convoi médical de véhicules de la FORPRONU organisé par les forces serbes de Bosnie. UN نقل المرضى والجرحى إلى بوتوكاري لفترة أولية أجلوا بعدها إلى خط المواجهة في قافلة طبية من مركبات قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة نظمتها قوات صرب البوسنة.
    5. Il arrive que, dans les rapports qu'a examinés le Comité, les Etats parties admettent et décrivent les difficultés qui s'opposent à la réalisation du droit à un logement suffisant. UN ٥- وفي بعض الحالات، تضمنت تقارير الدول اﻷطراف، التي نظرت فيها اللجنة، اعترافا بالصعوبات المواجهة في ضمان الحق في المسكن الملائم واشتملت على وصف لهذه الصعوبات.
    Des détenus auraient également été tués alors qu'ils effectuaient des travaux forcés sur les lignes d'affrontement à Gornij Vakuf, Hrasnici, Bugojno et Travnik, entre autres. UN وقد أبلغ أيضا عن أن محتجزين قتلوا أثناء أعمال السخرة على خطوط المواجهة في غورنيج فاكوف وهرازنيتسي وبوغوينو وترافنيك، في جملة أماكن أخرى.
    Par leur action, les volontaires interviennent en première ligne dans de nombreux domaines d'intérêt mondial. UN ويشارك الناس، من خلال العمل التطوعي، بنشاط في خطوط المواجهة في مجالات عديدة للشاغل العالمي الرئيسي.
    La réorientation des activités est toutefois une oeuvre en cours d'accomplissement, et il reste beaucoup à faire pour relever les défis extraordinaires qui se posent dans le monde en évolution rapide des communications. UN 61 - بيد أنه لا يزال العمل جار في إعادة توجيه أنشطة الاتصالات كما أنه ينبغي عمل المزيد لمواجهة التحديات الخارقة للعادة المواجهة في عالم الاتصالات السريع الحركة.
    En dépit des problèmes logistiques rencontrés sur le terrain, particulièrement pour le carburant pour avions, le déploiement s'est plutôt bien déroulé. UN وعلى الرغم من المشاكل اللوجستية المواجهة في الميدان، لا سيما فيما يتعلق بوقود الطائرات، تم النشر بطريقة سلسة.
    Il est tout aussi important d'apaiser l'affrontement en Iraq. UN كما أن التخفيف من حدة المواجهة في العراق على نفس الدرجة من الأهمية.
    Cette façon d'appliquer deux poids deux mesures et cette sélectivité ne feront qu'aggraver les confrontations dans le domaine des droits de l'homme. UN وليس من شأن هذه الازدواجية في المعايير وتلك الانتقائية إلا أن تؤديا إلى زيادة المواجهة في ميدان حقوق الإنسان.
    La volonté de coopérer remplace progressivement l'esprit de confrontation dans le monde. UN وإرادة التعاون تحل تدريجيا محل روح المواجهة في أنحاء العالم.
    En outre, il est nécessaire de procéder à d'importants travaux de réparation des digues utilisées comme routes par les véhicules blindés à chenilles qui patrouillent les lignes d'affrontement dans le secteur Est. UN وباﻹضافة الى ذلك، تبرز الحاجة الى إجراء إصلاحات كبيرة للسدود الصخرية المستخدمة كطرق بواسطة المركبات المصفحة للقيام بدوريات على خطوط المواجهة في القطاع الشرقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more