"المواجهة مع" - Translation from Arabic to French

    • confrontation avec
        
    • affrontement avec
        
    • affrontements avec
        
    • le conflit avec
        
    Avant sa confrontation avec l'autre prévenu, l'enquêteur l'a averti que s'il modifiait son témoignage à l'audience, le procureur insisterait pour le faire condamner à la peine capitale ou à la réclusion à perpétuité, tandis que s'il admettait sa culpabilité il écoperait d'une peine d'emprisonnement limitée. UN وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة.
    Avant sa confrontation avec l'autre prévenu, l'enquêteur l'a averti que s'il modifiait son témoignage à l'audience, le procureur insisterait pour le faire condamner à la peine capitale ou à la réclusion à perpétuité, tandis que s'il admettait sa culpabilité il écoperait d'une peine d'emprisonnement limitée. UN وقبل المواجهة مع المدعى عليه الآخر، قال له المحقق إنه إذا غير شهادته أثناء المحاكمة فسوف يصر المدعي العام على تسليط عقوبة الإعدام أو السجن لمدى الحياة؛ لكن إذا اعترف بالذنب فسوف يقضي فترة سجن محدودة.
    La République fédérative de Yougoslavie se trouve devant l'alternative de choisir la route de la démocratie menant à la reprise économique et à l'intégration dans la communauté internationale et la route de la confrontation avec toutes les conséquences économiques et sociales négatives pour la population de la République fédérative de Yougoslavie. UN إن أمام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية خيار واضح بين طريق الديمقراطية المؤدي إلى الانتعاش الاقتصادي واﻹندماج في المجتمع الدولي وطريق المواجهة مع كل ما له من آثار اقتصادية واجتماعية سلبية على شعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Elle est basée sur les principes du nonalignement, de l'absence de tout affrontement avec quelque pays ou organisation régionale que ce soit et de l'ouverture au reste du monde. UN فهي تستند إلى مفهومي عدم الانحياز وعدم المواجهة مع أي بلد آخر أو منظمة إقليمية وإلى الانفتاح على العالم الخارجي.
    Les affrontements avec la sécurité auraient provoqué un mort et quatre blessés. UN وذُكر أن المواجهة مع قوات الأمن أفضت إلى موت أحد الأشخاص وجرح أربعة آخرين.
    Aucun progrès n'a été réalisé pour ce qui est de parvenir à un règlement négocié avec le Palipehutu-Forces nationales de libération (FNL) et l'intensification de la confrontation avec les FNL a contribué à la détérioration de la situation humanitaire et des droits de l'homme dans l'ouest du pays. UN ولم يتحقق أي تقدم نحو التوصل إلى حل عن طريق التفاوض مع حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية وأسهمت كثافة المواجهة مع قوات التحرير الوطنية في تدهور حالة حقوق الإنسان والحالة الإنسانية في الغرب.
    Cela étant, nous ne chercherons jamais la confrontation avec nos partenaires, ni à l'ouest, ni à l'est. Au contraire, nous ferons tout notre possible pour établir des relations civilisées et de bon voisinage, comme cela se doit dans le monde moderne. UN وفي الوقت نفسه، لن نسعى أبدا إلى المواجهة مع شركائنا، سواء في الشرق أو في الغرب، بل على العكس، فلن نألوَ جهدا في سبيل إقامة علاقات متحضرة، على أساس حسن الجوار، كما هو مفترض للمرء أن يفعله في عالمنا المعاصر.
    Toutefois, le Comité a noté que la cour avait établi la culpabilité de l'auteur sur la base, non seulement de son propre témoignage, mais aussi de la confrontation avec son coaccusé, des déclarations de ce dernier, des dépositions des témoins, du procès-verbal de reconstitution des crimes, des conclusions des examens médico-légaux, ainsi que d'autres éléments de preuve. UN غير أن اللجنة لاحظت أن المحكمة لم تثبت ذنب صاحب البلاغ بناء على شهادته فقط، بل أيضاً بناء على المواجهة مع المتهم الآخر، وأقوال هذا الأخير، وشهادات الشهود، والتقرير عن إعادة تمثيل مسرح الجريمة، واستنتاجات فحوص خبير الطب الشرعي، وأدلة أخرى.
    124. Selon la Ministre de la famille et de la condition féminine, pour laquelle la question du renouveau de la pensée islamique doit être sortie de sa logique de confrontation avec l'Occident, le statut de la femme dans la société algérienne, et plus généralement dans le monde arabe, mérite des analyses sociales sérieuses et une autocritique ferme. UN 124- وتقول وزيرة الأسرة وشؤون المرأة، وهي ترى أن مسألة تجدد الفكر الإسلامي ينبغي لهـا أن تخرج من منطق المواجهة مع الغرب، إن مركز المرأة في المجتمع الجزائري، وفي العالم العربي عموماً، جدير بتحليلات اجتماعية جادة وبنقد ذاتي صارم.
    Selon le porte-parole de Yesh Gvul, Shlomo Miler, les autorités militaires avaient pendant longtemps évité toute confrontation avec des soldats qui refusaient de servir dans les territoires. (Ha'aretz, 19 janvier 1995) UN وقد أشار شلومو ميللر، الناطق باسم ييش غفول، الى أن هذا اﻹجراء أعقب فترة طويلة تجنبت خلالها السلطات العسكرية المواجهة مع الجنود الذين يرفضون الخدمة في اﻷراضي. )هآرتس، ١٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥(
    Nul n'ignore que quelques jours avant sa mort inopinée, Kennedy s'interrogeait sur la politique de confrontation avec notre pays, et que le 22 novembre 1963, jour où il a été assassiné, un journaliste français, sur sa demande, discutait avec Fidel Castro de cette question. UN وليس بخاف على أحد أنه قبل أيام من موته غير المتوقع، كان كيندي يتساءل عن جدوى سياسة المواجهة مع بلدنا، وأنه في ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٣، أي في اليوم الذي اغتيل فيه كان هناك صحفي فرنسي يناقش المسألــة مع فيدل كاسترو، نيابة عنه.
    La confrontation avec Severide... Open Subtitles " المواجهة مع " سيفرايد
    Les États-Unis et les autorités sud-coréennes qui souhaitent causer à tout prix une confrontation avec les compatriotes du nord pour se plier aux quatre volontés de leur donneur d'ordres qualifient de < < provocations > > et de < < menaces > > les exercices militaires que la République populaire démocratique de Corée entreprend sur ses propres terres, dans ses eaux territoriales et dans son propre espace aérien pour assurer sa légitime défense. UN وتصف الولايات المتحدة وسلطات كوريا الجنوبية التي عقدت العزم على المواجهة مع الأشقاء في الشمال، والتي هي رهن أوامر الأولى [الولايات المتحدة] التدريبات العسكرية للدفاع عن النفس التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أراضيها ومياهها وأجوائها، بصفة " استفزاز " و " تهديد " .
    À peine le traître Lee Myung-bak, empli d'animosité envers la République populaire démocratique de Corée, est-il devenu le maître de < < Chongwadae > > qu'une hideuse politique de confrontation avec ses compatriotes prônant < < la dénucléarisation, l'ouverture et [un PIB par habitant de] 3 000 dollars > > a été adoptée comme < < politique de l'État > > . UN فبمجرد ما تبنَّى لي ميونغ - باك الخائن العداء تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وأصبح سيد قصر " تشونغواد " الرئاسي، اعتُمدت " كسياسة للدولة " السياسة البشعة الرامية إلى المواجهة مع أبناء البلد والقائمة على " إزالة الأسلحة النووية والانفتاح وبلوغ 000 3 دولار كنصيب الفرد من الدخل القومي " .
    Si l’on réduit l’arsenal d’armement nucléaire tactique, comme l’ont proposé des experts Américains, Européens et Russes, les opposants à la réforme en cours en Russie auront d’autant plus de raison d’objecter à la reconfiguration des forces armées conventionnelles loin de toute confrontation avec l’OTAN vers une plus grande flexibilité de la capacité de réponse vis-à-vis d’autres menaces. News-Commentary وإذا تم خفض المخزون من الأسلحة النووية التكتيكية، كما اقترح بعض الخبراء في الولايات المتحدة وأوروبا وروسيا، فإن معارضي الإصلاح العسكري الجاري الآن في روسيا سوف يجدون المزيد من أسباب الاعتراض على إعادة تشكيل القوات المسلحة التقليدية في البلاد بعيداً عن المواجهة مع حلف شمال الأطلنطي ونحو اكتساب قدرة الاستجابة المرنة في التصدي لتهديدات أخرى.
    Trois ont été tués lors d'un affrontement avec le FBI, il y a un an. Open Subtitles قتل ثلاثة منهم في المواجهة مع مكتب التحقيقات الفيدرالي بعد سنة
    Vous voulez un affrontement avec Les états unis? Open Subtitles هل ترغب في المواجهة مع الولايات المتحدة؟
    C'est pourquoi le Gouvernement a choisi d'éviter l'affrontement avec les sandinistes et a été obligé de faire face à des difficultés diverses dans l'administration du pays pour tenir compte des opinions de l'opposition, qui détient la majorité des sièges au Congrès. UN ولهذا السبب، تسعى الحكومة الى تجنب المواجهة مع الساندينيين، وبسبب مراعاة آراء المعارضة التي تحتل أغلبية المقاعد في الكونغرس تضطر الى مواجهة مختلف الصعوبات في إدارتها للبلاد.
    La Commission est d'avis qu'il était du devoir du chef de la Force de défense de passer en revue toutes les options permettant de prévenir ou de mettre un terme aux affrontements avec la PNTL. UN وترى اللجنة أنه كان من واجب رئيس قوة الدفاع أن يستنفد جميع السبل سواء لمنع أو وقف المواجهة مع قوات الشرطة الوطنية.
    En général leur " disparition " a suivi des affrontements avec des hommes en uniforme et en l'espace de quelques jours leurs maisons ont été occupées par des Serbes. UN وكان " اختفاؤهم " في الشائع يعقب المواجهة مع رجال بالزي العسكري، وكانت مساكنهم تشغل خلال أيام بالصرب.
    Des sources israéliennes ont déclaré que, pour éviter des affrontements avec les Palestiniens, les FDI arrêteraient la construction de quelques routes dont celle d’Aroub pour laquelle il faudrait confisquer des milliers de dounams de terres. UN وقالت المصادر اﻹسرائيلية أن جيش الدفاع اﻹسرائيلي سوف يوقف إنشاء بعض الطرق، ومن بينها طريق العروب، لتجنب المواجهة مع الفلسطينيين.
    Nous rendrons publiques la deuxième et la troisième partie de la présente déclaration pour établir la vérité derrière la mascarade et la parodie des conspirateurs et contre la frénésie déclenchée par les États-Unis et le groupe de traîtres pour envenimer le conflit avec la République démocratique populaire de Corée en faisant beaucoup de bruit autour de l'incident du Cheonan. UN وسنصدر جزءا ثانيا وثالثا من هذا البيان بغرض إثبات الحقائق التي تنطوي عليها هذه التمثيلية الهزلية التآمرية ومواجهة الضجة التي أثارتها الولايات المتحدة والمجموعة الخائنة بغرض تصعيد حدة المواجهة مع جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، من خلال الضجيج الذي تثيرانه بشأن حادثة الطراد تشيونان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more