Pour cela, la communauté internationale doit mobiliser des ressources technologiques, financières et scientifiques existantes et nouvelles. | UN | وينبغي، تحقيقا لهذه الغاية، أن يعبئ المجتمع الدولي الموارد التكنولوجية والمالية والعلمية الموجودة حاليا والجديدة. |
Il est indispensable à cet égard de faciliter l'échange de ressources technologiques, ce qui permettra de tirer parti de l'exploration spatiale. | UN | ومن الضروري في هذا الإطار، تعزيز تبادل الموارد التكنولوجية التي تمكن العالم من الاستفادة من استكشاف الفضاء. |
a) Dégager les ressources technologiques, institutionnelles, matérielles et financières nécessaires; | UN | `1 ' كفالة إتاحة الموارد التكنولوجية والمؤسسية والمادية والمالية؛ |
:: L'obtention par des partenaires des moyens technologiques et scientifiques : d'identification de drogue, de relevé d'empreintes et de conservation des données. | UN | :: تمكين الشركاء من الحصول على الموارد التكنولوجية والعلمية اللازمة للتعرف على المخدرات، وأخذ البصمات، وحفظ البيانات. |
La Tunisie se félicite de la signature de la Convention sur la lutte contre la désertification, mais rappelle que l'ampleur des ressources techniques et financières nécessaires à son application implique un partenariat mondial effectif et dynamique. | UN | وأبدى ترحيب بلده بتوقيع اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر، لكنه نبه الى أن ضخامة الموارد التكنولوجية والتنفيذية اللازمة لتنفيذها تستلزم شراكة عالمية فعالة ودينامية. |
Il a fallu tenir compte des ressources technologiques disponibles sur place. | UN | وكان ضروريا أن تضع العملية في الحسبان الموارد التكنولوجية المتاحة محليا. |
En outre, il a donné des exemples pratiques pour illustrer la nécessité d'allouer des ressources technologiques, humaines et financières considérables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم أمثلة عملية توضح الحاجة إلى الموارد التكنولوجية والبشرية والمالية الضخمة. |
Des États ont indiqué que l'insuffisance des ressources technologiques limitait la fourniture de ces formes d'assistance. | UN | وأشارت بعض الدول إلى أنَّ مَواطن الضعف في توافُر الموارد التكنولوجية يحدُّ من تقديم هذا النوع من المساعدة. |
La pénurie de ressources technologiques peut entraver le processus de la Convention dans la région. | UN | فندرة الموارد التكنولوجية يمكن أن تعوق عملية تنفيذ الاتفاقية في المنطقة. |
L'affaire concernait essentiellement les effets sur la concurrence d'une position dominante dans le secteur des ressources technologiques. | UN | واستند التحليل أساساً إلى أثر هيمنة الموارد التكنولوجية على المنافسة. |
Nous mobilisons des ressources technologiques, financières et humaines pour produire localement autant d'aliments que nous le pouvons. | UN | ونحن نعمل على تعبئة الموارد التكنولوجية والمالية والبشرية لإنتاج الأغذية محليا بقدر الإمكان عمليا. |
L'Agence doit, selon son mandat, contribuer énergiquement à ces efforts mondiaux visant à réduire les pénuries alimentaires, en aidant à mettre en œuvre, dans la mesure du possible, toutes les ressources technologiques et scientifiques disponibles. | UN | ويقع في نطاق ولاية الوكالة أن تسهم بقوة في تلك الجهود العالمية الرامية إلى تخفيض حالات نقص الغذاء بالمساعدة على تنفيذ جميع الموارد التكنولوجية والعملية المتاحة في إطار قدراتها. |
Le phénomène est constaté à des degrés divers dans plus de 100 pays situés dans des régions fragiles semi-arides et subhumides, pays en développement pour la plupart, qui manquent des ressources technologiques et humaines qui pourraient inverser la tendance. | UN | وهذه الظاهرة موجودة بدرجات متفاوتة فيما يزيد على مائة بلد في المناطق الضعيفة شبه القاحلة والجافة وغالبيتها من البلدان النامية التي تفتقر الى الموارد التكنولوجية والبشرية اللازمة لعكس اتجاه هذه العملية. |
Les accords en la matière seraient non seulement fonction de la situation socioéconomique des parties concernées mais également de l'état d'avancement de la science, du degré de sensibilisation du public aux conséquences des activités et de la disponibilité de ressources technologiques. | UN | والاتفاق بهذا الخصوص لا يرتبط بالظروف الاجتماعية والاقتصادية للأطراف المعنية فحسب بل أيضا بالمستوى العلمي ومدى الوعي بالآثار المترتبة على هذه الأنشطة ومدى توفر الموارد التكنولوجية. |
Il ne peut véritablement être combattu que par le renforcement de la coopération et l'utilisation en commun des ressources technologiques et humaines que seuls les Nations Unies et les groupements régionaux permettent de réunir. | UN | ولا يمكن محاربتها بفعالية إلا من خـــلال تعزيز التعاون وتشاطر الموارد التكنولوجية والبشريـــة، ولا يمكن الجمع بينها إلا من خـــلال اﻷمـــم المتحـــدة والمنظمات اﻹقليمية. |
La stratégie de relance de ces pays passe nécessairement par la privatisation, la restructuration et l’utilisation optimale d’une base de ressources technologiques et humaines soigneusement mise en valeur. | UN | ومن العناصر الحيوية في استراتيجية اﻹنتعاش في هذه البلدان نقل الملكية إلى القطاع الخاص، وإعادة الهيكلة والاستفادة على أفضل وجه من قاعدة متطورة حقا من الموارد التكنولوجية والبشرية. |
La communauté internationale, notamment les pays qui ont les ressources technologiques et financières, doivent insister auprès des autorités pour qu'elles prennent des mesures concrètes pour soutenir Action 21. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان التي تتوفر لديها الموارد التكنولوجية والمالية، أن تستجمع اﻹرادة السياسية لتحقيق نتائج إيجابية من أجل دعم جدول أعمال القرن ٢١. |
Le manque de moyens technologiques rend cependant difficile la mise à jour immédiate des registres. | UN | على أي حال، ووجهت مشاكل بالنسبة لكفالة الاستكمال الفوري للقوائم بسبب انعدام الموارد التكنولوجية الكافية. |
Pour des raisons éthiques et pratiques, il faut rompre le cercle vicieux de la pauvreté et du manque d'accès aux moyens technologiques modernes et établir un cercle vertueux dans lequel ces techniques contribuent à assurer à tous des conditions de vie plus dignes. | UN | وتدعو الاعتبارات الأخلاقية والعملية إلى كسر الحلقة الخبيثة للفقر وعدم القدرة على الوصول إلى الموارد التكنولوجية العصرية، وإقامة حلقة حميدة تمكن فيها تلك التكنولوجيا من تحقيق مستويات معيشية أفضل. |
Des ressources économiques doivent être affectées à l'amélioration des moyens technologiques et logistiques permettant de mener une campagne efficace contre les trafiquants de drogue. | UN | وينبغي استخدام الموارد الاقتصادية لتحسين الموارد التكنولوجية واللوجستية من أجل السماح بشن حملة فعالة ضد المتاجرين بالمخدرات. |
Il s'agit donc de permettre aux pays en développement de tirer le meilleur profit des ressources techniques pour stimuler les processus de développement et de la croissance autonomes. | UN | وتتعين معالجة هذا التطور بغية تمكين البلدان النامية من استخدام الموارد التكنولوجية بشكل كامل، وتعزيز عمليات التنمية والنمو بصورة مستقلة وبالاعتماد على الذات. |