"الموارد الحيوية" - Translation from Arabic to French

    • des ressources essentielles
        
    • des ressources vitales
        
    • de ressources vitales
        
    • de ressources essentielles
        
    • financement essentiel
        
    • les ressources vitales
        
    • les ressources essentielles
        
    • ressources vitales et
        
    • ressources essentielles à
        
    Dans les pays développés, les enfants des générations actuelles peuvent repousser le moment où ils devront affronter la crise écologique qui se prépare, mais les nouveau-nés d'aujourd'hui verront disparaître des ressources essentielles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو جدا، فإن اﻷطفال المحظوظين من اﻷجيال الجديدة قد يؤخرون مواجهتهم مع اﻷزمة البيئية المحدقة ولكن المواليد الجدد اليوم سوف يواجهون الانهيار الكامل ﻷسس الموارد الحيوية.
    Il est tout simplement inacceptable que l'ONU soit privée des ressources essentielles à la prévention des conflits. UN ومن غير المقبول ببساطة أن تترك اﻷمم المتحدة تعاني بشدة من نقص الموارد الحيوية اللازمة لمنع الصراعات.
    Ils fournissent des ressources vitales pour la sécurité alimentaire et sans eux la prospérité économique et le bien-être des générations actuelles et futures ne pourraient être assurés. UN فهي توفر الموارد الحيوية للأمن الغذائي ولا يمكن بغيرها الحفاظ على ازدهار ورفاه أجيال الحاضر والمستقبل.
    L'accord, qui a nécessité plus de 12 mois de négociations intensives, était censé libérer des ressources vitales dont le Mozambique a besoin pour l'éducation, la santé et l'approvisionnement en eau salubre. UN والصفقة التي استغرقت أكثر من عام من المفاوضات المكثفة كان ينتظر أن تحرر الموارد الحيوية التي تحتاج إليها موزامبيق للتعليم والصحة والمياه النظيفة. غير أن الأرقام التي حصل عليها
    Une production et une consommation intensives, associées à une mauvaise gestion des déchets, mettent les écosystèmes à rude épreuve et amenuisent les ressources naturelles, causant une pénurie de ressources vitales. UN فبقدر ما ارتفع معدل الإنتاج والاستهلاك، في ظل الإدارة السيئة للنفايات، إلا وزاد إجهاد النظم الإيكولوجية واستنزاف الموارد الطبيعية، الأمر الذي يؤدي إلى شح الموارد الحيوية.
    Peuvent entrer ici en ligne de compte les engagements et les pratiques du pays dans le domaine des droits de l'homme, les capacités institutionnelles du secteur public, l'existence de tensions ethniques, les schémas de migration, la rareté de ressources essentielles comme l'eau, et ainsi de suite. UN وقد يشمل ذلك التزامات البلد وممارساته في مجال حقوق الإنسان، والقدرات المؤسسية للقطاع العام، والتوترات العرقية، وأنماط الهجرة، وندرة الموارد الحيوية مثل الماء، وما إلى ذلك.
    Il constitue un mode de financement essentiel en offrant un dispositif qui utilise les ressources de programme ordinaires pour répondre aux besoins des programmes de pays et appuyer la réalisation des objectifs du plan stratégique. UN فهو يمول مرافق الموارد الحيوية التي يجري من خلاها تخصيص الموارد البرنامجية العادية لدعم احتياجات البلدان المستفيدة من البرنامج وأهداف الخطة الاستراتيجية.
    Cette situation est paradoxale : au moment où l'Organisation se voit confier de nouvelles tâches à accomplir au service de la paix et du développement, les ressources vitales dont elle a besoin s'amenuisent. UN وهذا الحال ينطوي على تناقض. ففي الوقت الذي يعهد فيه إلى اﻷمم المتحدة بمهام جديدة ينبغي تنفيذها لخدمة السلم والتنمية تنكمش الموارد الحيوية اللازمة لتنفيذ هذه المهام.
    Par ailleurs, le Secrétariat réexamine les pratiques passées de sensibilisation des pays fournisseurs de contingents et d'unités de police et évalue les options permettant de mettre en parallèle les besoins identifiés et les capacités disponibles au plan global, ainsi que les stratégies politiques susceptibles d'assurer les ressources essentielles. UN 40 - وبموازاة ذلك، تستعرض الأمانة العامة الطرائق التي استُخدمت في الماضي للتواصل مع البلدان المساهمة بقوات عسكرية وأفراد شرطة وتدرس الخيارات لربط الاحتياجات التي تم تبيانها مع قائمة القدرات المتوافرة عالميا والاستراتيجيات السياسية بغية ضمان الموارد الحيوية.
    Dans les pays développés, les enfants des générations actuelles peuvent repousser le moment où ils devront affronter la crise écologique qui se prépare, mais les nouveau-nés d'aujourd'hui verront disparaître des ressources essentielles. UN وفي البلدان المتقدمة النمو جدا، فإن اﻷطفال المحظوظين من اﻷجيال الجديدة قد يؤخرون مواجهتهم مع اﻷزمة البيئية المحدقة ولكن المواليد الجدد اليوم سوف يواجهون الانهيار الكامل ﻷسس الموارد الحيوية.
    Agrandir son territoire, accéder à des ressources essentielles. Open Subtitles توسيع الاراضي. الوصول إلى الموارد الحيوية.
    Ces progrès politiques doivent se traduire pour les Palestiniens par un plus grand accès à des ressources essentielles comme la terre et l’eau, ainsi qu’aux marchés extérieurs pour leurs importations et leurs exportations. UN ولا بد أن ينطوي هذا التقدم السياسي على زيادة وصول الفلسطينيين إلى الموارد الحيوية كاﻷرض والماء وإلى اﻷسواق الخارجية للمدخلات والصادرات.
    La nécessité d'un développement durable est évidente, vu que les océans et les mers fournissent aujourd'hui une grande part des ressources essentielles à l'existence de l'humanité. UN ولا يمكن أن نبالغ في ضرورة تحقيق التنمية المستدامة، حيث أن المحيطات والبحار توفر الآن نسبة كبيرة من الموارد الحيوية لوجود الجنس البشري.
    B. Constitution et maintien des ressources essentielles UN باء - توليد الموارد الحيوية والإبقاء عليها
    Les progrès dans ce domaine permettront à la fois de réduire les menaces à l'échelle mondiale et de conserver des ressources vitales pour le bien-être économique et social. UN ويمكن لإحراز تقدم هنا أن يؤدي إلى تقليل التهديدات العالمية وإنقاذ الموارد الحيوية من أجل الرفاه الاجتماعي والاقتصادي معا.
    Pour contester et changer les rapports de force et d'inégalité entre les sexes qui continuent d'être des facteurs d'oppression, d'exclusion et de marginalisation des femmes, il faut veiller à donner à ces dernières accès à des ressources vitales comme le logement et la terre et leur permettre de contrôler ces ressources. UN ولا بد من ضمان وصول المرأة إلى الموارد الحيوية والتحكم فيها، مثل السكن والأرض، لمواجهة وتغيير هياكل السلطة وأنماط عدم المساواة القائمة على نوع الجنس والتي لا تزال تقمع النساء وتستبعدهن وتهمشهن.
    Pour contester et changer les rapports de force et d'inégalité entre les sexes qui continuent d'être des facteurs d'oppression, d'exclusion et de marginalisation des femmes, il faut veiller à donner à ces dernières accès à des ressources vitales comme le logement et la terre et leur permettre de contrôler ces ressources. UN ولا بد من ضمان وصول المرأة إلى الموارد الحيوية والتحكم فيها، مثل السكن والأرض، لمواجهة وتغيير هياكل السلطة وأنماط عدم المساواة القائمة على نوع الجنس والتي لا تزال تقمع النساء وتستبعدهن وتهمشهن.
    Ils constituent la plus grande partie de la planète qui entretient la vie, engendre le climat et le cycle hydrologique et fournit des ressources vitales. UN فهي تشكل الجزء الأكبر من كوكب الأرض، الذي تستند إليه الحياة ويوجّه المناخ والدورة المائية ويوفّر الموارد الحيوية().
    Le Groupe des 77 et la Chine, quant à eux, demeurent déterminés à faire valoir la nécessité pour les pays développés de prendre des mesures concrètes pour donner suite à tous les engagements pris en matière de commerce, de subventions agricoles et de transfert de ressources vitales au pays en développement. UN ولا تزال مجموعة الـ 77 والصين ملتزمة، من جانبها، بالتشديد على الحاجة إلى قيام البلدان المتقدمة النمو باتخاذ إجراءات حقيقية لتنفيذ جميع الالتزامات المتعلقة بالتجارة، والإعانات الزراعية ونقل الموارد الحيوية للبلدان النامية.
    4. Souligne que les régions montagneuses offrent une profusion de ressources vitales, telles que l'eau, le bois, les minerais, et des ressources énergétiques, notamment sous forme d'énergies renouvelables, comme l'hydroélectricité, l'énergie éolienne et l'énergie géothermique; UN " 4 - تؤكد أن المناطق الجبلية تتيح ثروة من الموارد الحيوية مثل المياه والأخشاب والمعادن وموارد الطاقة، ولا سيما موارد الطاقة المتجددة، مثل الطاقة المائية وطاقة الرياح والطاقة الحرارية الأرضية؛
    Les travaux en cours sont centrés sur l'élaboration d'orientations opérationnelles et de normes de base relatives aux capacités pour les différentes fonctions de maintien de la paix, sur la mobilisation soutenue de ressources essentielles, ainsi que sur le renforcement des formations dispensées à tous les intervenants concernés, avec l'appui des États Membres. UN وتركز الأنشطة الجاري تنفيذها، بدعم من الدول الأعضاء، على وضع التوجيهات الإرشادية العملية ومعايير القدرة الأساسية اللازمة لمختلف مهام حفظ السلام، وتوليد الموارد الحيوية والعمل على استدامتها، وتعزيز التدريب على صعيد جميع العناصر.
    Ils constituent un mode de financement essentiel en offrant un dispositif d'allocation des ressources de programme ordinaires pour la mise en œuvre des programmes de pays approuvés par le Conseil d'administration, eux-mêmes la traduction des besoins individuels des pays dans le cadre des priorités du plan stratégique. UN فهي تموِّل تسهيلات الموارد الحيوية التي تُخصص من خلالها الموارد العادية لتنفيذ الوثائق البرنامجية المعتمدة من المجلس التنفيذي والتي تعكس احتياجات فرادى البلدان المدرجة ضمن أولويات الخطة الاستراتيجية.
    La course aux armements et l'espionnage, de même que la rivalité des blocs, ont sérieusement entamé les ressources vitales, le temps et l'énergie des nations, créant toujours plus de foyers de tension, et faisant ainsi obstacle à la coexistence pacifique et à des relations inter-États mutuellement bénéfiques. UN إن سباق التسلح والتجسس، فضلا عن الانحيازات إلى الكتلتين المتنافستين، قد استنزفت على نحو خطير الموارد الحيوية للدول ووقتها وطاقاتها، أوجدت بذلك المزيد والمزيد من بؤر التوتر، مما أساء إلى التعايش السلمي وإلى قيام علاقات متبادلة النفع فيما بين الدول.
    9. La Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes naturelles qui s'est tenue en mai 1994 à Yokohama (Japon) (voir le rapport de la Conférence A/CONF.172/9, chap. I) a elle aussi mis l'accent sur le rôle critique que joue l'alerte rapide pour ce qui est de protéger les ressources essentielles et de favoriser les objectifs nationaux de développement. UN ٩ - وازداد إبراز ما لﻹنذار المبكر من أهمية حرجة لحماية الموارد الحيوية والتصدي ﻷهداف التنمية الوطنية خلال المؤتمر العالمي للحد من الكوارث الطبيعية الذي عقد في يوكوهاما، اليابان، في أيار/مايو ١٩٩٤ )انظر تقرير المؤتمر A/CONF.172/9، الفصل الخامس(.
    Les droits de propriété intellectuelle touchant au commerce qui n'offrent pas de protection contre la < < biopiraterie > > contribuent à restreindre encore davantage l'autonomie des femmes, leur accès aux ressources vitales et leur maîtrise de ces ressources. UN وتقوض حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة والتي لا توفر الضمانات ضد القرصنة البيولوجية، استقلالية المرأة وإمكانية حصولها على الموارد الحيوية وإدارتها. 7 - ويوصى باتخاذ الإجراءات التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more