"الموارد المتوافرة" - Translation from Arabic to French

    • des ressources disponibles
        
    • les ressources disponibles
        
    • des ressources existantes
        
    • les ressources existantes
        
    • de ressources disponibles
        
    • les ressources dont disposent les
        
    • des ressources dont
        
    • les ressources dont dispose
        
    • ressources alloué
        
    • les ressources fournies
        
    • ressources consacrées
        
    Toutefois, il a aussi été tenu compte des processus des programmes sous-régionaux et régionaux, là encore dans la limite des ressources disponibles. UN ومع هذا، جرى أيضاً تناول العمليات المتعلقة ببرامج العمل دون الإقليمية والإقليمية، مع مراعاة الموارد المتوافرة مرة أخرى.
    D’autre part, elles doivent concevoir leur juste part des ressources disponibles. UN ثانيا، يجب إعطاء المرأة حصتها العادلة من الموارد المتوافرة.
    les ressources disponibles pour lutter contre les maladies ne sont pas à la mesure des efforts à entreprendre. UN ولا تتناسب الموارد المتوافرة لمحاربة هذه الأمراض مع هذه المهمة.
    Lors de ses débats sur les rapports que lui soumet le FEM, la Conférence peut examiner si les ressources disponibles pour l'application de la Convention sont suffisantes. UN ويجوز لمؤتمر الأطراف، عند مناقشة تقارير مرفق البيئة العالمية، أن ينظر في مدى كفاية الموارد المتوافرة لتنفيذ الاتفاقية.
    Selon le Secrétaire général, l'ampleur de ces dépenses n'est pas encore connue mais leur coût devrait être financé au moyen des ressources existantes en réorganisation des priorités du budget. UN ويذكر الأمين العام أن حجم هذه التكاليف غير معروف في الوقت الراهن إلا أنه من المتوقع سد هذه الاحتياجات من الموارد المتوافرة من خلال إعادة ترتيب الأولويات.
    La délégation iranienne appuie donc la recommandation tendant à ce que le secrétariat soit renforcé dans les limites des ressources disponibles à l'Organisation. UN ولذلك فإن وفده يؤيد التوصية بتعزيز الأمانة في حدود الموارد المتوافرة في المنظمة.
    Les montants alloués dépendent des ressources disponibles et de l'utilisation faite des fonds SAD par le passé. UN وتتوقف المبالغ المخصصة على الموارد المتوافرة وعلى الاستخدام السابق لأموال خدمات الدعم الإنمائي.
    Le secrétariat invite l'expert en tenant compte des ressources disponibles à cette fin. UN 4 - توجه الأمانة دعوة للخبير مع الأخذ في الاعتبار الموارد المتوافرة.
    Il s'est ensuite attaché à assurer un respect plus rigoureux des délais de publication, puis à augmenter la productivité globale, compte tenu des ressources disponibles. UN وانتقلت بعد ذلك إلى تحسين التوقيت، وبالتالي، رفع إجمالي الإنتاج التي تم تحقيقها. كل ذلك في نطاق الموارد المتوافرة.
    Quoi qu’il en soit, le Comité devrait profiter dès la présente session de l'amélioration de la planification des ressources disponibles. UN وفي جميع الحالات، يجب أن تستفيد اللجنة اعتباراً من هذه الدورة من تحسين تخطيط الموارد المتوافرة.
    Elle félicite le Département de l'information d'avoir accompli sa tâche avec efficacité en dépit de la réduction des ressources disponibles. UN وأثنى على إدارة اﻹعلام لقيامها بمهامها بفعالية وذلك بالرغم من انخفاض الموارد المتوافرة لها.
    Néanmoins, les ressources disponibles pour l'assistance technique demeurent bien inférieures à la demande. UN ولكن الموارد المتوافرة للمساعدة التقنية لا تزال تقل عن المقدار المطلوب.
    36. les ressources disponibles des deux équipes ont été utilisées pour une inspection minutieuse du site, compte tenu de l'existence possible de sections dissimulées. UN ٣٦ - وأجري بحث دقيق جدا، باستخدام الموارد المتوافرة للفريق، مع مراعاة إمكانية وجود أجزاء اضافية مخفاة.
    Malgré les efforts de l'Office, les ressources disponibles pour le programme de résorption de la misère n'ont pas pu suivre l'évolution croissante de la demande d'activités rémunératrices parmi la population des réfugiés palestiniens, au Liban. UN وعلى الرغم من جهود الوكالة، فإن الموارد المتوافرة لبرنامج الحد من الفقر، لم تستطع مواكبة الطلب الشديد على فرص در الدخل بين مجتمع اللاجئين في لبنان.
    En vertu de la loi sur les prisons, le personnel pénitentiaire devait conduire les prisonniers malades à l'hôpital et le Ministère de la santé avait mis en place des équipements sanitaires dans les prisons dans la mesure où les ressources disponibles le permettaient. UN فقانون السجون يطلب إلى موظفي السجون نقل السجناء المرضى إلى المستشفى بينما تقوم وزارة الصحة بإدارة المرافق الصحية الموجودة في السجون حسب الموارد المتوافرة.
    Aussi faut—il faire le meilleur usage possible des ressources existantes tout en mobilisant des investissements auprès du secteur privé. UN ولهذا فمن الضروري استخدام الموارد المتوافرة على أفضل نحو ممكن وتعبئة استثمار القطاع الخاص في الوقت ذاته.
    Il faudrait élaborer des outils de gestion permettant de favoriser le développement des capacités d'encadrement dans les organisations appliquant le régime commun, mais dans les limites des ressources existantes. UN وشدد على وجوب تطوير الأدوات الإدارية لدعم برنامج بناء القدرات القيادية على نطاق المنظومة، وإن كان يتعين الاضطلاع بتلك الأنشطة ضمن حدود الموارد المتوافرة حاليا.
    Il ne s'agira pas de ressources nouvelles, mais plutôt de réorientation des ressources existantes aux niveaux national et international. UN وليس المقصود تعبئة موارد جديدة وإنما إعادة توجيه الموارد المتوافرة على المستويين الوطني والدولي.
    Certains ont jugé que le renforcement du secrétariat pouvait être fait avec les ressources existantes. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه يمكن تحقيق هذا التعزيز باستخدام الموارد المتوافرة.
    Dans le cadre des efforts déployés pour mobiliser une assistance internationale, des appels réitérés ont été lancés en faveur d'un relèvement des niveaux actuels de l'APD dans les meilleurs délais en vue d'accroître les flux de ressources disponibles pour le développement social. UN 361 - وفي إطار الجهود المبذولة لحشد المساعدة الدولية، وُجهت نداءات متكررة لرفع المستويات الحالية من المساعدة الإنمائية الرسمية في أقرب وقت ممكن بغرض زيادة تدفقات الموارد المتوافرة لتحقيق التنمية الاجتماعية.
    Demande au Haut-Commissariat de s'employer à renforcer le dialogue avec les représentants de pays qui ne sont pas des donateurs traditionnels afin d'élargir la base de donateurs et d'accroître les ressources dont disposent les deux fonds; UN 13- يطلب من المفوضية السامية السعي إلى تعزيز الحوار مع ممثلي البلدان المانحة غير التقليدية بغية توسيع قاعدة الجهات المانحة وتجديد الموارد المتوافرة للصندوقين؛
    L'ampleur de ces travaux préparatoires dépendra dans une large mesure des ressources dont le secrétariat pourra disposer. UN وسيتوقف حجم العمل التحضيري بدرجة كبيرة على الموارد المتوافرة لﻷمانة.
    les ressources dont dispose la Division de la prévention du crime et de la justice pénale sont modestes. UN ٣١ - الموارد المتوافرة لشعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية ضئيلة.
    Tout en constatant les efforts faits par l'État partie pour intégrer la parité dans toutes les politiques, le Comité se préoccupe du faible volume de ressources alloué au dispositif chargé des questions de parité. UN 327 - وتقر اللجنة بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لإدماج المنظور الجنساني في جميع السياسات، إلا أن القلق يساورها إزاء محدودية الموارد المتوافرة للآلية المسؤولة عن كفالة المساواة بين الجنسين.
    Il a souligné qu'outre les ressources fournies par le PNUD, environ 42,4 millions de dollars de contributions supplémentaires avaient déjà été reçus du Japon, de l'Italie, des États-Unis, de l'Espagne et de l'Union européenne. UN وقال إنه إلى جانب الموارد المتوافرة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، فقد ورد مبلغ ٤٢,٤ مليون دولار من المساهمات اﻹضافية من اليابان وإيطاليا والولايات المتحدة واسبانيا والاتحاد اﻷوروبي.
    Il n'en va pas de même pour les ressources consacrées au développement, qui ne cessent de baisser. UN ذلك أن مستوى الموارد المتوافرة للتنمية في انخفاض مستمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more