Dans le cadre des efforts de réforme, il est important que l'Organisation des Nations Unies énonce et évalue périodiquement les priorités à suivre, en particulier au moment où les ressources sont limitées mais beaucoup sollicitées. | UN | وكجــزء من جهود اﻹصــلاح، من اﻷهمية بمكان أن تفصح اﻷمم المتحدة بصورة دوريــة عن أولوياتها وأن تجري تقييما لهذه اﻷولويات، وخاصة في الوقـــت الذي أصبحت فيــه الموارد محدودة والمطالب متزايدة. |
Grâce aux contributions généreuses des donateurs, le déminage a beaucoup avancé, mais les ressources sont limitées et la concurrence est sévère en matière d’assistance. | UN | فقد تحقق الكثير في مجال إزالة اﻷلغام بفضل مساهمات المانحين السخية، لكن الموارد محدودة والتنافس على المساعدات شديد. |
Nous pensons que tous les sujets devraient être également importants, mais nous sommes aussi conscients qu'il doit y avoir des priorités lorsque les ressources sont limitées. | UN | ونفهم أنه ينبغي لجميع المواضيع أن تكون ذات أهمية متساوية، على أن نفهم أيضا أن هناك أولويات معينة حين تكون الموارد محدودة. |
Plusieurs délégations ont souligné l'importance des notions d'efficacité, de rentabilité et de justification de l'emploi des comptes, notamment à une période où les ressources étaient limitées. | UN | وذكرت وفود عديدة أهمية تحقيق الكفاءة وفعالية التكاليف والمساءلة، لا سيما في وقت أصبحت فيه الموارد محدودة. |
Même avec des ressources limitées, le PNUD pouvait apporter des données, des informations et une vaste expérience. | UN | وبوسع البرنامج الانمائي أن يوفر بيانات ومعلومات وخبرات واسعة النطاق حتــى وإن كانــت الموارد محدودة. |
Il faudrait donc fixer des priorités, surtout lorsque les ressources ne sont pas illimitées. | UN | وهذا يتطلب تقرير أولويات لاستراتيجيات العمل، وخاصة حيث تكون الموارد محدودة. |
Il estime toutefois que les progrès seront lents parce que les nouvelles fonctions du SIG ne seront pas opérationnelles à court terme et que les ressources sont limitées. | UN | ومع ذلك، اعتبر المكتب أن التقدم سيكون بطيئا ﻷن توقع المزيد من أداء نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل لن يتحقق على المدى القريب، وﻷن الموارد محدودة. |
Une plus grande attention au rapport coût-efficacité pourrait également aider à mieux gérer la procédure d'aiguillage des patients lorsque les ressources sont limitées. | UN | 87 - من شأن التركيز على الفعالية من حيث التكلفة أن يساعد أيضا في التعامل مع حالات الإحالة عندما تكون الموارد محدودة. |
Le moment est venu de se demander combien de temps l'ONU pourra continuer à affecter au Tribunal pénal international pour le Rwanda l'équivalent de 7 % du produit intérieur brut de ce pays alors que les ressources sont limitées et qu'il y a des besoins plus pressants. | UN | وقال إن الوقت قد حان للنظر في المدة التي تستطيع الأمم المتحدة فيها أن تواصل الالتزام بالمحكمة الجنائية الدولية لرواندا بمبلغ يعادل 7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لذلك البلد في الوقت الذي تكون فيه الموارد محدودة وثمة أولويات أخرى أكثر إلحاحاً. |
Un rapport récent de l'Académie américaine de microbiologie, dans lequel est exposé un plan pour l'application d'évolutions récentes à la mise en œuvre de systèmes de diagnostic sur les lieux de soins dont les ressources sont limitées. | UN | صدر تقرير مؤخراً عن الأكاديمية الأمريكية للأحياء المجهرية يحدد خارطة طريق لتطبيق التقدم الذي طرأ مؤخراً من أجل تطوير نظم تشخيص دقيقة ملائمة للأوضاع التي تكون فيها الموارد محدودة. |
Les gouvernements, notamment dans les pays en développement où les ressources sont limitées et où plusieurs besoins écologiques essentiels restent à satisfaire, ont intérêt à veiller à ce que les décisions prises par les pouvoirs publics dans le domaine de l'environnement soient le fruit d'un processus de participation. | UN | وإن الحكومات، ولا سيما في البلدان النامية حيث الموارد محدودة وما زال يتعين إشباع العديد من الاحتياجات البيئية الرئيسية، لها مصلحة في ضمان أن تكون القرارات المتعلقة بالسياسة البيئية نتاجاً لعملية قائمة على المشاركة. |
Certains groupes d'intérêts prétendent quant à eux que les organisations non gouvernementales qui défendent une cause ne veulent pas toujours envisager les questions en tenant compte d'autres préoccupations importantes ni reconnaître que les ressources sont limitées et que l'on ne peut donc pas accorder le même caractère d'urgence ni la même priorité à toutes les questions. | UN | ومن ناحية أخرى، زعم عضو في احدى الفئات ذات المصالح اﻷخرى أن بعض المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الدعوة لا ترغب أحيانا في وضع القضايا في منظور الاهتمامات العاجلة اﻷخرى والاعتراف بأن الموارد محدودة مما يجعل من الصعب معالجة جميع المسائل بالتساوي من حيث التأكيد أو السرعة. |
La Fédération de Russie est bien placée pour favoriser le succès de ces objectifs par son expérience, elle qui a adopté les TIC selon des méthodes aussi économiques que possible, ce qui est particulièrement important lorsque les ressources sont limitées. | UN | وأضاف أن الاتحاد الروسي هو في وضع جيد للمساعدة في بلوغ هذه الأهداف بفضل خبرته في اعتماد أحدث تكنولوجيات المعلومات والاتصالات باستخدام أكثر الطرق اقتصادا في التكاليف، وهذا أمر هام حين تكون الموارد محدودة. |
L'une des principales difficultés tient à la manière dont il faudra ajuster les interventions en faveur de l'égalité des sexes au niveau national et toucher ensuite les zones rurales, alors que les ressources sont limitées. | UN | 90 - التحديات - يتمثل التحدي الرئيسي في كيفية زيادة التدخلات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين على المستوى القطري والوصول إلى المناطق الريفية عندما تكون الموارد محدودة. |
Les partenariats publics, privés et populaires deviennent des stratégies efficaces pour remédier aux faiblesses des programmes, surtout lorsque les ressources sont limitées. | UN | 20 - وقد أصبح الدخول في شراكات بين القطاعين العام والخاص وبين الأفراد استراتيجية فعالة للتغلب على أوجه قصور البرامج، وخاصة عندما تكون الموارد محدودة. |
Quand les ressources sont limitées, la meilleure solution est, comme dans l'étude multipays de l'OMS, de procéder à un échantillonnage aléatoire dans deux zones, l'une urbaine, l'autre provinciale/rurale. | UN | وقرارات مثل تلك الواردة في دراسة منظمة الصحة العالمية المتعددة الأقطار، المتمثلة في اختيار العينات عشوائياً في منطقتين - إحداهما حضرية والأخرى من الأقاليم/الريف - هي أفضل توافق ممكن عندما تكون الموارد محدودة. |
Toutes ces questions appellent fondamentalement des ressources accrues et mieux utilisées dans les domaines prioritaires, et parallèlement, lorsque les ressources sont limitées, la mise au point d'actions de prévention multiformes adaptées à chaque membre et à chaque groupe de la société, sans exception, en fonction de facteurs sociaux, culturels, ethniques, climatiques et géographiques spécifiques. | UN | كل تلك القضايا تؤكد الحاجة الأساسية إلى موارد إضافية واستخدامها على نحو أنجع في المجالات الحيوية، بينما في نفس الوقت يجري تطوير تدخلات وقائية متعددة الجوانب مصممة خصيصا لكل فرد من أفراد المجتمع، ولكل القطاعات السكانية وعلى أسس ثقافية واجتماعية وعرقية ومناخية محددة، وعلى عوامل جغرافية في الحالة التي تكون فيها الموارد محدودة. |
On ne pouvait que féliciter l'UNICEF de s'être rendu compte que les ressources étaient limitées et d'avoir appliqué en conséquence " le principe de la sélectivité " en définissant ses programmes. | UN | ويتعين تهنئة اليونيسيف لاعترافها بأن الموارد محدودة ولتطبيقها وفقا لذلك " مبدأ الانتقائية " في تحديد برامجها. |
La difficulté de fournir des ressources dans le cadre de l'actuel régime du Protocole de Montréal sans objectifs précis de réglementation des HFC a également été discutée, de même que celle d'accepter des objectifs pour les HFC lorsque les ressources étaient limitées ou incertaines. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نُوقش تعذر توفير الموارد في إطار النظام القائم لبروتوكول مونتريال من دون تحديد أهداف واضحة للتحكم في مركبات الكربون الهيدروفلورية، وكذلك تعذر قبول أهداف خاصة بمركبات الكربون الهيدروفلورية في حال كانت الموارد محدودة أو غير مؤكدة. |
Dans beaucoup de pays, la Constitution ignorait les pouvoirs locaux, alors que les ressources étaient limitées; les gouvernements feraient donc bien de se demander à quel niveau les pouvoirs publics étaient le mieux à même de fournir les services voulus au coût le plus économique possible. | UN | وقال إن الكثير من دساتير البلدان لا تعترف بدور الحكومات المحلية وبأن الموارد محدودة وأنه يتعين على الحكومات أن تنظر في تحديد أي مستوي يمكن فيه تقديم أي خدمة بأنسب تكلفة اقتصادية. |
Au niveau des écoles et des centres d'éducation, il y a une ignorance des handicaps de la part des enseignants, un manque d'équipements d'accueil acceptables et des ressources limitées. | UN | وعلى مستوى المدارس والمراكز التعليمية يوجد نقص في المعرفة فيما بين المعلمين بالنسبة لحالات الإعاقة، ونقص في أماكن الإيواء المناسبة، كما أن الموارد محدودة. |
L'effet négatif combiné des fluctuations des contributions sur l'ensemble des ressources disponibles a été limité pendant la récente période de croissance générale. | UN | وكانت الآثار السلبية المجتمعة للتقلبات في المساهمات على توافر الموارد محدودة عموما خلال الفترة الأخيرة للنمو العام. |