Toutefois, dans de nombreux pays, les peuples autochtones ont toujours un accès limité aux ressources et aux possibilités offertes. | UN | أما في بلدان كثيرة أخرى فلا تزال سبل وصول الشعوب الأصلية إلى الموارد والفرص محدودة. |
Il s'agit aussi fondamentalement d'un problème d'exclusion de l'accès aux avoirs productifs, aux ressources et aux possibilités économiques. | UN | فهو يمثل، وهذا جانب أساسي، مشكلة استبعاد من الوصول إلى الأصول المنتجة، والى الموارد والفرص. |
Il peut se révéler nécessaire de modifier les systèmes économique et administratif afin que chacun puisse avoir accès aux ressources et aux possibilités offertes. | UN | فقد يقتضي اﻷمر تعديل اﻷنظمة الاقتصادية والادارية، حتى ينفتح أمام كل فرد باب التوصل الى الموارد والفرص. |
Pourtant, elles restent largement marginalisées dans l'accès aux ressources et aux opportunités économiques. | UN | ورغم ذلك، لا تزال المرأة مهمشة إلى حد بعيد من حيث حصولها وسيطرتها على الموارد والفرص الاجتماعية الاقتصادية. |
L'inégalité de l'accès aux ressources et aux emplois constitue une privation des droits, crée des obstacles à l'égalité entre les hommes et les femmes et a pour effet de perpétuer l'inégalité économique et la pauvreté des femmes. | UN | ويمثل عدم المساواة في الحصول على الموارد والفرص إنكارا لهذه الحقوق، مما يشكل عائقا أمام المساواة بين الرجال والنساء، ومما يؤدي إلى إدامة عدم المساواة الاقتصادية والفقر. |
Ceux-ci seront également appelés à contribuer à la création de conditions qui permettent au plus grand nombre de bénéficier d'un accès équitable aux ressources et aux débouchés. | UN | وستشارك الحكومات أيضا في تهيئة الظروف التي تتيح سبل كبيرة ومنصفة للحصول على الموارد والفرص. |
En partenariat avec les organisations non gouvernementales basées dans les pays en développement, l'institut cherche à contribuer à un monde libre, juste et durable où les citoyens ont un accès égal aux ressources et aux possibilités de développement. | UN | ويسعى المعهد، بالشراكة مع منظمات غير حكومية مقرها في البلدان النامية، إلى المساهمة في إقامة عالم حر منصف مستدام يتمتع فيه المواطنون على قدم المساواة بإمكانية الحصول على الموارد والفرص لأغراض التنمية. |
Les troubles dans le Yémen du Sud ont pour origine la marginalisation et la discrimination dont souffrent les populations de cette région, qui ont le sentiment, depuis la réunification du pays en 1990, qu'elles n'ont pas accès aux ressources et aux possibilités. | UN | وتعود جذور الاضطرابات في جنوب اليمن إلى تهميش الجنوبيين والتمييز ضدهم منذ التوحيد في عام 1990 وإلى ما يُلاحظ من عدم حصولهم على الموارد والفرص. |
Mais la discrimination à l'égard des femmes n'en persiste pas moins, dans les textes juridiques comme dans la pratique, dans toutes les régions, et nombreuses sont les femmes qui font l'objet de multiples formes de discrimination et ne disposent que d'un accès limité aux ressources et aux possibilités. | UN | وبالرغم من أوجه التقدم هذه، لا يزال التمييز يمارس ضد النساء في القانون وفي الواقع العملي في جميع المناطق، حيث يعاني الكثير منهن من التمييز بأشكال متعددة ومن محدودية الاستفادة من الموارد والفرص. |
Ils doivent chacun assurer un accès égal de tous leurs citoyens aux ressources et aux possibilités et adopter des mesures devant permettre de distribuer plus équitablement la richesse et les revenus. | UN | وعليها - كل على حدة - أن تكفل حصول مواطنيها جميعا وبالتساوي على الموارد والفرص وأن تتخذ السياسات الموجهة إلى تحقيق توزيع أكثر إنصافا للثروة والدخل. |
Les nouvelles notes de stratégie de pays, les notes consultatives et les rapports nationaux sur le développement humain tiennent de plus en plus compte des sexospécificités et tendent à faire en sorte que les indicateurs de développement humain relatifs aux capacités et à l'accès aux ressources et aux possibilités soient ventilés par sexe. | UN | ويتزايد تصدي مذكرات الاستراتيجيات القطرية الجديدة والمذكرات الاستشارية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وتقارير التنمية البشرية الوطنية، للفوارق بين الجنسين وتأييدها لمؤشرات التنمية البشرية التي لا تفرق بين الجنسين في القدرات والوصول الى الموارد والفرص. |
Parce que les femmes n'ont qu'un accès limité aux organes de décision, les politiques et stratégies économiques ne prennent que peu souvent en compte leur situation particulière, ce qui peut aggraver encore les inégalités concernant l'accès aux ressources et aux possibilités économiques. | UN | ونظرا لوجود فرص محدودة أمام المرأة لصنع القرار في هيئات وضع السياسات، غالبا ما تكون السياسات والاستراتيجيات الاقتصادية غير مراعية للاعتبارات الجنسانية، ويمكن أن تزيد من حدة عدم إتاحة الموارد والفرص الاقتصادية للمرأة بشكل متكافئ. |
En incorporant une perspective sexospécifique dans la législation, les politiques et les programmes du gouvernement, l'intégration de la problématique hommes-femme s'efforce d'assurer que les femmes et les hommes ont un accès équitable aux ressources et aux possibilités offertes par la société et qu'ils en bénéficient équitablement. | UN | وتستهدف مراعاة الاعتبارات الجنسانية، من خلال إدماج المنظور الجنساني في التشريعات والسياسات والبرامج، ضمان وصول المرأة والرجل على قدم المساواة إلى الموارد والفرص في المجتمع وضمان الاستفادة من هذه الموارد والفرص. |
Celles-ci ont néanmoins moins accès que les hommes aux ressources et aux opportunités nécessaires pour satisfaire aux responsabilités qui leur incombent. | UN | ومع ذلك، فإمكانية وصولها إلى الموارد والفرص اللازمة لتلبية مسؤولياتها أقل من تلك المتاحة للرجل. |
La notion de sécurité humaine veut dire vivre à l'abri du besoin et de la peur, et avoir accès aux ressources et aux opportunités. | UN | 21 - والأمن البشري يقتضي أن يتحرر الإنسان من أغلال الفاقة والخوف وأن يكون بوسعه الوصول إلى الموارد والفرص والتحكم فيهما. |
Nous vivons dans un monde aux ressources et aux opportunités limitées. | UN | إننا نعيش في عالم محدود الموارد والفرص. |
Il faut tirer parti plus efficacement de cette période pour éliminer les inégalités et la discrimination dans la législation et la pratique et pour garantir l'égalité d'accès aux ressources et aux emplois. | UN | وينبغي الاستفادة من هذه الفترة بقدر أكبر من الفعالية للقضاء على عدم المساواة والتمييز في القانون وفي الممارسة على السواء، وضمان المساواة في الحصول على الموارد والفرص. |
Le fait est que le renforcement de la participation des femmes à la prise de décisions et à l'élaboration des politiques, l'amélioration de leur taux d'alphabétisation et de leur accès aux ressources et aux emplois productifs, de même que les investissements dans leur santé et leur nutrition, ont pour effet de promouvoir une croissance économique soutenue et de réduire la pauvreté. | UN | ورأى أيضا أن تمكين مشاركة المرأة في اتخاذ القرار وصياغة السياسات وتحسين إلمامها بالقراءة والكتابة وتعزيز سُبل وصولها إلى الموارد والفرص الإنتاجية، والاستثمار في صحة النساء وتغذيتهن يدعم بشكل مهم النمو الاقتصادي المستدام ويخفّض معدلات الفقر. |
À ce niveau, l’accent est mis sur la conception de moyens novateurs et efficaces de favoriser l’accès des femmes aux ressources et aux débouchés qui leur sont nécessaires pour accroître leur capacité économique, et de mettre à profit les expériences qu’elles ont faites au niveau microéconomique dans les activités de promotion menées sur les plans macroéconomique et intermédiaire. | UN | ويجري الاهتمام في هذا الصعيد بتصميم وسائل مبتكرة فعالة لزيادة حصول المرأة على الموارد والفرص التي تحتاجها لزيادة قدرتها الاقتصادية، وتوثيق وإظهار هذه الخبرات على الصعيد الجزئي للاستفادة منها في أعمال الدعوة على الصعيدين الكلي والمتوسط. |
Ils espèrent que cette initiative régionale leur permettra de tirer profit de ressources et de débouchés communs et favorisera la création d'industries régionales capables de pénétrer de nouveaux marchés et de soutenir la concurrence mondiale. | UN | ويتوقع هؤلاء الأعضاء أن تسمح لهم مبادرتهم الإقليمية بالإفادة من تقاسم الموارد والفرص وبأن تيسر لهم إنشاء صناعات إقليمية تكون قادرة على النفاذ إلى أسواق جديدة وعلى المنافسة عالمياً. |
L'ONUDI intensifie ses efforts visant à mobiliser ces ressources et possibilités et sert de plaque tournante pour une coopération efficace entre les pays en développement. | UN | وتجدد اليونيدو جهودها من أجل تعبئة هذه الموارد والفرص والتوسط في التعاون الفعال فيما بين البلدان النامية. |