Un renforcement des potentialités de la femme en vue de faire profiter l'économie nationale de toutes les ressources et de toutes les capacités humaines; | UN | تعزيز القدرات الكامنة للمرأة بغية تحقيق استفادة الاقتصاد الوطني من جميع الموارد ومن جميع الطاقات البشرية؛ |
Le Traité a ouvert la voie à davantage de ressources et de coopération dans le domaine du déminage et de l'assistance aux victimes de mines. | UN | كما مهدت المعاهدة الطريق لتكريس المزيد من الموارد ومن التعاون لأغراض تطهير الألغام ومد يد المساعدة لضحاياها. |
Il faudrait, pour mener à bien la lourde tâche qui reste encore à exécuter, davantage de temps, de ressources et de souplesse. | UN | وقال إن البرنامج المشحون الذي ينتظر المؤتمر كان يستوجب مزيداً من الوقت ومن الموارد ومن المرونة لتنفيذه. |
La réalisation de ces objectifs sera considérablement facilitée si l’on y consacre davantage de ressources et si l’on utilise plus efficacement les ressources des programmes de promotion de l’intégration sociale. | UN | ويمكن أن يسهم المزيد من الموارد ومن الفعالية في استخدام موارد البرامج الرامية إلى تعزيز الاندماج الاجتماعي مساهمة هامة في تحقيق هذه الغايات. |
Les pays en développement sont désormais à même de réduire la pauvreté, d'améliorer leurs capacités productives et de tirer parti d'un accès accru aux marchés internationaux en ayant recours à des technologies économiques et à faible consommation d'énergie et à des meilleures pratiques venues du " Sud " . | UN | تمكين البلدان النامية من الحد من الفقر، وتحسين قدراتها الإنتاجية، والاستفادة من ازدياد النفاذ إلى الأسواق الدولية، من خلال الاستفادة من التكنولوجيات الفعالة من حيث التكلفة والمتسمة بالكفاءة في استخدام الموارد ومن أفضل الممارسات المستمدة من " الجنوب " . |
Le CCQAB a identifié certains domaines dans lesquels les administrations devront consacrer plus de ressources et une attention plus soutenue aux audits internes. | UN | وقد حددت اللجنة الاستشارية بعض المجالات التي يلزم فيها ﻹدارات معينة أن تكرس المزيد من الموارد ومن الاهتمام بالمراجعات الداخلية للحسابات. |
Les participants sont convenus que le modèle de développement économique actuel faisait face à une pression sans précédent et que l'industrie mondiale devait de toute urgence réduire sa consommation de ressources et son impact négatif sur l'environnement. | UN | واتَّفق المشاركون على أنَّ نموذج التنمية الاقتصادية الراهن يقع تحت وطأة ضغط غير مسبوق وأنَّ ثمة حاجة ملحَّة لأن تسعى الصناعة العالمية إلى التقليل من استخدام الموارد ومن الآثار البيئية السلبية. |
Cependant, en dépit de l'intensification des efforts dans certains pays, notamment dans plusieurs régions d'Asie et d'Amérique latine, les initiatives visant à promouvoir la maternité sans risques tendent à pâtir de l'insuffisance de ressources et du manque d'intérêt. | UN | غير أنه يبدو أن مبادرات الأمومة المأمونة، رغم الجهود المكثفة المبذولة في بعض البلدان، ولا سيما في أجزاء من آسيا وأمريكا اللاتينية، ما زالت تعاني من نقص في الموارد ومن عدم إيلاء اهتمام كاف. |
Il faut mobiliser davantage de ressources et une volonté politique plus forte pour combattre la stigmatisation, la discrimination et les inégalités entre les sexes et promouvoir les droits fondamentaux. | UN | 49 - وينبغي تعبئة المزيد من الموارد ومن الالتزام السياسي من أجل التصدي لمشاكل الوصم والتمييز ونوع الجنس وحقوق الإنسان. |
La plus grande partie des ressources et du temps attribué aux inspections est consacrée aux campagnes de destruction menées dans les deux États possesseurs les plus importants - la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique, qui ont déclaré les stocks les plus importants. | UN | ويخصص نصيب الأسد من الموارد ومن وقت التفتيش لحملات التدمير في أكبر دولتين حائزتين، هما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية، اللتان أعلنتا عن أكبر المخزونات. |
Ces unités utiliseraient les méthodes et systèmes de comptabilité des coûts afin de mettre à la disposition des cadres les informations dont ils ont besoin pour mieux gérer leurs ressources et contrôler plus étroitement les coûts. | UN | كما أن هذه الوحدات ستستعمل أساليب ونظم محاسبة التكاليف لإعداد التقارير التي ستوفر للمديرين المعلومات التي تمكّنهم من استخدام ما لديهم من الموارد ومن مراقبة التكاليف على نحو أكثر فعالية. |
Celles-ci permettront d'améliorer la transparence, de faire un meilleur usage des ressources et d'avoir recours à une gamme plus vaste de dispositifs, tels que les transferts monétaires et les bons d'alimentation. | UN | وهي إصلاحات ستعزز الشفافية وستمكن من استخدام الموارد ومن نشر مجموعة أعم من الأدوات، وبصورة أكثر فعالية، بما في ذلك النقد والقسائم. |
13. Enfin, le Directeur général souligne qu'il faut soutenir davantage les travaux du Comité des droits de l'enfant et du Centre pour les droits de l'homme qui ont tant fait pour les enfants du monde, souvent avec des ressources et un personnel insuffisants. | UN | ١٣ - وأخيرا أكد ضرورة تقديم مزيد من الدعم للعمل الحيوي الذي تؤديه لجنة حقوق الطفل ومركز حقوق اﻹنسان، وهما يبذلان الكثير ﻷطفال العالم، بما لا يناسب من الموارد ومن الموظفين. |
Toutefois, nous préférerions renforcer les mesures prises pour parvenir à des réductions de coûts supplémentaires en redéployant des ressources et des mesures d'efficacité que réduire les effectifs, même si la première série de ces réductions, mise en oeuvre l'an dernier, a déjà abouti à des économies substantielles. | UN | إلا أننا نفضل تقوية العمل على تحقيق المزيد من خفض التكاليف من خلال إعادة توزيع الموارد ومن خلال تدابير زيادة الكفاءة بدلا من تحقيق ذلك الخفض من مجرد إنقاص عدد الموظفين ولو أن الجولة اﻷولى من جولات تخفيض عدد الموظفين، التي نفذت في العام الماضي، قد أسفرت بالفعل عن وفورات كبيرة. |
Il a constaté que les attributions, responsabilités et rapports hiérarchiques étaient insuffisamment définis, ce qui nuisait au fonctionnement du mécanisme de gouvernance et empêchait la direction de veiller à la bonne utilisation des ressources et au respect du principe de responsabilité. | UN | ووجد المجلس قدرا من عدم الوضوح بشأن الأدوار والمسؤوليات والتسلسل الإداري، مما يعني أن ترتيبات الإدارة لم تكن دائما فعالة، وهو ما يضعف من رقابة الإدارة على مدى الفعالية من حيث التكلفة في استخدام الموارد ومن المساءلة عن ذلك. |
Les pays à revenu élevé devaient réduire leur consommation de ressources et leurs émissions de gaz à effet de serre, tandis que les pays plus pauvres devaient choisir une croissance utilisant des technologies vertes à moins forte intensité de ressources. | UN | وقال أنه يتعين على البلدان مرتفعة الدخل أن تحد من استهلاك الموارد ومن انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، بينما يتعين على الدول الفقيرة أن تنمو على مسار التكنولوجيا المراعية للبيئة والأقل كثافة في استهلاك الموارد. |
Un nouveau système utilisant le Web est mis à l'essai pour vérifier sa compatibilité avec le système Atlas de planification des ressources, et il devrait commencer à être utilisé en avril. | UN | ويجري حاليا تجريب نظام جديد على الويب لاختبار توافقه مع أطلس نظام تخطيط الموارد ومن المتوقع بدء تشغيله بحلول نيسان/أبريل. |
Des mécanismes de financement novateurs permettront d'augmenter le volume des ressources et de les rendre plus prévisibles. Le Groupe appuie la création de la Facilité de financement international, l'Initiative < < Action contre la faim et la pauvreté > > , ainsi que la Déclaration de New York sur les sources novatrices de financement du développement. | UN | ونظرا لأن وجود آليات تمويلية مبتكرة جديدة يمكن أن يزيد من حجم الموارد ومن إمكانية التنبؤ بها، وقال إن دول مجموعة غوام تؤيد مرفق التمويل الدولي، والمبادرة الخاصة بمكافحة الجوع والفقر، وإعلان نيويورك بشأن المصادر المبتكرة لتمويل التنمية. |
Les pays en développement sont désormais à même de réduire la pauvreté, d'améliorer leurs capacités productives et de tirer parti d'un accès accru aux marchés internationaux en ayant recours à des technologies économiques et à faible consommation d'énergie et à des meilleures pratiques venues du " Sud " . | UN | تمكين البلدان النامية من الحد من الفقر، وتحسين قدراتها الإنتاجية، والاستفادة من ازدياد النفاذ إلى الأسواق الدولية، من خلال الاستفادة من التكنولوجيات الفعالة من حيث التكلفة والمتسمة بالكفاءة في استخدام الموارد ومن أفضل الممارسات المستمدة من " الجنوب " . |